搜档网
当前位置:搜档网 › 培训课件:旅游翻译

培训课件:旅游翻译

Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点

旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异

中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红

状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜

闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业发展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻

译方法与技巧(I)Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. Domestication 归化This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(II)凤凰广场旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”――“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”――就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。音译太和殿中和殿

保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫

三潭印月鹰嘴岩Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译

1. 太和殿

2. 中和殿

3. 保和殿

4. 乾清宫

5. 交泰殿

6. 坤宁宫

7. 鹰嘴岩Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff 字面意译: 1. 太和殿The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿Hall of Literary Glory 4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon

5. 紫来洞:Purple Source Cave

6. 寒山寺:Cold Mountain Temple

7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff

8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 音译和字面意译结合:大观园: Daguanyuan Grand View Garden Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆: Xiaoxiangguan Bamboo Lodge 怡红院: Yihongyuan Happy Red Court 蘅芜苑: Hengwuyuan Alpinia Park 稻香村: Daoxiangcun Paddy-Sweet Cottage 大观楼: Daguanlou Grand View Pavilion 缀锦阁: Zhuijinge Variegated Splendor Tower 含芳阁: Hanfangge Fragrant Tower 蓼风轩: Liaofengxuan Smartweed Breeze Cot 藕香榭: Ouxiangxie Lotus Fragrance Anchorage 紫菱洲: Zilingzhou Purple Caltrop Isle 旅游景点名称翻译的统一

不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lake :Huang Mountain;Huangshan Mountain

豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden 旅游翻译的方法(III)增译(包括“解释”)增添理解原文容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置

始皇Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.…林则徐Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty 1636―1911 and the key figure in the Opium War 西域The western Regions a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia 在的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang Yangtze River between 108’and 114’E longitude and 24’and 30’N latitude.

As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. 删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times. “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美的诗句。市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The

20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 转译(类比、借用)把中文资料中有关的容转化为外国游客熟悉的同类的容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution 文化替换。济公--- 罗宾汉西施--- 埃及艳后梁山伯与祝英台--- 罗密欧与朱丽叶--- 意大利的威尼斯孔子--- 希腊的亚里斯多得改写1)对原文句子结构的改写

思维方式:西方人: 直线思维,多采用演绎推理;中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。在西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松县的黄龙。One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong Yellow Dragon , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 2)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施. 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 3)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。

这就是改写。她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 售票处热线:白天: 5409 晚上: 0339 开园: 7:00 静园: 18:00 止票: 17:00 票款当面点清游客监督:6789 公园景区管理中心门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费乘船须知一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;

三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;五、请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。人与动物照相须知1)拍照前,请到动物

照相售票处购票,凭票入场2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照4)每票只限一种动物。5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负售票处Ticket office 票款当面点清 Please check your change. 热线:白天5409 晚上0339 Hot Line: Day 5409 Night 0339 开园: 7:00 Opening time: 7:00 静园: 18:00 Closing time: 18:00 止票: 17:00 No tickets sold after: 17:00 游客监督:Complaint Telephone: 公园景区管理中心Park Administration Center 门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费Discounts Free admission for children under 1.2 meters 50% discount for students with Student ID Card Adult students excluded 50% discount for senior citizens with Senior Citizen Card and the disabled with Disability Card 50% discount for people relying on social security funds Free admission for soldiers and police in service, disabled soldiers and retired officers 乘船须知为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;请您自觉维

护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。NOTICE No overloading; Dangerous actions--standing, swaying and playing on the board are forbidden. Follow instructions of the park staff. Do not get on or off the boat until safely anchored. Protect facilities and the boat. Keep the environment clean. Do not throw anything into the water. In case of sudden strong wind or heavy rain, follow instructions of the park staff, and go ashore at safe sites as soon as possible. 人与动物照相须知:1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。4)每票只限一种动物。5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负Notice on Taking Photographs with Animals:Please buy an Animal Photograph Ticket in advance and enter the field with the ticket. Please queue up to enter the field. Follow staff instructions. Each ticket is only valid for one kind of animal. Visitors must be accompanied by staff to enter the field. It is prohibited to feed animals with the food you brought into the park. Teasing, scaring or petting animals are not allowed. We do not accept liabilities for any injuries as a result of disobeying staff instructions * * Tourism Translation Contents Part I: 旅游翻译的概念分类

旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异

旅游翻译的原则Part II: 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II

旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III

旅游宣传资料的翻译Part III: 景区公示语的翻译

沂蒙旅游翻译专题Imperial Food Daughter’s Wine Scholar’s Wine 2. 仿膳直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译译译译译增译删译转译改写*

相关主题