搜档网
当前位置:搜档网 › 笔译复习资料

笔译复习资料

笔译复习资料
笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料

1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。

(第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。

3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with.

只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。

4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。

(第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.

5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000.

请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。

7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。

8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。

(第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation.

9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。

11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ”

(第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

13、在中国,大多数人选择买房子而不愿意租房子。

In China, most people opt for buying their own apartments rather than renting them.

14、观光层高达263米,是岛瞰全市景色的最佳处所。当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

(第十单元)The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’s-eye-view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

15、The company said it remained on track to break even or post a profit by 2013.

(第六单元)公司声称其业绩仍在正确的轨道上,它会在2013年达到盈亏平衡或者实现盈利。

16、同时,银行给房地产开发商的贷款不断增多,而一旦房产价格跌落,银行就会受到损害,许多贷款将无法收回。

17、这家公司计划下个月发起一场营销活动推出自己的新产品。

(第三单元)The company is planning to launch a marketing campaign next month to introduce its new products.

18、Hotel workers depend on tips to augment their usually small salaries. Rather than being annoyed at having to tip the doorman who greets you, consider it part of the cost of travel and be prepared with the dollar bills you will need to hand out before you even get to your room.

饭店的工作人员主要靠小费来增加他(她)们平时微薄的收入。不要对付给服务员小费感到愤愤不平,而应该把它看作是旅游消费的一部分,并应做好准备在进入饭店之前就随时掏出钞票。

19、你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你能回答。

You must be present at this meeting because only you can answer some of the questions to be asked by our clients.

20、Germany’s resurgence has set a challenge for the euro zone’s southern members.

德国的复苏已经使得欧元区南部成员国面临挑战。

21、该公司在13个国家建有生产基地以及在30个国家设有销售和服务办事处。

(第十一单元)This company has production sites in 13 countries and sales and service offices in 30 countries.

22、呼和浩特生产的“暖日”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成,典雅大方。本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点。

(第一单元)“Sunny” Cashmere Sweaters from Hohhot are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear.

23、Mail transfer has the advantage of lower costs, but recipients receive remittances time later.

信汇的优点是费用较低廉,但收款人收到汇款的时间较迟。

24、Large corporations also have the financial strength to undertake research and development for new products.

大公司还有经济实力来进行新产品的研发。

25、Without the written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.

(第九单元)未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。26、To catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its

economy would have to grow at more than12 percent per annum, while the US grow at 2 percent.” an international economist estimates.

27、Since the insurance policy terms and conditions may be long and detailed, the regulations often require that the insurer deliver to the policyholder a “Summary of Coverage” that sets out, in one or two pages, the essential coverage provided under the policy and the minimum loss ratio that applies to the policy.

(第八单元)因为保单的条款和条件事项长而详细,法规经常要求保险公司向投保人提供一份“保障摘要”,用一两页纸列明该保单可以提供的主要保障和适用的最低损失率。

28、2010世博会的核心是创新和互动。创新是灵魂,而文化交流也是世博会的一项重要任务。在新纪元,2010世博会将致力于以人为本的发展,科技创新,文化差异以及双赢的未来合作,因此在新世纪高度的创新和互动将会是组成这一主旋律的重要音符。

29、Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate.

银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其他行为。

30、经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。

An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.

31、面对激烈的市场竞争,越来越多的企业给予消费者定制个性化产品或服务的机会。(第三单元)Confronted with fierce competition,more and more companies provide consumers the opportunity to customize their own personalized products or services.

32、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。

IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation.

33、主动更新您提供给我行的个人身份证信息或公司注册信息可以提高我们的效率。

Your timely update of personal identification information or corporate registration would help to improve our efficiency.

34、再保险接受人应当根据相关再保险合同的约定,计算确定再保费的收入金额。

(第八单元)The reinsurance acceptor shall, according to the provisions of the relevant reinsurance contracts, calculate and determine the amount of reinsurance premium income.

35、The guarantee period applicable to the Goods shall be 12 months from putting into service or 18 months from delivery, whichever shall be the shorter. If the Purchaser shall within such guarantee period or within 30 days thereafter give notice in writing to the Supplier of any defect in any of the Goods as may have arisen during such guarantee period under proper and normal use, the Supplier shall as quickly as possible remedy such defects without cost to the Purchaser. 货物的保质期是从投入使用起12个月或交付后18个月,适用较短的期限。采购方在保质期内或保质期后三十天内书面通知供应商处于保质期内的货物在适当、正常使用下出现疵瑕,供应商应尽快免费进行修理或更换。

36、金融危机期间,东南亚很多国家的货币贬值50%到70%。

(第六单元)During financial crisis,currencies of many South-East Asian countries declined in value by 50% to 70%.

