搜档网
当前位置:搜档网 › 北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验
北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的

经验

1.基础外语:

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:

翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英

译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!

一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?

近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、北京外国语大学翻译硕士就业怎么样?

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英

语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

三、北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下:

英语笔译、英语口译方向:

考试科目:

①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语

选一)

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

俄语笔译、俄语口译方向

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③358俄语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

日语口译方向:

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③359日语翻译基础

④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③360法语翻译基础

④448汉语写作与百科知识德语口译方向:

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③361德语翻译基础

④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③362朝鲜语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

西班牙语笔译、西班牙语口译方向:

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③361西班牙语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

泰语口译方向:

考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③361泰语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

四、北京外国语大学翻译硕士辅导班有哪些?

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京外国语大学翻译硕士,您直接问一句,北京外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京外国语大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北京外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京外国语大学翻译硕士深入的理解,在北京外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么

北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语方向:

1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.

2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语方向:

1?蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2?周允?王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3?吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

法语:

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语方向:

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.

5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.

6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.

7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.

8、Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.

9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.

10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.

日语方向:

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

六、北京外国语大学翻译硕士复试分数线是多少?

2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是345。复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、北京外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考北京外国语大学,感觉自己考北京外国语大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考北京外国语大学。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得

自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于北京外国语大学翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利!

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什么情况下的要实际点

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什 么情况下的要实际点 分数线的变化也代表了这一块的学生素质的变化。本文系统介绍北林翻译硕士(MTI)考研难度,北林翻译硕士(MTI)就业,北林翻译硕士(MTI)考研辅导,北林翻译硕士(MTI)考研参考书,北林翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北林翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北林翻译硕士(MTI)考研机构! 一、北林翻译硕士(MTI)复试分数线是多少? 2015年北林翻译硕士(MTI)复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北林翻译硕士(MTI)英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北林翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,北林翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北林翻译硕士(MTI)的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北林研究生院内部的统计数据得知,北林翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、北林翻译硕士(MTI)就业怎么样? 北林外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。从北林外语学院毕业的翻译硕士(MTI)每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。 作为考研十大热门专业之一的翻译硕士(MTI)专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

