搜档网
当前位置:搜档网 › 新视界大学英语3 Unit1-5翻译答案_20161216_213944

新视界大学英语3 Unit1-5翻译答案_20161216_213944

Unit?1?英译汉 1.?第一种判断,即把正确地判断一个人作为最终目的的判断,包括法院裁决、考试成绩 及大部分比赛。 2.?在此目的不是为了对某个特定的个体做出正确的评估,而是选择合理的最佳组合。?3.?我们早年所受的训练,加上我们总是一自我为中心,使我们认为对我们所作的每个判断都是关于我们本身的判断。 4.?令人惊奇的是,把被拒绝看得不那么针对个人,能帮助你更少地遭到拒绝。?5.?如果大学申请人意识到大部分选择过程是那么迅速、多么不考虑个体需求,他们就会 更努力地推销自己,并能更加坦然地对待录取结果。?汉译英: 1.?We?do?not?need?to?care?too?much?about?what?people?say?about?us?in?that?what?they?say?is not?necessarily?objective.?2.?He?changed?quite?some?jobs?for?the?sake?of?his?self-development?before?he?finally?found?a position?suitable?for?him.?But?his?experience?doesn’t?apply?to?everyone.?3.?We?should?first?figure?out?what?we?really?need?before?we?set?goals?for?ourselves.?The?more we?know?about?what?we?need,?the?easier?it?is?to?set?practical?goals.?4.?What?most?employers?care?about?is?not?your?self-improvement,?but?what?you?contribute?to the?company. 5.?Whatever?the?outcome?will?be,?do?not?give?up?easily.?We?should?not?underestimate?our?ability/ourselves?just?because?of?one?failure?in?seeking?employment.?Unit?2英译汉 1.?他们买不起昂贵的礼物,也不想让我们觉得我们比不上别的孩子——在圣诞节早上, 他们从圣诞树下找到各种各样的新奇玩具,据说是圣诞老人留下的。 2.?我当时扩这一床毯子,在轮到我的时候,我要把毯子分给爸爸一些,但爸爸说不用, 他从不怕冷。?3.?他喜欢强调一点:那些闪亮的星星是对像我们这样拽荒野里的人的特别款待。 4.?看的时间越久你的眼睛就越适应黑暗,你就可以看到更多的星星。渐渐地他们一层一层地呈现在你的眼前。 5.?金星没有像月亮那样的卫星或其他卫星,甚至没有磁场,但它有着与地球相似的空气, 只是它超级热,大约有五百度甚至更高。 汉译英: 1.?When?I?was?a?child,?the?village?I?lived?in?was?surrounded?by?nothing?but?open?fields.?But?now?nothing?remains?of?the?village.?A?modern?city?is?built?on?what?used?to?be?there. 2.?My?childhood?was?spent?in?the?countryside.?At?that?time?the?skies?were?clear.?Looking?up?to?the?sky?at?night,?I?could?see?countless?stars. 3.?His?family?was?poor?when?he?was?an?elementary?school?student,?and?he?often?worried?that his?classmates?would?look?down?on?him.?In?fact?his?worry?was?unnecessary,?for?all?his?classmates

