搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语惯用语的翻译

汉语惯用语的翻译

汉语惯用语的翻译
汉语惯用语的翻译

汉语惯用语的翻译

惯用语是口头常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说、电影、电视、戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。

首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。下面是惯用语翻译常见的翻译方法:

一、直译法

直译的惯用语一般是比喻性特别强的

那一晚真令人倒胃口。

The evening was a real turnoff.

你像个正人君子,很够朋友,想不到你这样的不道德。

You seemed like a real gentleman,someone whom be a true friend.I never thought you were so unethical

他真是糊涂虫。我看他将来要怕老婆的。

He is such a muddle-head;I can see he's going to be henpecked

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。

Encouraging responsibility is not a search for scapegoats;it is a call to conscience.And though it requires sacrifice,it brings a deeper fulfillment.

对幸福的家庭来说,责任心和性忠诚是紧密相连的。婚外恋被看作是对婚姻的最大的威胁。

For strong families,commitment and sexual fidelity are so closely linked that an extramarital affair is regarded as the ultimate threat to a marriage.

吃奶的力气strainevery muscle

开绿灯

Give the green light

唱反调

Sing a different tune

试金石

touchstone

挖空心思

Rack one’s brains

二、意译法

由于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用语失去原有的特点

教育专家们认为,应当考虑地区差别,不能搞一刀切。

Educationalists argue that the regional differences should be taken into account and that the sweeping approach be avoided.

这里“一刀切”显然不能翻译成“one cut”,而是指一种统一的没有区别的教育方法。

也亏你倒听他的话,我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依。比圣旨还快些!”

“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one ear-and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.”

这里的“耳旁风”当然也不能翻译成“the wind beside the ear ”,而指没把说的话当回事,如果按照“左耳朵听了右耳朵出”来理解并翻译,就达到了原文的效果。

他在那部电影里是个跑龙套的。

He played an insignificant role in the movie.

这项新举措施无疑给残疾人吃了一颗定心丸。

This new measure has undoubtedly made the disabled feel relieved(at

ease).

发生争论之后。部门经理就一直给她穿小鞋。

Ever since their argument,the line manager has been making it hot for her.

十多年来,AOL和微软破天荒第一次遇到了真正的敌手。

For the first time in a decade,AOL and Microsoft each face an adversary with real clout.

他花钱大手大脚

He spends extravagantly

三、套译法

有的惯用语与英语习语不仅在内容形式和修辞色彩上大致相符,而且有相同或大体相同的形象比喻,在这种情况下,进行汉英互译时可以互相套用。

不过,有时任务压得紧,得开夜车的时候,抽烟可以提神,找灵感。

However sometimes when stress from my workload is over-whelming, and I have to bum the midnight oil,smoking can refresh oneself, and provide me with inspiration.

很少有人喜欢在公共场合演讲,原因是我们都怕出洋相,越是重要的演讲心里越恐慌。

Speaking in public is most people S least favorite thing. The reason is that we re all afraid of making fools of ourselves. The more important the speech, the more frightened we become.

不知为什么我成了他们的眼中钉了,我可从未错待过他们。

I wonder why I become a thorn in their(the) flesh.I've never harmed them.

《拉丁语》试卷及规范标准答案

《中医药拉丁语》试卷 姓名:学号:专业:成绩: 题号一二三四五六七八九总分得分: 签名: 一、判断词类(10×0.5分) 1. gemma, ae, f. 芽 2. praeparo, are 配制 3. folium, i, n. 叶 4. species, ei, f. 种 5. zingiber, eris, n. 姜 6. bene, adv. 好好地 7. seu, conj. 即 8. caulis, is, m. 茎,干 9. cacao, indecl. 可可豆

10. fructus, us, m. 果实 二、写出下列单词的字典形式(10×1分) 1. 胶囊capsula ae f 2. 丸剂 pilula ae f 3. 加addo dere,v 4. 薄荷Mentha ae f 5. 草herba ae f 6. 种子semen inis n 7. 剂量dosis is m 8. 浓的foriris e foritis e 9. 含cum praep abl 10. 复方的compositus a um 三、写出划线字母的读音(10×1分)

1. liquor [ kw ] 2. magnus [ nj ] 3. salicylas [chu ] 4. lingua [ gw ] 5. injectio [ tsi: ] 6. mixtio [ ti: ] 7. scientia [ chu ] 8. scabies [ sk ] 9. genus [zhu ] 10. acidum [ chu ] 四、划音节,标重音(10×2分) 1.’opium 2. c’atechu 3. citr’icus 4. rhiz’ome 5. acanthop’anax 6. n’atrium

