搜档网
当前位置:搜档网 › 最新中级英语口译教程第三单元

最新中级英语口译教程第三单元

最新中级英语口译教程第三单元
最新中级英语口译教程第三单元

A:欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。Welcome to Shanghai Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunication Service Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department.

B: Nice to meet you, Directo r Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。)A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚的希望您的来访有价值、有意义。(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)

B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I have been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。)

A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。(I’m very glad that you have so hi gh expectations on this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it.)

B: That’s wonderful. Isn’t it nice that not only “Overseas Department” looks “over the sea”, but also my residence? (好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面对着大海,这不是很有意思吗?)

A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?(I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means literally “a port on the sea”? We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it?)

B: I like what you said, Director Chen. We have much in common with Shanghai and Shanghai people. I believe my wife will like here, too.(您说得好,陈主任。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里的。)

A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。(I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses, including international flights.)

B: Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for her and our son to come over is when school breaks in the summer. Two more months to go. We simply can’t wait to see each other here in Shanghai.(非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。)

A:真遗憾,您还要等那么久。(I’m sorry you have to wait for that long.)

B: You’re very nice, Director Chen, really.(陈主任,您真是个好人,真的)

A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上6时我派车来接您。(You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You’ll need a rest for tonight’s reception party. I’l l send someone to pick you up at six.)

B: Very good.(好的。)

A:我得走了,我们晚上再见。(I’m leaving. See you in the evening, then)

B: Bye now. (再见。)

A:你好,罗伯茨先生。(Hi, Mr. Roberts.)

B: Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I’d like to share my thoughts with you.(你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事。我想告诉你我的想法。)

A:好呀,请说。我很高兴能为您做些什么。(I’d like to hear them. And I’ll be very happy if I can help you with anything.)

B: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.(现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。)

A:你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨的投资热有很多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放。不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(You’re absolutely right. Overs eas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment boom. Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.)

B: I’m not sure if I understand the logic behind this preference. I’m all years to your explanation.(这种偏爱的原因何在,我不太明白。请你解释一下,我愿闻其详。)

A:好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度的发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收抵,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。(Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. On the other hand, foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.)

B: You’re right. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea about the best place in which to invest?(你说的有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?)

A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东确实是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。(Personally, I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai. Not because it’s my hometown, but it is really an ide al place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I have also heard of many very successful stories of foreign investment in China’s inland areas and other coastal cities. There’s really no the best place. It’s a matter of a better place at a given time.)

B: My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.(接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?)

A:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。(There’s a variety of ways to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely founded and owned by a foreign investor.)

B: What is the difference?(两者有何不同?)

A:投资兴办合资企业时,通常外放提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。至于独自企业嘛,外商提供所有的资金,赚取所有利润,同时承担所有的风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。(With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits, as well as all the risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.)

B: Your explanations are very enlightening. If we should decide to invest in Shanghai,

we’d like you to be our Chinese consultant. I hope you won’t ref use our offer then.(你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们的中方顾问。希望你不要推辞。)

A:我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。(It’s my honor. And I’m looking forward to my early service.)

A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?(I’m happy to see you again, Mr. Roberts. May I help you in some way?)

B: Hi, Miss Chen, It’s been ten months since I left China. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless phones and mobile phones.(你好,陈小姐,离开中国已有10个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。)A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。(That’s great. Your investment proposal is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts.)

B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture. Your answers are direct and honest. And your explanations were sincere and persuasive. May I get on China’s economic express train and share your economic gains?(是的,那次你谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果,好吗?)A:当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!我们来讨论一下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?(Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Let’s get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal?) B: I did a lot of research in the market of telecommunications equipment lately. There’s a potential market for cordless and mobile phones in China and elsewhere in the world. Initially, I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate, with a safe scale. My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of eight million US dollars, a lucky number in China, I suppose.(最近我对电信设备的市场作了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场,潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在八百万美元左右,我想中国人喜欢这个吉利的数字。)

A:很好。800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说是很合适的。那么您在合资中打算占多少投资比重呢?(Very good. Eight million is more than a lucky number; it’s the right number for the initiation of this joint venture, as I understand it. But how much would be your share of investment in this partnership?)

