搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.

译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。

2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission

译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.

译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。

4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。

5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.

译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。

7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife.

译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite.

译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。

9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again.

译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。

10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

译文:凭着我的决心和运气,还有许多善良之人的帮助,我终于获得新生。11. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

译文:物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

12. There is no such thing as an ever victorious general in actual life. Sometimes they may meet their waterloo.

译文:事实上的常胜将军是没有的。常胜将军也有遭遇惨败的时候。

13. The fat woman rushed into his room, her heavy body falling into the protesting chair.

译文:这个胖女人风风火火地闯进他的房间,一屁股坐在椅子上,把椅子压得吱吱作响。

14. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

15. Party officials worked long hour on meager food, in cold caves, by dim lamps.

译文:党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

16. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes in to contact with the air.

译文:固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

17. It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.

译文:英国人在埃及消磨的岁月这么长久,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。

18. Let’s forget the matter. It’s water over the dam and there’s no way for anyone to change it.

译文:忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。

19. Out of a deep and dreamless sleep he was awakened by the thumping on the door. 译文:他正睡得沉,连梦都没有,突然间,一阵砰砰的敲门声把他吵醒了。20. The molecules of a liquid are much different from grains of sand in that they attract one another with considerable force.

译文:液体的分子和沙子的颗粒有很大的不同,因为液体的各个分子以很大的力

相互吸引。

21. This is not only because the tablecloths are good in quality and beautiful in design, but also because they are handmade.

译文:这不只是因为台布质地好而又设计精美,而且也是因为是手工绣的。22. She had traveled a road from a lonely obscure teenager to glamorous, self-assured celebrity and all in the space of less than ten years.

译文:在不足十年的时间里,她从一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、信心十足的巨星。

23. The Chairman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States, Russia, China, Great Britain, and France.

译文:主席总结了美、俄、中、英、法五国代表所组成的小组委员会的工作。24. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak more succinctly, but unfortunately I am not cultured enough.

译文:要是我也能讲中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。可惜,我的文化素养还不够。

25. The Chinese remind one of the English in their love of compromise and in their habit of bowing to public opinions.

译文:中国人喜欢妥协,习惯屈从于公众舆论,这让人想起英国人。

26. Underground water reserves are much larger than those on the surface, but as they are unseen we tend to underestimate them.

译文:地下水的储量比地表水大得多,但是由于看不见,人们往往会低估地下水的储量。

27. When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

译文:女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。28. That government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

译文:这个民有、民治、民享的政府将永世长存。

29. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.

译文:她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、

婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。

30. Generally, she accepted the family life in all its crowded inadequacy.

译文:尽管家庭生活上住房拥挤,生活寒酸,她大体上还是能够接受。

相关主题