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

拉丁语学习篇:拉丁语和英语的关系

历史 拉丁语原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。 罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(Romance),包括中部罗曼语:法语(French)、意大利语(Italian)、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia);西部罗曼语:西班牙语(Spanish)、葡萄牙语(Portuguese);与东部罗曼语:罗马尼亚语(Romanian)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”(Latin America)。 罗曼语和拉丁语的区别在于,罗曼语都失去了很多单词的语法变化词尾、特别是名词的变格词尾,已经完全丧失(一些代词除外)。(名词变格在罗马尼亚语中仍然有所保留)。 特色 拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“变格”(declension),对于动词,叫做“变位”(conjugation)。 字母 参阅拉丁字母 拉丁语字母如下: A a (āā,??), B b, C c, D d, E e (ēē,??), F f, G g, H h, I i (īī,??), J j, K k, L l, M m, N n, O o (ōō,??), P p, Q q, R r, S s, T t, U u (ūū,??), V v, X x, Y y, Z z 拉丁语并不使用 W 。在中世纪之前,拉丁语以 I 代替 J、V 代替 U,亦未有小写字母。 例如圣经里记载的一句话:“拿撒勒之耶稣-犹太人之王”,现在一般都写为“Jesus Nazarēnu s Rēx Judaeōrum”;但其实原文是“IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM”。 ? 4楼?地

医学专业在线英语词典

医学专业在线英语词典 篇一:医学科研工作者会用到的 5 大英文词典----百替生物 医学科研工作者会用到的 5 大英文词典 做科学研究,看英文文献肯定是逃避不了的。但是面对着文献中无限多的英文单词,以及 各种专业词汇,就算是英文大牛恐怕也不敢完全保证能够通篇顺利的读下来吧,那么选择一本 好的英文词典,将会使你的科研工作事半功倍。 1.灵格斯词典 这个词典或许知道的人不多,但是这个词典的好用程度绝对可以名列前茅的。灵格斯词 典最大的优势就在于,它有着多到令人难以置信的扩展词库,而且这些词库中还有各种各样的 专业词库,天文、地理、生物、化学各个方面都有。对于医学研究工作者来说,其中的英汉分 子生物学词典和湘雅医学词典扩展包, 将会成为科研生活中的利器。 还有一点不得不提到的是, 灵格斯内置了 Google 翻译,虽然仍然需要联网使用,但是据笔者发现,有时候 Google 网站打 不开的时候,灵格斯整合的 Google 翻译却还可以使用,这不得不赞一个。 2.Google 翻译 不用多说,页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种 小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,而且质量与同时期其它的翻译软件相比,翻译质 量有明显的优势。使用方便,只要有网就能翻译。缺点在于功能比较单一。 https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,KI 翻译助手 CNKI 翻译助手最大的优势也在于它的学术性:所有的例句都是出自于学术期刊,并且通 过这些句子还可以找到到对应的文献来源。然而,这些例句虽然都来源于国内的学术期刊,不 能排除有些 Chinglish 的表达。所以,CNKI 助手非常适合搜索一些专业术语,不仅了解用法, 还能顺带看看国内学术界在该领域的文献。 4.有道金山 有道词典使用的是《柯林斯英汉双解大词典》词库,所包含的词条和例句紧跟现代生活。 有道的功能比较全面,带很多扩展功能,包括全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网 络释义、真人语音朗读等。还可将单词存入生词本,依靠云同步随时复习,适合词汇量积累。 不好的地方就是,比较占系统内存,小广告多。 5.金山词霸 金山和有道其实不分伯仲,不同的是金山词霸收录的《牛津词典》的词条,该词典详细 的追溯了每个英语词的来源,释义和印证丰富,可以算作是英语词汇的最高权威。金山和有道 在其它的功能上并没有太大差异,在产品的外观上区别,也是仁者见仁智者见智,单凭自己的 喜好来选吧。 篇二:在线词典资源大全 在线词典资源大全

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

英汉语篇翻译

Poor Birds 可怜的小鸟 There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree. 在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。有时,它们会在大树上展开激烈的争论 One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them. 一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。 When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net. 被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。有些鸟说:“我们

专业英语词典网址大全

专业英语词典网址大全 (https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,) 综合类 1. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ (词霸在线------含多部专业词典) 2. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 英-英 (可以下载声音文件!!!) 3. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 词汇搜索引擎 4. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/zzjdict/ 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 5. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/default.asp 英汉-汉英翻译语料库 6. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 英-英,含大量图片 7. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。 下有Columbia Encyclopedia, Roget's Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。 8. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 生命科学类 1. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/search/dict-search.html (life science dictionary) 2. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/glossary/glossary.html 包括Biochemistry, Botany, Cell Biology, Ecology, Geology, Life History, Phylogenetics, Zoology 3. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/dictionary.asp 4. https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/facu ... /BioBookglossA.html On-Line Biology Book: GLOSSARY 5. 基因专业词汇(可以下载声音文件的!!!!!!!) https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/Terms/Glossary/findterm.htm 6. 细胞与分子生物学词典(第三版) https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,/dictionary/

