搜档网
当前位置:搜档网 > 专八翻译笔记

专八翻译笔记

专八翻译笔记

武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.

– Joshua 1:9

第一章综述

一、何谓翻译?

? T —— tell

? R —— reader

? A —— authentic

? N —— native

? S —— smooth

? L —— language

? A —— and

? T —— touch upon

? E —— essence

? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。

? 二、大纲要求

? 1、教学大纲

? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

? 2、考试大纲

? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

? 三、试题特点

– 1、文体:

? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说

? 英译汉:散文、论说、评论、演讲

– 2、语域:

? 人文历史,无科技翻译

– 3、内容:无专门学术领域知识

? 注意:

? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

? 3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

? 四、评分标准

? 1、书面标准

– 英译汉> 汉译英

– 汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅有一两处小错误。

译文优雅(选词恰当,有句型变化)。” 达意– 英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意++传神

达意? 2、补充标准:操作性

– “采分点设置”

? 例:2003年英译汉

? 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

? 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

? 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;

? 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

? 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

第二章汉译英

? 一、学习目标

– 1、语法综合运用

? We are not grammar learners;

? We are grammar dancers!

– 2、积极词汇输出

? 识记-理解-运用

? 双向记背—文本研读

? 增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

– 3、文学文化常识

二、英汉对比

? 结构不可译,语意可译;

? 词典意不可靠,语境重要;

? 参考译文不参考,译对就好

1、英语重直线,汉语重螺旋

2、英语重分析,汉语重综合

3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动

5、英语多省略,汉语多补充

6、英语多前重心,汉语多后重心

7、英语多写实,汉语多联想

8、英语多引申,汉语多推理

9、英语重事实,汉语重发散

10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

? 1、理解清晰

? 1)“字面”与“实质”

? “在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》)

? ashamed

? ill at ease不好意思

? 有些明星对待粉丝冷若冰霜。

? Some stars are as cold as ice and frost to their fans.

? Some stars have icy manners to their fans.

? 2)中文断句

? 2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。? 第一代:first-generation

? 属于:belong to?

? “被称作”

? The first-generation museums in the world were what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of

organisms.

? 3)词语逻辑关系

? 并行词组:偏正、动宾、并列

? 科学知识:scientific knowledge

? 科学技术:science and technology

? 盲文:braille

? 盲棋:blind chess

? 4)政治术语

? 政论性文章:台湾,中美

? 统一:unify, unite, integrate, reunify

? 完成祖国统一大业

? to accomplish the great cause of national reunification

? 2、表达困难

? 1)拼写错误

? 2)错用时态

? 中文:词语手段

? 英文:动词时态变位

? 3)虚拟语气

? 汉语若对现在、过去或未来进行假设,一般采用加词法。

? “我当时若……就好了”

? “如果我有一千万,我就能买一栋房子,我有一千万吗? 没有,所以我仍然没有房子。”

? 4)对称性表达

? 虽然……但是……although/but

四、汉译英训练方法

? 1、读

? Intensive reading materials

? Enduring best sellers

? Comparative reading

? Translation reading

? 2、译

? 狂译?

? 狂背?

? 听-说-读-写-译

五、汉语基本句型及其翻译对策

? 汉语有其自身特点和魅力。汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。汉语擅长于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。

? 1、主谓单句

? 1)避免机械对应

? 武汉近几年发生了巨大变化。

? A. Wuhan has been crackling with the dynamics of changes these years.

? B. Great changes have taken place in Wuhan these years.

? C. These years have witnessed great changes in Wuhan.

? D. There have been great changes in Wuhan these years.

? 2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。

? 这个操作过程并不危险。

? This operation process is not dangerous.

? This operation is quite free from danger.

? 3)避免谓语动词的机械对应

? 你们要You should do some investigation and study.

? 别搞那么多菜了。Don’t make / cook so many dishes.

? 新东方是由一个个体户搞起来的。NOS was started by a self-employed worker.

? 你什么鬼?What on earth are you up to?

? 他身体搞垮了。He has ruined his health.

? 翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。

2、无主语句

? 1)汉语祈使句,英文照译。

? 你的身份证!Your ID card!

? 2)汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。

? 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

? It is not a pleasure after all to practice in due time what o n e has learnt? It is not a delight after all to have friends come from afar?

? 3)汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。

? 剩下的时间不多了。

? There is very little time left.

? 没有不透风的墙。

? Walls have ears.

? 3、流水句

? 多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

? 不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

? Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man quicken his pace.