37、In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by

the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.

若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。

38、The poor performance of the company has been blamed on the recession and cheaper sports car imports.

(第二单元)该公司业绩不佳归咎于经济衰退和低价跑车的进口。

39、由于我们需要向设备的生产厂家去付预付款,因此我们不得不要求贵方开具即期付款信用证。

As the manufacture of the equipment involves sums of money to be Spurt For, we have to ask for payment by L/C payable at sight.

40、Regulators could encourage smaller banks to stock up on capital for a commercial real-estate meltdown.

(第二单元)监管部门可以鼓励小银行囤积资金以应对商业房地产的崩溃。

41、Full set of clean on board bills of lading, or multimodal transport document and two non-negotiable copies made out to order of Bangkok Bank Company Limited, Bangkok, marked freight prepaid and notify applicant.

(第六单元)全套正本清洁的已装船海运提单或联合运输单据加上两份不可转让副本,以Bangkok Bank Company Limited, Bangkok为抬头做成,注明运费预付,通知开证申请人。

——————————————————————————————————————一、

The U.S. reported that businesses were slowing their orders of computers, aircraft, machinery and other long-lasting goods. Measures of business sentiment in Europe slipped, and reports from purchasing managers at manufacturers around the globe turned down. Among them, China, the world’s second-largest economy, registered its seventh straight drop in an important manufacturing index.

With the latest reports, a new economic threat is emerging: That activity is slowing in sync around the globe and not just in a few markets with their own isolated problems. Europe, struggling with the risk of a Greek pullout from the euro area and broader fiscal problems, is the epicenter of global economic concerns right now. But reports of economic trouble are turning up in China, India, South Africa, Brazil and elsewhere.

When the global economy is performing well, synchronized growth reinforces itself and spreads prosperity wide and far. But slowdowns can become interconnected and self-reinforcing, and the global economy has been plagued by them since the financial crisis of 2008.

The Organization for Economic Cooperation and Development earlier this week cut its 2012 forecast for growth in developed economies. The International Monetary Fund sees the global economy growing more slowly than 2011’s 3.9% rate.

(第二单元)

来自美国的报告显示企业对于计算机、飞机、金属制品以及其他耐用商品的订单增速减缓。欧洲的商情指数下滑,全球制造业采购经理人报告的数据同步走低。其中,世界第二大经济体中国的一项制造业指数出现连续第七个月下降的态势。

这些最新报告表明全球经济正面临新的威胁:全球经济活动都在同步放缓,而不只是少数几个市场存在孤立的问题。面临希腊退出欧元区的风险,以及更广泛的财政问题,欧洲成为目前全球经济忧虑情绪的震中。而中国、印度、南非、巴西和其他地方的经济困境也逐步显现。

在全球经济状况良好的时候,经济增长同步自我加强,繁荣广泛地传递。但经济放缓同样可以相互牵连并自我加强,2008年金融危机以来,世界经济一直在受此困扰。

经合组织本周早些时候调低了对发达国家2012年经济增长的预测。国际货币基金组织预计全球经济增长率将低于2011的3.9%。

二、

(第六单元)

A number of nations, led by the United Kingdom, were subsequently forced to abandon the gold standard, which, by defining the value of each currency in terms of a given amount of gold, had for years given money a known and stable value. Because of uncertainty about the value of money that no longer bore a fixed relation to gold, exchanging money became very difficult between those nations that remained on the gold standard and those that did not. Nations hoarded gold and money that could be converted into gold, further contracting the amount and frequency of monetary transactions between nations, eliminating jobs, and lowering living standards. Furthermore, some governments severely restricted the exchange of domestic for foreign money and even resorted to barter schemes that would eliminate the use of money completely. Other governments, desperate to find foreign buyers for domestic agricultural products, made these products appear cheaper by selling their national money below its real value so as to undercut the trade of other nations selling the same products. This practice, known as competitive devaluation, merely evoked retaliation through similar devaluation by trading rivals. The relation between money and the value of goods became confused, as did the relation between the value of one national currency and another. Under these conditions the world economy languished. Between 1929 and 1932 prices of goods fell by 48 percent worldwide, and the value of international trade fell by 63 percent.