考研心得总结

终于有时间梳理一下自己在近一年的考研时间里的点点心得。回首这一年的路,不是只言片语就能说得完的,经历了选择是否考研和选择专业的迷茫,泡馆静坐的枯燥,心情郁闷时的低迷,进入考场的紧张与忐忑,苦苦的等待成绩,查寻分数后的兴奋,一切又是如此的自然。每一个考研的人都有自己的奋斗历程,都有自己的经验与教训,都在不断的超越自己与超越他人。我希望把自己的考研的点点经验写出来跟大家一起分享,希望它能对后面考研同学有所启发,有所帮助! (一)心理篇 考研不仅是考学习能力的问题,更是考学习态度和心理承受能力的问题。考研是一个长久的心理历练过程,心态始终是最重要的,或许觉得那是老掉牙的话题,但是它确实在磨练我们意志的过程中具有事关全局的的地位。 从我决定考研的那一刻起,就不断的给自己打气,首要是相信自己能够坚持下来,相信自己一定能突破心理的承受极限。大学前三年都是在极其松懈的状态下度过的,一下子就把状态调整到高三学习的那种紧张学习情绪中,难度确实很大。所以,从一踏入图书馆开始,就不给自己找借口,不给自己留后路,要有置之死地而后生的这种心态。没有什么可以阻挡我前进的步伐,没有理由不去朝自己既定的目标靠近,我们应当有这种决心和毅力。 在开始的一个月中,我在逐步适应学习的过程,因为很久不在图书馆了,开始心里很惶恐,怕如果考不上,不但心理上承受痛苦,而且会错失好的工作机会,所以我并没有找准方向。这个时候,就必须要学会用自信去拯救自己,相信自己即使不是最好的,那也要朝最好的那个目标靠近,争取成为最好之一。每天早晨在图书馆都写下当天的激励话语,当心理彷徨、心情低落的时候,就翻开属于自己的那几句话,祛除心中的障碍。 当心态走上正轨的时候,你考研已经成功了三分之一,每天在良好的心态指引下,不学东西都很困难。考研是寂寞的苦旅,在期间,能找到志同道合的同学与之一起努力,能够互相激励,相互监督,在枯燥的泡馆生涯中是最能平静心态的凉茶。我当时在图书馆就是与其他五位同学一起战斗,和我也不是一个学院的,在一起可以相互鼓励,共享学习的资料,一起借鉴对方的学习方法,增强自信,而且在图书馆位置紧张的时候,是相互占位置的。我的这种做法也不是自己想出来的,是在听海文张锐老师全程策划班时他说的,考研需要组建考研团队,有研友的支持,考研的生活将不至于很枯燥和烦闷。我按照这种方法做了,发现效果不错。 在最后的冲刺阶段,我曾有想放弃的感觉,觉得自己肯定考不上了,看到同学们一个个的找到工作,也想投入到他们的大潮中去,最后,理性告诉我,坚持就是胜利,再坚持一下就到胜利的终点,这个时候最需要和以前考研的高分同学交流,和主管顾问沟通,他们的经验和鼓励告诉我,挺过了这个阶段胜利必将属于我们。 (二)公共课的复习 1、政治 对于文科同学来说,公共政治不要复习得过晚,在六月份前能够把基础知识过一遍就是了,主要的参考资料用历年考试真题、考试大纲和考试分析以及一本完整的复习标准全书,这里我推荐海文的政治复习书系列,知识点的阐述写的比较准确。如果觉得自己的逻辑体系很不强,或者是基础不好,政治的强化班将对你有很大的帮助。我上的是新东方正英全程联

中国人民大学金融专硕考研经验分享

中国人民大学金融专硕考研经验分享 为了给自己的考研经历画上圆满句号,也为了鼓励更多有梦想不放弃的孩子继续努力,特献上本人的漫漫考研路,以作参考。 个人介绍 本人是一名应届本科生,性别女。本科就读于上海某所非211也非985的财经类的学校。本科学的是统计学,报考中国人民大学财政金融学院的金融专硕,想要留在江浙一带,所以选择了苏州校区。最后考研初试成绩390,政治70,英语74,396联考132,专业课114,复试总成绩260+。大致做个简介只是为了说明只要有梦想,三跨考生同样能取得回报。 复习经验篇(初试) 政治 参考书目:红宝书(大纲),肖秀荣1000题,风中劲草,肖秀荣8套卷、最后四套卷 70分的成绩在北京考区政治高手如云的情况下只属中游,不过对我来说已是心满意足。本人虽然热爱文学之类的东西,不过是标准理科生,与政治并无多少渊源。关于北京政治批卷会否压分的问题,我想不必多言,我预估客观题39,所以主观题只拿到了31。诚然,本人的字迹拙劣难免会影响得分。不过统观下来,北京地区主观题的综合水平就是30左右。 政治是极具投入产出比的一门学科。我大概10月开始准备(PS:所谓的政治辅导班,不要轻易报之,本人报了全程,暑假花了一周进行强化训练,一点用都没有,浪费时间!),我是喜欢设定大致计划的人,但并不严苛。 10月我的主要复习方式是红宝书过两遍搭配肖秀荣1000题。看上去任务浩大,其实不然。第一遍只阅读红宝书,并用铅笔勾画自认为的重点(个人习惯),第二遍再阅时,搭配1000题的选择题,并将错题在书中标记出来,并定期翻阅。同时,结合选择题的重难点再次勾画红宝书。这样一本厚厚的红宝书基本拿下,书中的脉络以及一些题眼能有印象。 11月我按照前人经验的指示,选择风中劲草的核心考点进行熟记。书中建议最好背5遍,我用了尽1个月时间顶多也就3、4遍而已,个人可依据自己实际调试之。当然一开始是生不如死,不过我会凭自己记忆力的特点分阶段有侧重选择记忆。晚上偶尔翻看1000题标记下的错题。风中劲草的选择题一道都没做过。 12月就是模拟加狂背。肖秀荣8套卷只做了选择,平均得分与最后的比较一致。狂背的是最后四套卷背了一遍,觉得不好果断放弃(还是浪费了一些时间)。当然,最后主观题命中的