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

拉丁文名知识分享

拉丁文名

南方地区常见独赏树有南洋杉(Araucaria cunninghamii)、榕树类(Ficus spp.)、扁桃(Mangifera persiciformis)、人面子(Dracontomelon dupereanum)、桂花(Osmanthus fragrans)、大王椰(Roystonea regia)、蒲葵(Livistona chinensis)、阴香(Cinnamomum burmanni)、糖胶树(Alstonia scholaris)、加拿列海枣(Phoenix canariensis)、皇后葵(Arecastrum romanzoffianum)、樟树(Cinnamomum camphora)、龙眼(Dimocarpus longan)、荔枝(Litchi chinensis)、木菠萝(Artocarpus heterophyllus)、红桂木(A. nitidus ssp. lingnanensis)、台湾相思(Acacia richii)、苹婆(Sterculia nobilis)、大叶紫薇(Lagerstroemia speciosa)、凤凰木(Delonix regia)、仪花(Lysidice rhodostegia)、火焰花(Saraca chinensis)、马尾松(Pinus massoniana)、柏木(Cupressus funebra)、圆柏( Sabina chinensis)、水杉(Metasequoia glyptostroboides)、木棉(Bombax malabaricum)等。 南方常见树:秋枫Bischofia javanica、木菠萝Artocarpus heterophyllus、红桂木A. nitidus ssp. lingnanensis、樟树Cinnamomum camphora、阴香C. burmanni、芒果Mangifera indica、白兰Michelia alba、黄兰M. champaca、荷花玉兰Magnolia grandiflora、台湾相思Acacia richii、海红豆Adenanthera pavonina、格木Erythrophloeum fordii、龙眼Dimocarpus longan、荔枝Litchi chinensis、苹婆Sterculia nobilis、家麻树S. pexa、蚬木Burretiodendron hsienmu) 南方地区常见的行道树:榕树类Ficus spp.、扁桃Mangifera persiciformis、人面子Dracontomelon dupereanum、桂花Osmanthus fragrans、大王椰Roystonea regia、蒲葵Livistona chinensis、阴香Cinnamomum burmanni、糖胶树Alstonia scholaris、加拿列海枣Phoenix canariensis、皇后葵Arecastrum romanzoffianum、樟树Cinnamomum camphora、龙眼Dimocarpus longan、荔枝Litchi chinensis、木菠萝

在线词典翻译

Google Pk Youdao 原文 据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。 Google的译文 According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models, GM said the recall of these vehicles is due to these vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection system should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but these vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cause tire burst or even a car accident. Youdao的译文 According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

拉丁语

橙皮糖浆Syrupus Aurantii 甘草浸膏Extractum Glycyrrhizae 麦迪霉素片Tabellae Mydecamycini

取糖浆Recipe syrupum 请用糖浆溶解Solve syrupo 眼膏Unguentum pro oculis 甘草片Tabellae Glycyrrhizae 取百合Recipe Bubum Lilii 向薄荷水中加远志酊In Aquam Menthae Tincturam Polygalae adde 溶解薄荷油,制成薄荷水Solve Oleum Menthae,fiat Aqua Menthae 复方甘草合剂Mistura Glyeyrrhizae Composita 白色合剂Mistura Alba 取白色合剂100毫升Recipe Misturae Albae 100ml 加白色合剂Adde Misturam Albam 溶于白色合剂中Solve in Mistura Albe 复方糖浆Syrupus Compostius 蒸馏水Aqua Destillata 龙胆(根)Radix Gentianae 复方洋金花注射液Injectio Floris Daturae Composita 取复方洋金花注射液Recipe Injectionem Floris Daturae Composita 配置注射用葡萄样溶液Praepara Solutionem Glucosi pro Injectione 单糖浆Syrupus Simplex 浓碘酊Tinctura Iodi Fortis 药用炭Carbo Medicinalis 天然药物Medicamen naturale 夏枯草Prunella vulgaria L. 药用大黄Rheum officinale Baill 野生药用植物Planta officinalis silvetris 较浓的碘液Liquor Iodi Fortior 较纯的油Oleum purius 较苦的种子Semen amarius 最高的植物Planta altissima 最红的花Flos ruberrimus 最细的粉末Pulvis subtilissimus 新鲜蒸馏水Aqua Destillata Recens 复方大黄散Pulbis Rhei Compositus 复方橙皮醑Spiritus Aurantii Compositus 疥疮软膏Unguentum Scabiei 狂犬病疫苗Vaccinum Rabiei 午前,上午ante meridiem 午后,下午post meridiem 一日量pro die 一日三次ter in die 阿拉伯胶Gummi Arabicum 给予同等剂量6份Da tales doses numero 6 麻醉用乙醚Aether por naricosi 为了,以便ut,conj.