B: My contribution is 50% of the total investment, including the construction funds

and the cost of all the imported equipment, and the engineers, technicians and management staff from my home company.(我愿提供占投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我们国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。)

A:我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。(I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50-to-50 distribution in business management and profit share.)

B: You’re absolutely right.(完全正确。)

A:接下来的问题是产品的营销。无绳电话在中国有很大的需求量,但是我们无法保证在国内推销50%移动电话。此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天嘛”。我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?我相信您对外汇的需求大于对人民币的需求。(The problem then involves the marketing of the manufactured products. Cordless phones are in high demand in China, but we can’t gua rantee a 50% domestic marketing of mobile phones. Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day. May I suggest that you market at least 65% of the total number mobiles phones internationally? I believe you need more foreign currency than our renminbi.)

B: I love renminbi. We all know it is one of the strongest currencies in the world. And I have heard that the Chinese yuan will become a convertible currency soon. But I accept your proposal and we will be responsible for the international marketing of two-thirds of the mobile phones.(我很喜欢人民币。我们都知道这是世界上最坚挺的货币之一。我还听说中国的人民币不久便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议,我们负责在国际市场上推销三分之二的移动电话。)

A:好极了。(That’s beautiful.)

B: Two more questions. One concerns the term of our partnership and the other the manag ement’s structure of the venture.(还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及企业管理人员的结构。)

A:至于我们的合作期限,我们可以定为15年,只要双方愿意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?(As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this?)

B: That’s quite logical. May I suggest that we set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners?(非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。)

A:正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?(That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?)

B: That’s fine. I like to work with you, as I did before. It’s been a very rewarding day.(好的。同以往一样,我乐意与你合作。今天的收获很大。)

A:收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。(Yes, indeed. Have a nice weekend, Mr. Roberts.)

B: You, too.(我也祝你周末愉快。)

A:罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?(Mr. Roberts, you have been living in China for two years. How do you like it?)

B: I think I’m quite used to my Chinese life here. Actually I’m thinking about setting down in China for good.(我想我已十分习惯这里的生活了,其实我还想在中国永久定居呢。)

A:前几天我看了一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。没完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。(I saw an American Movie a few days ago, which is entitled “American Beauty”. I didn’t quite get the story. I don’t quite understand why this movie won the Oscar for the best picture of the year, either. Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures. Or rather, it is due to the cultural difference between the East and the West.)

B: This is a good topic and a broad topic, too. Let me talk a bit more about the film you mentioned. Actually, I have noticed a very interesting difference between many Chinese and Americans in understanding the title of the film.(这是一个很好的话题,也是一个很大的题目。我想先从你提到的影片谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有一个非常有趣的差别。)

A:是吗?(Yes?)

B: In some Oriental countries, the translation of the film’s title goes as somethi ng like A Beautiful American Lady, or even Beauty is Guilty. While to the most of Americans, I am afraid the reaction toward this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the phase might indicate. The film first and foremost refers to a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of the romance, love, beauty in its abstract sense, and vigor and vitality of a nation, etc. But this interesting image on the film’s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.(一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。但大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American Beauty 首先是指一种美国红玫瑰,一种生有长茎的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。)

A:你说的没错。至少我就没注意到这个意思。难道这是文化差异造成的吗?(That’s right. At least I didn’t get that. Is this due to cultural difference?)

B: Yes, absolutely. Such cultural differences arise from the difference in region, race, history, environment, and in the levels of economic, scientific and technological development.(确实是这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。)

A:您能给我举些例子吗?比如说,您在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?(Can you offer us some examples? For instance, during your stay in China, have you found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work?)

B: We emphasize efficiency, competition and originality while your management gives priority to careful planning and encourages close cooperation and altruistic dedication among team members. In daily contacts, we tend top be humorous and casual while some of you appear more serious and formal. In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class. Good teachers are those who posses flexible and adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among the students. That kind of capacity makes a popular teacher in the United States. But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent and standardized teaching plans. All too often, they’re happy with bringing up identical and standardized talents.(我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受学生欢迎。而中国的教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。)A:我感觉美国人太注重个人主义,太注重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。(I think Americans give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.)