三、

Dear Sirs,

We are in receipt of your letter of 8th June and regret to note your complain respecting the Woolen Goods sent you by s. s. Dongfeng.

We have booked up the matter in our records, and so far as we can find, the goods in question were in first-class condition when they left here, as was evidenced by the Bill of lading. It is therefore quite obvious that damage complained of must have taken place in transit. In the circumstances, we are apparently not liable for the damage and would advise you to claim on the shipping company who should be held responsible.

At any rate, we thank you for bringing this to our attention and if you feel it necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.

(第四单元)

敬启者:

我方已收到你方6月8日的信件,得知您对东风号货船所运送的羊毛制品的投诉。

我们查询了我方记录,据我们所发现,货物在离岸时绝对是优等品,以提货单为证。因此,所投诉的毁坏应该是在运输过程中发生的。这种情况下,我方显然不会对货物损坏负责,建议你方向船运公司投诉。

无论如何,非常感谢你方让我方获知此事,若有必要,我方将协助你方与船运公司进行磋商。

四、

1. 乙方的报酬为税前10000元/月,乙方在试用期间的报酬为税前6000元/月。试用期过后,甲方为乙方提供住房福利补助5000元/月,甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

2.甲方应于每月8号以货币或转账形式足额支付乙方上述报酬。

3. 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

4. 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

5. 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

6. 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

(第七单元)

1. Party B’s salary is CNY 6000 per month in the probationary period and CNY 10000 after the probationary period. After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing welfare allowance of CNY 5000. Party B shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

2. Party A shall pay salary to Party B on the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.

3. Party A can adj ust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

4. Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.

5. Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

6. Party B is entitled with all legal holidays in acco rdance with the state’s regulations. In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

五、(第十一单元)

比亚迪股份有限公司成立于1995年,2003年香港上市的比亚迪跻身为全球第二大充电

池制造商,同年组建比亚迪汽车有限公司。拥有IT和汽车两大产业群的比亚迪在广东、北京、上海、天津和西安等地区建有七大生产基地。

目前,比亚迪汽车已建成规模庞大的产业基地,短短四年之间,模具、研发、整车制造等飞速发展。其中,比亚迪汽车F系列已经成功研发出F3,F3R,F6, F0,F3DM等车型。在未来几年,将打造出F, S, M全系列产品线,在发展传统燃油车的同时,将大力推进双模电动车和纯电动车的商业化步伐,积极引领新能源汽车的发展。

六、

When either party fails to fulfill any part or all of the obligations as stipulated in this contract, that is, in the event of breach of the contract, the said party shall pay a breach penalty of USD 500 to 2000 or equivalent to 2 to 8 times Party B’s monthly salary in CNY. If both parties consider it necessary to determine an exact sum of the breach penalty, or to determine a breach penalty higher or lower than the above-mentioned amount, it shall be explicated in the appendix of this contract. When Party B claims to cancel this contract due to force majeure, it shall produce certifying documents issued by competent authorities; after the contract is cancelled with Party A’s consent, Party B shall bear the traveling expenses thus incurred; and when Party B fails to provide any valid reason to cancel this contract, it shall bear the traveling expenses thus incurred and pay the breach penalty to Party A as stipulated in this contract.

When Party A claims to cancel this contract due to force majeure, and the contract is thus cancelled with Party B’s consent, it shall bear Party B’s traveling expenses thus incurred; and when Party A fails to provide any valid reason to cancel this contract, it shall bear the traveling expenses thus incurred to Party B and pay the breach penalty to Party B as stipulated in this contract.

当事人一方不履行合同或者未完全履行合同所规定的义务,即为违反合同,应当向另一方支付500至2000美元或相当于受聘方月工资2到8倍数额人民币的违约金。如双方认为有必要约定确切数额或更高或更低的违约金,应当在合同附件中写明。

受聘方因不可抗力事件要求解除合同,需出具有关机构证明。经聘方同意解除合同后,受聘方的交通费用自理;受聘方若无故解除合同,除交通费用自理外,还应当向聘方支付违约金。