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

研究生学长心得体会

个人建议: 英语主要的基础,还是在于平时积累,想一时突击不太容易。 从什么时候开始复习,个人依情况而定,根据自己的时间,最好能有个计划表,最少是一月一计划,把每个阶段的侧重点确定,这样就知道自己要看什么,还有什么需要加强,而且看看自己完成的东西还会有成就感,增强自信的。我觉得很有用。 现在复试结果出来了,复试的不好,虽然好好看了,却使的力不对,太看重文学,几乎一直在看文学,其实翻译和语言学理论是很好得分的,30分呢,又是选择,我丢太多。希望10年考研人注意了。还有我一个人不认识,消息太蔽塞,也很不好的。 写的不好又乱,大家凑合看下吧,但愿能帮点忙。 这考研结束了,这个论坛在去年也给了我不少帮助,这次我也把自己的考研过程写出来和大家分享一下。先申明,偶文采不好,大家将就着看吧。 初试: 我是第二次考研,第一次考的是外交学院,题偏政治化有点难,觉得第二次考也好不到哪里去,所以就换学校了。我选择华师的时候也没想太多,觉得应该不太难,就确定了。都是复习到报过名后,才从偶然认识的一位同学那里得知,华师的英语系是中南地区唯一一个有博士点的,所以竞争相当激烈,回去上网一查,果真如此,才开始担心起来,这第二次不比第一次啊,而且我连一个华师英语系的人不认识,可到那时候,也只能这样了。 说了一堆废话,言归正传吧,日语我只能找到05、06、07年的题,那05、06年的题都挺简单的,07的那个难啊,08年题也没有,也不知道具体难度怎么样,只知道是老版的标日,根据这三年总结一下,日语要看到中级的前十课左右。暑假在家就把初级上册看了看,我认为基础很重要,所以课后的练习题我都认真看了。其他的也没看什么,就翻了英语语法书。暑假就这样过了,九月十号左右,我就去武汉看书了。 虽然也是在学校,可是和第一次很不一样,因为第一次有同学一起天天自习,早上还要早起去图书馆占座,天天基本上都是早出晚归型的。这一次就完全不一样,爱睡懒觉(尤其是冬天,以前在北方有暖气,早上也不觉得冷,起来也不是很痛苦的事),晚上特早就回去还想看个电影之类的,复习的很轻松。日语还是按部就班的,一天看一课,其实我不喜欢背书,像日语下册的每课能背点最好,不然多看看书,基础要扎实,日语就这样,也不知道要看什么,就看看书,每天都得看两眼。基础英语一直没怎么看,也就是找找改错题做做。写作一直没管他。翻译就买张培基的那本散文翻译,天天写,遇到好的背点,还有规定的那两本翻译书,我只看了那本汉译英,就这样9月看了半个月的书。 十一回家,然后同学又到武汉来玩,到10月10号的时候,复习才算正式步入正轨。我以前做过07年的基础英语真题,最头疼的是无选项完型,其次是最后的阅读主观题,因为没有做过这样的题,也不知道有什么资料可以练习。最后无选项完型就做了那本论坛上学姐介绍的三级笔译综合,个人觉得有点难,做的时候很受打击,错很多,最后在图书馆借了本江涛编的80天突破雅思系列之完型,里面有30篇左右,做着感觉还可以。那个主观题我就没怎么管,我第一