B: Yes, in many cases, you’re right. American working ethic seems to be more individual-oriented. We often value results and accomplishments of work more than its process. Central to American political, economic and social thought is the concept individual moral autonomy. If I am not mistaken, traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefits of communal harmony. That is, communal harmony takes precedence over individual freedom.(你说的对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。)

A:可以这样说,应该说是部分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。(You may say so.

I should say you’re partially correct on that. In spite of so many cultural differences, globalization has brought the world increasingly closer. Likewise, cultural exchanges have become more and more extensive.)

B: Yes. The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before. Chinese learn English, Americans learn Chinese; we drink tea, you drink coca-cola; we exercise Kung Fu, you go bowling; we enjoy Peking Duck, you like KFC; Titanic sailed into China, The Peony Pavilion has been performed on Broadway. Nowadays, easterners and westerners are walking side by side, talking face to face, living, working and studying in harmony.

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

经济师《中级经济基础》知识重点:第3章

第三章生产和成本理论 1. 企业是产品生产过程中的主要组织形势,主要包括个人企业、合伙企业和公司企业。 2. 交易费用是指围绕交易契约所产生的成本或费用 3. 个人企业优点是利润动机明确,决策灵活自由,管理简便直接。弱点是资金有限,规模较小,抵御风险的能力弱。 4. 交易成本的节约是企业存在的根本原因,即企业是市场交易费用节约的产物。 5. 导致市场机制和企业的交易费用不同的主要因素在于信息的不完全性。 6. 生产是将投入转变成产出的过程产出是企业获得销售收入的基础 7. 生产要素一般划分为劳动、资本、土地和企业家才能四种类型。 8. 投入一般可分为可变投入和不便投入。 9. 生产函数是生产过程中生产要素投入量与产品的产出量这之间的关系,任何生产函数都以一定时期的生产技术水平为条件,当技术水平发生变化时,生产函数也会发生变化。 10. 总产量是指生产出来的用食物单位衡量的产出总量 11. 平均产量是指总产量除以总投入的单位数,或者说是每单位投入生产的产出 12. 边际产量是指在其他投入保持不变的条件下,由于新增一单

位的投入而多生产出来的产量伙产出 13. 规模报酬:规模收益,是指在其他条件不变的情况下,企业内部各种生产要素按照相同比例变化时所带来的产量的变化。 14. 规模报酬不变:产量增加的比例等于各种生产要素增加的比例 15. 规模报酬递增:产量增加的比例大于各种生产要素增加的比例 16. 规模报酬递减:产量增加的比例小于各种生产要素增加的比例 17. 成本又称生产费用,是生产过程中企业对所购买的各种生产要素的货币指出。也可以说是企业在生产经营过程中所支付的物质费用和人工费用。 18. 机会成本是指当一种生产要素被用于生产单位某产品时所放弃的使用相同要素在其他生产用途中所得到的最高收入 19. 生产成本分为显成本和隐成本。 20. 显成本是指企业购买伙租用的生产要素所实际支付的货币支出。 21. 隐成本是企业自己拥有并使用的资源的成本。 22. 经济利润:企业的总收益和总成本的差额。和经济利润相对的正常利润,通常是指企业对自己所提供的企业家才能的报酬支付。正常利润是生产成本的一部分,是作为隐成本的一部分计入成本的。所以经济利润中不包括正常利润。