药用拉丁语

《药用拉丁语》习题 姓名:学号:专业: 一、选择题(每小题后有4个备选答案,正确答案只有1个) 1. 下列不属于单元音字母的是: A. a B. y C.u D.oe 2. 下列音节划分正确的是: 3. A.a-qu-a B.e-u-co-mmi-a C.te-tra-cy-cli-num D.su-lfa-gu-a-ni-di-num 3. 下列单词倒数第二音节是长音的是: A. Eriocaulon B. enematis C.stomachus D.citricus 4. 属于不变化词类的是: A. 名词 B. 副词 C.形容词 D.动词 5.第一变格法名词的特征有: A. 单数主格结尾为-ae B. 单数属格的词尾为-ae C.一般为阴性名词 D.一般为阳性名词 6.下列属于第三变格法名词的是: A. pulvis,eris,m. B. cibus,i,m. C.ager,gri,m D.cornu,us,n. 二、填空题 1.判断下列单词的词性: pertūssis, is,f.是(); destillātus, a,um.是(); 壹

contra, praep, acc. 是(); semel, adv. 是(); 2.在括号中写出下列单词的词典格式: 薄荷();癌(); 3. 划分下列单词的音节,并标出重音: emplastrum();glycyrrhiza();folium();reliquus(); 4. Rheum officinale Baill. 药用大黄的命名规则是(); 5. Vaccinum Rabiei 狂犬病疫苗的命名规则是(); 6. 名词的字典记载形式为、、词性和译文。 7. 写出下列单词的词干:semen, inis, n.种子(); herba,ae,f. 草();cibus, i, m. 餐,饭(); 8. 处方通常有前记、、、、和后记6部分组成。 三、判断词类 1. gemma, ae, f. 芽 2. praeparo, are 配制 贰

网上在线字典辞典大全

网上在线字典辞典大全 翻译类字典辞典 金山词霸在线版——国人自主开发的最权威的电子词典,词霸搜索-免费在线词典查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 中国专家翻译网——英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司- 英语翻译--日语翻译——德语翻译——法语翻译 中国译典@中国在线翻译网——线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库 百度词典搜索——百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译 Y ahoo学生英汉字典——英语单词查询、举例 Dict_CN 在线词典——在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。 牛津英汉双解词典 在线汉英双解新华字典 林语堂当代汉英词典(繁)——较权威的在线汉英词典,繁体,备有汉字部首索引和汉语拼音检索功能华翼翻译-多语种在线电脑字典 太阳雨英汉\汉英词典汉语输入方式:拼音、简体繁体 洪恩双语词典中英文查询,提供词义、例句、词组、同义词、反义词 英文类字典辞典 Y https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,——几十个语种和数百本词典的在线检索,最权威的在线词典门户之一,英文界面LEO English-German Dictionary——英文、德文互译在线词典,英文界面 Dnelook Dictionary——英语、法语、德语、意大利语五种语言629本词典的在线检索,权威,英文Latin-English Dictionary——在线拉丁语和英语词典,历史较久,英文界面 Webster's Collegiate Dictionary——著名的韦氏大词典在线版,使用方便,英文 American Sign Language Dictionary——美国形体语言词典,独特的在线词典 剑桥在线辞典——包括剑桥国际英语辞典、美国英语辞典、国际短语辞典及国际习语辞典,英文https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,——查询、互译、流行词汇、站点导航,英文 https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,——英语同义词字典,英文 Y https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,几十个语种和数百本词典的在线检索,最权威的在线词典门户之一,英文界面 LEO English-German Dictionary英文、德文互译在线词典,英文界面 Onelook Dictionary 英语、法语、德语、意大利语五种语言629本词典的在线检索,权威,英文 Latin-English Dictionary在线拉丁语和英语词典,历史较久,英文界面 Travlang's Translating Dictionaries欧洲主要语言互译,很多链接资源,英文 American Sign Language Dictionary美国形体语言词典,独特的在线词典 Oxford English Dictionary 牛津英语大词典在线版,须注册才能使用,英文 剑桥在线辞典包括剑桥国际英语辞典、美国英语辞典、国际短语辞典及国际习语辞典,英文 https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,英语同义词字典,英文 其它语言类字典辞典 德汉字典网 华翼电脑字典-荷兰语、中文、英语、法语、... 承隆科技Amasoft 在线、离线英汉翻译软件,英汉/汉英字典 颜元叔教授主编-网路英英/英汉辞典 https://www.sodocs.net/doc/094938517.html,提供英文对英文、中文和日文的翻译。 纳西东巴象形文字纳汉在线字典- 提供汉字与东巴象形文字在线翻译工具。 线索中国- 网上字典 Robert Beard's List of On-line Dictionaries收集了网络上各种在线语言字典。

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

相关主题