同济大学金融专硕考研经验传授

同济大学金融专硕考研经验传授 本文系统介绍同济大学金融专硕考研难度,同济大学金融专硕就业,同济大学金融专硕考研学费,同济大学金融专硕考研辅导,同济大学金融专硕考研参考书五大方面的问题,凯程同济大学金融专硕老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融专硕考研机构! 考研,在尚未开始前很多人都觉得其是一座高峰,并且还是一座很难攀爬的高峰。其实考研并没有大家想想中如此艰难,如果方法得当并且能坚持,那么征服这座高峰就胜利在望了。记得初次去上海是上大二的时候,那个暑假我爱上了上海。在上海度过了一个暑假,我对同济大学也有着深厚的情感。回来后一直怀念同济大学的美好,小桥、流水、人家的画面深深的打动了我。为了让自己能更好的去感受同济大学之美,同济大学之魂,我在大四的时候毅然决定了去考上海同济大学。功夫不负有心人,我终于考上了同济大学金融学的硕士研究生,在此喜悦之际分享下我的考研经验,希望能对大家有所帮助。 复习计划 1. 政治 我用的材料有:田维彬10题,肖4,任4。 今年的政治我个人感觉有反压题的趋势,考前把田维彬10题,肖4,任4背的还可以,但印象里最后只压到了一个点。 2. 英语 英语单词我在5月10号前反复过了x(约等于二十多)遍,之后再没记过,后来阅读都看得懂,但是抠一些细词就记不住了。 阅读9月前做得猛,后期放松,考前状态每天一篇,直接导致考时生疏,所以建议平均用力。 真题做了两遍,第一遍对了答案,只标出错误数,没看详解,并且抽出10,11两年的没做;第二遍,还是没做10,11的,把其它再做了一遍并对了详解。 作文后来背了一些比较好的句型,自己写了俩框架,个人觉得关键是多琢磨范文。 3. 数学 大家都说12年的真题简单,但是这是我做的第一份真题,当时思路调整不过来,错了很多,110分都不到,所以之后如果有同学碰到这个情况,调整好心态。 真题我只做过一遍(整套地做),平时时间在1.5至2小时,个别状态不好的时候花2.5个小时,考研时,卡了一题,花了2小时40分钟才做完,没什么时间检查,平时做的时候计算错误算多的,可能考场上比较认真,最后145还算对得起各位。所以请大家真的上考场了,真的卡了,记住今天看过这帖子,调整心态考好接下来的试。 4. 专业课 正如我说,我复习的策略是书少而精,所以除了政经社会主义,每门课的教材只重点看了一本书,微观的张元鹏,宏观的张延,政经资本主义的崔建华,政经社会主义倒是看了挺多材料,最后认真背的只有刘伟的经济学教程,中国经济分析。看完课本教材后就开始做真题,经过学姐推荐我在尚学同济考研网购买了《同济大学经济学考研复习精编》,《同济大学经济学考研冲刺宝典》和《同济大学经济学原理考研模拟五套卷与答案解析》。尤其是历年真题,我用过以上的辅导材料,效果还行。这3本复习辅导书可以配合着复习进度和知识点进一步强化和实战演练,这样可以不断强化复习效率。硕考网及其硕考论坛有更多的信息,