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

2019年中级经济师经济基础知识重点

第三章 供给价格弹性公式: 影响因素①时间是首要因素②生产周期和自然条件的影响③投入品替代性大小和相似程度 效用 理论 无差异 曲线 基数效用 序数效用 消费者偏好 含义 特征 是运用边际效用论分析区分为总效用和边际效用边际效用递减的规律 用无差异曲线和预算约束线来分析 两者 区别 是否可加总 ①完备性A> B; A V B; A=B②可传递性A> B; B> C;所以A> C③多而不是少多多益善 消费者偏好是无差异的是一条能够给消费者带来相同满足程度的所有组合的曲线 ①离原点越远,消费者的偏好程度越高②任意两条不能相交③从左向右下倾斜凸向原点(斜率绝对值) 等于商品的价格之比即斜率,随商品消费量增加, 为获得一种产品额外消费而愿意放弃另外一种产品的数量越来越少,是递减 的。 消费者行为分析 生产和成 商品边际替代率递 减规律 lun 预算 约束 消费者 均衡和 需求曲 线 影响因素 变动特性 消费者均衡 需求曲线 两种效应 企业形成的理论 生产函 数和生 产曲线 生产 生产函数 生产曲线 消费者的收入和商品的价格的条件预算线斜率是两种商品价格的负比率或两种商品价格的比率负值 收入改变,会使预算线岀现平行移动价格下降向外旋转,价格上升向内旋转 1、满足效用最大化是预算线与无差异曲线相切点 2、效用最大化是商品边际替代率=商品的价格之比 需求曲线是通过价格一消费曲线推导出来。在需求曲线上消费可以实现效用最大化收入效应 替代效应 总效应 总产量 平均产量 在名义收入不变时,该商品价格的变化,而导致消费者实际收入发生变化 ①正常品,收入效应与价格成反方向变动②低档品,收入效应与价格成同方向的变动在实 际收入不变时,该商品价格的变化引起相对价格变化所导致该商品需求量的变化 替代效应与价格的变动方向总是反方向的 总效应=收入效应+替代效应低档商品的需求曲线更陡峭,正常商品需求曲线更平缓 科斯提出交易成本的节约是企业存在的根本原因,企业是市场交易费用节约的产物 企业的本质或者显著特征是作为市场机制或价格机制的替代物 生产要素一般划分为劳动、资本、土地、企业家才能类型;长期行为都是可变;不可变时,短期行为在技术 不变的情况下,生产中所使用的各种生产要素的数量与所能生产的最大产量之间的函数关系

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/0b4988477.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

[资格考试]年中级经济师考试重点复习资料基础知识-打印版

第一章市场需求、供给与均衡价格 一是消费者愿意购买,即有购买的欲望;二是消费者能够购买,即有支付能力。市场需求:在一定时间内,一定价格条件下和一定的市场上所有消费者对某种商品或服务愿意而且能够购买的数量,市场需求是消费者需求的总和。 1消费者偏好,2消费者个人收入,3产品价格,4替代品价格,5互补品价格,6预期,7其他因素。在一般情况下,需求与价格的变动成反方向变化。 场供给是所有生产者供给总和。 1产品价格,2生产成本,3生产技术,4预期,5相关产品价格,6其他因素。供给曲线:市场上商品或服务的供给量和市场价格呈正向关系变化。在我国,最高限价属于政府对市场价格的干预措施。在我国,保护价属于政府对市场价格的干预措施。由于保护价格高于均衡价格,因此会刺激生产,限制消费,导致市场过剩。保护价格只宜在少数产品上实行。需求价格弹性系数=需求量的相对变动/价格的相对变动,价格和需求量呈相反方向变化的,价格下跌,需求量增加;需求价格弹性系数总是负数。 1需求弹性系数大于1,需求富有弹性或高弹性,2需求弹性系数等于1,叫需求单一弹性,需求弹性系数小于1,叫需求缺乏弹性或低弹性。 1替代品数量和相近程度,2商品的重要性,3商品用途的多少,4时间与需求价格弹性的大小至关重要。 收入变动的反应程度。一般商品而言,收入弹性的大小,可作为划分“高档品”和“必需品”的标准。凡是收入弹性大于1的商品,都可以称为“高档品”,小于1的则称为“必需品”,收入弹性为负值的商品称为低档物品。供给价格弹性系数=供给量的相对变动÷价格的相对变动。由于供给规律的作用,价格的变化和供给变化总是同方向的。 1时间是决定供给弹性的首要因素,2资金有机构成不同影响供给弹性的大小,3供给弹性还受到生产周期和自然条件的影响,4投入品替代性大小和相似程度对供给弹性的影响也很大。 第二章消费者行为理论

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

口译教程参考答案(雷天放主编)-1-20课

1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s semi nar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 1.5 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们: 下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

相关主题