搜档网
当前位置:搜档网 › 国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three

国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: https://www.sodocs.net/doc/0a10112674.html,modity and Quantities for Assembling https://www.sodocs.net/doc/0a10112674.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

国际商务合同教案

国际商务合同

一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以

教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议(选择教材,指导教师教学) 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》Karla C. Shippey, 上海外语教育出版社2001年 参考教材:《Contracts》Steven L. Emanuel, 中心出版社2003年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社2001 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

国际商务合同翻译教程 国际商务合同基础知识 Learning Basics 1

国际商务合同翻译教程 Learning Basics 1 国际商务合同基础知识 Unit One :Basic Knowledge of International Business Contracts Contracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. 合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。 (1)合同是一种法律行为 这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。 (2)合同是合法的法律行为 双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。 (3)合同是双方或多方当事人之间的协议 这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 (4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为 这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。 合同有广义和狭义之分 广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

高等教育自学考试商务英语专业国际商务合同自学考试大纲

高等教育自学考试商务英语专业 国际商务合同自学考试大纲黑龙江大学应用外语学院

目录 编写前言 编写说明 一、课程性质和学习目的 1、本课程的性质 2、本课程设置的目的和总体教学要求 3、学时安排 二、自学考试大纲有关说明和实施要求 1、考纲与教材关系 2、考核目标 3、命题原则 4、学习要求 5、自学教材 6、自学方法 7、社会助学 三、课程内容和考核目标 第一章国际商务合同的作用 第二章影响国际商务合同的因素 第三章交易当事人(第一部分) 第四章起草国际货物销售合同 第五章贸易条款和国际贸易术语解释通则第六章国际买卖合同中的主要问题 第七章交易当事人(第二部分) 第八章起草明确的合同条款 第九章交易当事人(第三部分) 第十章合同在不同地区的效力 第十一章世界主要法系中的合同要义 第十二章买货要约 第十三章试销 第十四章订货单 第十五章有条件销售合同 第十六章咨询服务合同

第十七章销售代表合同 第十八章特许经营合同 第十九章分销合同 第二十章委托销售合同 第二十一章许可合同 第二十二章术语列表四、题型举例

编写前言 为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过20多年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。 从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。在此基础上,各专业委员会按照专业考试计划的要求,从造就和选拔人才的需要出发,编写了相应专业的课程自学考试大纲,进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化、具体化。 黑龙江省考委根据国务院发布的《高等教育自学考试暂行条例》,参照教育部拟定的普通高等学校有关课程的教学大纲,结合自学考试的特点,组织制定了《国际商务合同自学考试大纲》。 《国际商务合同自学考试大纲》是该课程编写教材和自学辅导书的依据,也是个人自学,社会助学和国家考试(课程命题)的依据,希望各位应考者及授课教师应认真贯彻执行。 黑龙江大学应用外语学院 二零一零年十一月

补偿贸易协议

补偿贸易协议 The undersigned representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Agreement according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/0a10112674.html,modity 1)Party A undertakes to supply in one shipment a complete set of Equipment for asparagus processing line, the details of which are shown in the attached List A. 2)Party B undertakes to compensate Party A for the contract amount by exporting in two lots 3000 cartons Canned Asparagus. Specifications are detailed in the attached List B. 2.Price: 1)At J ¥22200000.00 per set of Equipment CFR Qingdao consisting of : J ¥20300000.00 FOB Yokohama J ¥950000.00 Ocean Freight J ¥950000.00 Interest 2)At J ¥7400.00 per carton of Canned Asparagus FOB Qingdao. 3.Time of Shipment: 1)By the end of February, 20 _______(for Equipment) 2)During July and August, 20 ______(for canned Asparagus) 4.Port of Shipment 1)Yokohama, Japan (for Equipment) 2)Qing Dao, China,(for canned Asparagus) 5.Port of Destination 1)Qingdao , China(for Equipment) 2)Yokohama, Japan (for Canned Asparagus) 6.Terms of Payment: by reciprocal letters of credit 1)Party B shall, within 15 days after signing this Agreement, establish in favor of Party A an irrevocable Banker’s Acceptance L/C in payment for the equipment, for an amount not less than J ¥22200000.00, available by draft at 180 days sight. The irrevocable L/C will be effective only after receipt by Party B of a satisfactory reciprocal L/C opened by Party A for payment of the Canned Asparagus. After receipt of the irrevocable L/C, Party A shall effect shipment of the Equipment in time, provide the required documents according to Article 7 of this Agreement together with the draft at 180 days sight, and obtain its bank’s acceptance. 2)From the date of acceptance of the draft and not later than 7 days thereafter, Party A shall reciprocally establish in favor of Patty B an irrevocable L/C in payment for the Canned Asparagus, for an amount not less than J ¥22200000.00, available by sight draft. The stipulations of this reciprocal L/C shall be in conformity with those in this Agreement. 7.Documents: both parties shall present to the paying bank the following documents for negotiation: 1)One set of negotiation clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed and marked:

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社 翻译练习答案(仅供参考) P45 1 .The stereo radio is now a standard feature. 立体收音功能现在已经是一种标准功能了。 2. If water is cold enough,it changes to ice. 水温降到一定程度就会结成冰。 3. There is clue to the identity of the murderer. 没有确定窃贼身分的线索。 4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. 温度一降低,生长速度就会慢下来。 5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 我们刚睡着的时候门铃就响了。 6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". 人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。 7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. 新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。 8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. 定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。 10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. 景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。

大学英语实用翻译教程练习答案(20200513211332)

《大学英语实用翻译教程》参考答案 第二章第一节 练习一:P10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。 练习二:P16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。 练习三:P19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:P26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。

商务英语翻译教学大纲

《国际商务英语翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程编号:×××× 课程名称:商务英语翻译 学时:48学时 实验学时:0学时 课程类别:专业课 课程性质:必修课 先行课程:无 适用专业:国际经济与贸易 责任单位:经济管理系 二、课程性质、目的与任务 本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。 三、课程的内容及要求、教学重点与难点 Unit 1 Advertising 1.教学内容:关于广告的相关翻译 2.重点:广告翻译技巧 难点:广告翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

Unit 2 Enterprises Description 1.教学内容:关于公司简介的相关翻译 2.重点:公司简介翻译技巧 难点:翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。 Unit 3 Describing the Products 1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译 2.重点:产品介绍翻译技巧 难点:翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。 Unit 4 Working Experiences and Job-hunting 1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译 2.重点:招聘广告于简历翻译技巧 难点:翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。 Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication 1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译 2.重点:招聘广告与简历翻译技巧 难点:翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。 Unit 6 Economy 1.教学内容:关于经济类文章的相关翻译 2.重点:经济类文章翻译技巧 难点:翻译语言的选择 3.教学基本要求:对于经济类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

相关主题