2017北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍

2017北京外国语大学翻译硕士各细分专 业考试科目介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一) ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享 谨以此文,送给同样报考黑龙江大学的我亲爱的学弟学妹们,希望你们少走弯路,成功的利用好这一年的备考时间,成功进入自己理想的学校。 首先来交代一下我自己吧。 在跨考之前,我是一名纯纯的工科生,在机械工科呆了4年的时间,做了四年的工科女。而学习英语,已经是3年前的事情了。大一的时候,也就是2012年的冬天,我抱着试一试的心情,考了一次四级,470分。这个成绩不算高。但是我们学校那时候有“优惠政策”,那就是:如果谁四级过了,不论高低分,都可以免修大学英语的课程。当时大家都说,这可是好事。因为以后的课业越来越紧,工科的课出奇的多。所以,我很高兴的和其他过线的同学一起递交了免修的申请。就这样,在一个大家以数学好机电好为荣耀的环境下,我的英语学习就此终止。 之后,我曾试着考了六级。卷子也买了两套,可是一套也没有做完,零零碎碎的写了几笔,四五个字母,就湮没尽尘埃了。于是,六级未果。两三次下来,成绩二百多分,我记得是232分。这一次,下了成绩单,我直接撕掉了,很沮丧。现在想想,你又没有努力,又何必要生气沮丧呢? 大四,大家开始找实习工作。我打算找个能养活自己的工作就可以了。但是家里不同意。几番劝说之下,流了流眼泪,咬了咬牙,我决定考研。于是,一切就开始了。 在6月份的时候,我参加考了六级。成绩下来是533,,也许对大神来说,或者英专学生来说,这算什么高分。但,对我,一个英语搁置了三年的工科生,我很开心。这就像是一个无形的鼓舞,激励着我前进,激励着我努力备考2017的英语翻译研究生。 最后就这样,8个月的备考时间,我从一个3年前就放弃英语的工科女,到如今跨学科跨专业的二跨MTI硕士研究生。满打满算8个月的备考时间,让我最后以理想的总成绩顺利进入黑龙江大学的MIT硕士研究生。感谢这些努力,它们终究没有白费。 下面来说一下我考研的这一年来积攒的一些经验。 【211翻译硕士英语】这一科,我只用了多年的各校真题,一定要用铅笔做,这样才能多刷几遍,有针对性的练习。注意做自己不会的地方,重点练习。 阅读,前几年有雅思难度,16年感觉不到专八,17年似乎和专八不相上下。至于作文,多看多写。 使用各校真题,切记要找黑大的题型练习,不要盲目。书上给的都是像厦大,川大那样的真题,那种比黑大难,你要是难题都能打高分,那么,稍稍简单一些的题,自然就能答好。英语里有句话说We need to aim abovethe mark to hit the mark就是这个意思。 【357英语翻译基础】这一科,除了真题,我使用的是三笔二笔的指定用书。即:《英语笔译实务·二级》和《英语笔译实务·三级》。这两本书同时还是黑大的指定参考书,那么其重要性,就可想而知。并不是说一定会考这里的东西,但是,这是基础,是万事之本。 而黄皮书,主要是是用来在后期刷题使用的。因为它都是成套的,而且讲解非常详细,而且难度适宜,可以用来做后期提升和查漏补缺,是非常好的素材。 当然,你可以在复习初期或者中期使用,只是建议在后期使用。当然,英语大神请忽略我的话,直接初期使用。 此外,黑大的题型是: 这是笔译: 词条中译英、词条英译中,各十五个,标准时间1小时。 英译汉一小时,250-350个单词 汉译英一小时,150-250个汉字

考研交流会总结报告

考研交流会总结报告 面对当今社会的激烈竞争,尤其是就业前景的不乐观,考研成为越来越多大学生的选择,我校考研的氛围也越来越浓,许多正在考研准备中的同学很希望能与刚从考研中胜利归来的学长、学姐们有一次交流的机会,以便更多的了解考研。为此,我院在2014年4月29日晚举办了学长考研经验交流会。 本次交流会圆满结束,通过交流会,学长们为准备考研的同学洞悉了当下考研形势,交流考研的心路历程和宝贵经验,从确定考研目标、选择学校和专业、复习方法等方面分析如何提高研究生考试成绩、如何进行备考复习,给准备考研的同学以巨大的帮助和启示。 部门举办本次交流会,有收获也有不足,为加强本门建设,提高部门人员个人工作能力和部门的整体组织协调能力,为以后的组织工作提供参考,现将本次活动的收获与不足,经验与教训作出如下总结: 一、总体来说,本次交流会活动非常成功,存在以下几处亮点 1. 本次活动前期准备分工明确,各部门分工合作,相互配合、宣传、策划等工作准备充分; 2. 活动具有巨大促进意义,同学们积极参与。本次交流活动,受到广大同学们的热烈欢迎,同学们在交流会上与学