聘方因不可抗力事件要求解除合同,经受聘方同意解除合同后,受聘方交通费用由聘方负担;聘方若无故解除合同,除负担受聘方交通费用外,还应当向受聘方支付违约金。

笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取 得实质性进展,更多释放改革红利。 在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年 检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字) 译文: We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors. 0 1B(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同 步到位。 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文: We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 02A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费 立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字) 译文: We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

CATTI二级笔译经验

我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。 不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。 四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分…… 所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛…… 笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、

恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。推荐的汉英字典(我忘了叫什么)图书馆没有,我随便借了一本,考试的时候那些个有法可依有法必依之类的只能自由发挥了,借到那本字典的同学们都说查到了。 笔译的感想就是,那两本教材完全没必要看的,我翻了一下就扔回书架了……笔译要多看政府文件,口译两本教材基本都是这一类的,加上我看了政府工作报告和十八大报告,所以虽然我笔译没有练,但实际考试的时候对这种风格的文章还是很适应的。我词汇量不大,长难句也不怎么会写,我的翻译都是很质朴的那种。考前我看到微博上答疑说过,要准确,语言不必华丽。所以不要想着怎么出彩啦,准确就好了。

大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进) [大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较 [热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创] 版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场 2010最新官方指定教材: [大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word 2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word 2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载 【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载 2004-2007版官方指定教材: 2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载 2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载 2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载 2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载 2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载 2003-2010.11历届真题及模拟题: 2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总 2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验) CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010 外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载 《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载 《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载 《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载 词汇及教程: [大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载 【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载 CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库-历年真题【圣才出品】

第一部分真题精选 英语二级笔译实务英译汉真题精选(42篇)及答案 Passage1 Where Shakespeare Slept,or So They Say Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of “A Midsummer Night’s Dream.” Dating from1534,the inn,now called Shakespeare House,is thought to have been built as a Tudor hunting https://www.sodocs.net/doc/0b16018806.html,ter it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon,where Shakespeare was born and buried. It was“Brief Lives,”a17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn,saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village. One of the current owners,Nick Underwood,said the local lore goes even further:“It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April23every year—the date he is said to have been born and to have died.” “In later years,the house later became a farm house,with150acres of land, but,over time,pieces were sold off,”Mr.Underwood said.“In the20th century,it was owned by two American families.”Now,he and his co-owner,Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at1.375million,or$2.13 million. Despite its varied uses and renovations over the years,the4,250-square-foot,

英语笔译的技巧分析

英语笔译的技巧分析 【摘要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。 【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法 张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。 在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。 1.解词法 词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰movies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。 He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)

220个常用英语单词带中文翻译

220个常用英语单词带中文翻译 [e?, e i:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2. be [bi:,bi] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 [?v, ?, ?v] prep.…的;由…制成的;关于;由于 4. and [?nd, ?nd] conj.和;那么;然后;而且 5. a [ei, ?, ?n, ?n] art.一(个);任何一(个);每一(个) 6. to [tu:, tu, t?] prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 [in] prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8. he [hi:, hi] pron.他;(不论性别的)一个人 9. have [h?v,h?v] aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10. it [it] pron.它;这;那 11. that [e?t] a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12. for [f?, f?:] prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13. they [e ei] pron.他(或她、它)们 14. I [ai] pron.我 15. with [wi e, wiθ] prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16. as [?z, ?z] ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17. not [n?t] ad.不,没,不是 18. on [?n] prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19. she [?i:, ?i] pron.她 20. at [?t, ?t] prep.在;向;以;处于;因为;从事 21. by [bai] prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22. this [e is] a.这,这个;今,本 pron.这,这个

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(4)

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(4) (1/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第1题 Home to________and gangsters, officials and laborers, refugees and artists, the city was, in its prime, a metropolis that exhibited all the hues of the human character. A.magnates B.magnets C.machines D.magnitudes 下一题 (2/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第2题 "They′re the best team I′ve seen thus far," says________men′s basketball coach Larry Brown. A.American′s https://www.sodocs.net/doc/0b16018806.html, C.the USA D.United States of America 上一题下一题 (3/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第3题 Over a very large number of trials, the probability of an event________is equal to the probability that it will not occur. A.occurring B.occurred C.occurs D.occur 上一题下一题 (4/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.

笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

二级笔译,二级口译考试经验

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。 关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下: 1.《邓小平文选》第三卷及其英译本 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社) 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 4.最新的《政府工作报告》及其英译本 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干 7.《英语世界》和《英语学习》若干 需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。 2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。 2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

相关主题