? 4、主题句

? 主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。

? 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

? For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

? 5、连动句

? 连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。

? 1)动词所表述动作同时发生(并列动词),译成并列谓语。

? 刘畅放下杯子站了起来。

? LC put down his glass and stood up.

? 2)动词所表述动作有先后之分,主干+枝节。

? 我到了车站发现火车已经开走了。

? Arriving at the station, I found that the train had left.

? 6、兼语句

? 所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;前一动词的宾语是第二个动词的主语。

? 我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.

? 他觉得底格里斯河在摇动。He felt the Tigris shaking.

? 7、意合句

? 无关联词语的复合句。还原逻辑词。(翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。)

? 桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

? Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin.

? The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit.

? 最新二三十年来,科学技术日新月异的发展,专业化的分工更细,协作的规模更大。

? Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labour on the basis of specialization and in more extensive cooperation.

? 8、主次信息句

? 需把主要信息句译成完整的句子,把次要信息句译成独立结构,作为伴随的状况或者原因。

? 他没有死,他的故事激励了千百万人的心。

? He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

? 9、长句(真题详述)

第三章英译汉

? Charm is deceitful and beauty is passing, (but a woman who fears the Lord, she shall be praised.)

? The Book of Proverbs ? 妩媚是虚幻,美丽转眼空。

? 一、英汉翻译技法

? 1、重译:

? We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

? Before liberation many people could not read or write.解放前,许多人不会读书,也不会写字。

? 重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

? 1)为了明确

? I had experienced oxygen and /or engine trouble.

? 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

? Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100 ℃.

? 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

? 2)为了强调

? Paulo went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.

? Paulo又上床去,左思右想,想个不休

? 3)为了生动

? While stars and nebulae(星云)look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

? 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

? 2、增译

? I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来。

? Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

? 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

? 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加词语。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况。

? 1)根据意义或修辞上的需要

? Flowers bloom all over the yard.

? 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

? After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

? 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

? He sank down with his face in his hands.

? 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

? He had known two great social systems.

? 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

? The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

? 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

? 2)根据句法上的需要

? Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

? 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

? All bodies on the earth are known to possess weight.

? 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

? Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

? 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。? 3)抽象名词:增加范畴词。

? ①品质抽象名词

? 品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。? We have winked at these irregularities too long.我们对这种越轨行为容忍得太久了。

? To forbear is at times the proof of real greatness.克制常常是真正得博大胸怀的证明。

? ②行为抽象名词

? The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

? 只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

? And it is not whether universities have produced valuable research and scholarship.

? 问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。

? 3、减译:

? 总原则:原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。

? If you write to him, the response would be absolute silence and void.

? 你写信给他,总是石沉大海。

? 4、词类转移

? Traditionally, there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系。

? It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。

? 5、词序调整

? 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

? What did you do yesterday? 你昨天干了些什么?

? How dreadful is this place! 这地方好可怕!

? Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. ? 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。

? He is not happy, though he is rich.他虽富有,但不幸福。

? It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

? 我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。

? Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

? 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

? We have to be quick of eye and deft of hand.

? 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

? no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only

? Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

? 6、正说反译,反说正译

? 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

? I don’t think he is correct.我认为他不对。(我不认为他是对的。)

? The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。

? An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。

? There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

? All that glitters is not gold.闪闪发光者,未必皆黄金。

? 1)肯定译否定

? The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

? 2)否定译肯定

? She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

? 3)双否定译肯定

? There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

? 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

? He is not unequal to the duty.他并非不称职。

? 4)正反移位

? I don’t think he will come.我认为他不会来了。

? 5)译为部分否定

? Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

? Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

? 7、分译

? She treated that lady with every demonstration of cool respect.她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。

? She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

? 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

? 长句分译规律:

? 1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;

? 2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译;

? 3)宾语的修饰成分过长需分译;

? 4)状语过长需分译;

? 5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;

? 6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。

? 8、语态变换:主被动

? The coming TEM-8 examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.

? 即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。

? 1)译成汉语主动句:无灵主语,无by出现

? TEM-8 test is scheduled for November 11th.专八定于光棍节举行。

? 2)译成汉语判断句:是……的

? Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

? The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

? 3)译成汉语被动句:被、受、遭、让、由、得以、受到、为……所

? LC had been fired for refusing to obey orders from the NOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被解雇了。? 4)被动惯用句型

下载文档原格式(PDF原格式,共9页)
相关文档
  • 专八英汉翻译笔记

  • 专八英汉翻译错误详解

  • 全面英汉翻译笔记

  • 常见英语翻译错误

  • 英汉翻译笔记

  • 英汉翻译笔记整理