搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧
考研英语被动语态的翻译技巧

版权所有

翻版必究

1

https://www.sodocs.net/doc/089863982.html,/

考研英语被动语态的翻译技巧

李彩风

考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。(一):被动变主动

1.The classroom was cleaned by the student.

分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。译为:学生把这间教室打扫干净了。

又如2018年真题中有这样一句话:

2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.

分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

(二)增加主语

Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident.

分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。

(三)隐形被动语态

More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.

版权所有翻版必究

2https://www.sodocs.net/doc/089863982.html,/分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds ,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

考研英语二翻译高分技巧

mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招 发 我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。请看一个例子: 女友在看书à我的女友在看书à困倦的我的女友在看一本旧书à一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的 女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。 该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。 再看一个例子: 中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作 的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员, 国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。 这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.sodocs.net/doc/089863982.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.sodocs.net/doc/089863982.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

考研英语翻译复习七大技巧总结版

考研英语翻译复习七大技巧总结版 总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧 一、引申法 引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。 1. They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲伤。 ●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。 2. The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 ●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。 3. She was a lovely young thing, very graceful. 她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。 ●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。 4. The car in front of me stopped, and I missed the

green. 我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯 ●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。 5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国 ●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。 二、转换法 转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。 所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

考研英语二翻译题复习误区

考研英语二翻译题复习误区 复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。 考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后? 根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。 大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。 考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译 汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。 建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。 考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题 这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。 真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。 我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧! 相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。考研

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

相关主题