?were?friendly?to?him. 4.?Everyone?is?bound?to?experience?a?lot?of?things?when?growing?up,?most?of?which?will?be forgotten?while?some?will?remain?in?our?mind?forever. 5.?Childhood?is?a?colourful?box,?in?which?are?beautiful?dreams?and?interesting?memories.?Unit3?英译汉 1.?大部分人所知道的凡·高的两个最终弹显然互不相关的特点是:他对色彩神奇、几乎 具有爆发力的要运用以及他糟糕的精神状态。 2.?凡·高很快对他在巴黎的生活感到气馁,所以他搬到了法国南部的亚尔,那儿的阳光吸引了他,他希望在那儿成立一个画家之家。?3.?但他的创作高峰期也是他最绝望的时期,在这段时期他换衣自己没有能力创作出有价 值的作品。 4.?凡·高患有癫痫病,这种病会导致昏厥,可能是因为出生时脑部有缺陷。 5.?作为艺术爱好者,我们承认凡?·高创作了一些世人所知的最伟大的画作,并为他以后 的许多艺术家提供了灵感。?汉译英: 1.?I?believe?the?piano?is?worth?buying,?yet?I?need?to?consider?a?while?about?the?price?which?is beyond?my?expectation. 2.?To?save?the?disappearing?folk?art,?a?publicity?campaign?was?launched?to?call?on?people?to discourage?any?behavior?that?is?harmful?to?the?art.?3.?Despite?all?the?efforts?we?made,?some?great?works?of?art?got?lost?overseas. 4.?She?is?a?genius?in?singing.?If?she?had?been?given?the?opportunity,?she?may?have?been?a?famous?singer. 5.?Peking?Opera,?formed?in?Beijing?and?prevailing?in?the?1930s?and?1940s,?is?one?of?the?most?influential?types?of?operas?in?China?with?distinct?artistic?characteristics. Unit?4?英译汉: 1.?要是有人跟现在的孩子说他们长大后要“去工作以谋生”,他们往往会表现出一脸的茫然和沮丧,这并不奇怪。 2.?即使是那些从事市场研究工作的成年人也很难想象公关部的人每天都在做些什么,一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具一窍不通一样。 3.?机器生产出来的东西很容易散架,而这样的东西要拿去修理的话费用非常高,不值得。?4.?这栋楼本来就是被当成一件垃圾建造起来的,所以当大楼变得破旧了,就会被当做垃圾扔掉,在原地盖一栋新的垃圾楼。 5.?回到办公室,父亲让人把文件重新输入并一式五份重新打印好给另一个人,那个人要把这份文件和去年一式三份的那份文件作比较。 汉译英: 1.?When?asked?which?modern?science?and?technology?has?influenced?people’s?life?most,?most?people?will?choose?the?Internet. 2.?The?office?environment?has?a?direct?impact?on?work?efficiency.?Therefore?it?is?vita

l?to?create?a?comfortable?working?environment?for?employees. 3.?The?young?people?today?have?invented?quite?a?few?“Net?Language”.?Sometimes?I?have?difficulty/trouble?understanding?what?they?are?saying. 4.?Modern?science?and?technology?is?developing?with?each?passing?day,?and?it?is?hard?to?predict what?new?science?and?technology?is?about?to?appear?tomorrow. 5.?Electronic?products?are?being?upgraded?too?fast.?The?models?popular?today?are?discarded?in one?or?two?years. Unit?5 英译汉: 1.?在人与人保持联系方面,21世纪的美国人投入了比历史上任何一个社会都要多的技术手段。然而这些手段却辜负了我们。 2.?我们把交际当做了手头诸多任务中一个不起眼的小插曲,而不是一项对于我们个人或 集体的利益都很重要的活动。 3.?也许我们孤立自己并非完全处于本意,但是我们最后所处的处境,和我们一直的预期非常相近。 4.?事实是,如果有人能承认自己孤单,纳闷这场战役他就赢了一半。但这一半却是那么 容易赢得的。 5.?日常生活中的小选择——是去当地的实体店还是在网上购物,世界棋正在响的电话还 是让对方语音留言,是与朋友聚聚还是自己看光碟——最终定义了一个人的社交世 界。 汉译英: 1.?The?big?city?is?the?last?place?that?he?wishes?to?live?in,?for?it?is?so?bustling?and?crowded?there that?he?finds?it?hard?to?bear. 2.?The?fast?pace?of?modern?life?means?people?not?having?enough?time?for?personal communication;?hence?the?indifference?between?people.?3.?Neighbors?used?to?visit?each?other?regularly.?But?now?they?are?used?to?staying?at?home?and rarely?stay?connected?unless?it?is?essential.?4.?A?light?and?harmonious?environment?has?a?positive?effect?on?people’s?physical?and?mental health.?5.?We?should?focus?our?attention?on?work?rather?than?complicated?personal?relationships.

相关主题