长进行深入交谈;活动结束之后,同学们认真总结,调整考研心态,确定目标,积极投入到考研复习当中。 3. 本次活动受到学院领导和辅导员的高度重视和大力支持,协调各部门相互配合,为我们扫除了大量工作障碍并给予巨大帮助,以确保活动能够顺利进行,我们在此十分感谢他们。 二、本次活动虽然圆满成功,但也存在一些不足之处 1. 与学长联系不到位。(1)部分学长专业被混淆,导致各专业学长分配不均,降低了交流会活动效率;(2)活动开始前与学长联系发生脱节,导致学长已经就位,而本部人员却误以为学长还未到达,匆忙进行联系,对本部形象造成一定影响。 2. 活动期间工作出现问题。(1)交流会开始之后,本部门人员撤离活动地点,未对活动进行全程跟踪,无法应对各种突发状况;(2)交流会开始之后,缺少对学长的服务(比如为学长送上一杯热水等),与学长进行简短交流时,缺少礼貌性语句,严重影响本部门形象。 3. 缺少对活动的整体控制。会前未与学长进行详细的协商,导致各专业交流会进度不同,各专业交流活动时间长短不一,活动缺少整体协调性。 4. 部分人员工作不认真。在整个活动过程中,部分人员出现工作懈怠的情况,在不与部门其他人员协商的情况下,

社科院金融专硕考研经验

社科院金融专业硕士考研经验贴 首先,先容我做一下自我介绍。我本科来自一个二本的医学院,二战跨考了社科院的金融专业硕士,初试成绩,政治60,英语71,数学96,专业课121,虽然成绩不是很高,但还是希望可以为学弟学妹分享一些经验,希望学弟学妹们可以少走一些弯路,节约更多宝贵的复习时间。 各科复习 专业课 参考书目:《黄达金融学》【不要买精简版!不要买精简版!不要买精简版!】、《圣才黄达金融学笔记》、《刘力公司财务》、《圣才公司财务课后笔记》、《注册会计师财务成本管理》、《东奥财务成本管理应试指导轻1》、《凯程宏观金融讲义》、《凯程百日金融热点讲义》、《慧园教育热点》、《金融学综合复习指南》、社科院老师写的各类文章 1.命题特点 i.试卷特点: 五个名词解释8*5三个简答题15*3两个计算题20*2一个论述题25*1,无选择题全是主观论述题,宏观金融和公司财务无具体的分值分配,不过大致分值是宏观金融90分,公司财务60分。 ii.出题特点: 社科院专业课出题范围较广泛,学院并未有指定的参考书目,从以往的命题特点来说,在专科课的准备上应该广撒网,相比于其他学校对细小知识点的把握,社科院更注重的是学生对于知识涉猎的范围。真题中,每年都有大量对热点问题的考察,而那些知识点都是在书本上不会涉及或很少涉及的,如量化宽松、地方债、注册制、互联网金融、民间资本进入银行业、绿色金融、普惠金融(第四版黄达金融学教材新增,但在之前社科院就有多次考察)等。 2.宏观金融部分 一定要整理自己的框架!一定要整理自己的框架!一定要整理自己的框架! 今年黄达金融学有更新,买了最新的那版(第四版),相比于前一版还是有很多更新的知识点,比如普惠金融等。 从七月开始过第一遍宏观金融,首先是对课本的阅读。我在第一遍读课本的时候做的很细,有用不同的记号做了很多标记比如①对一个知识点下的小分支进行序号标记,这样在查阅和记忆的时候可以更有条理,最主要的事为专业课答题打基础②对关键词句的标识③对较难的知识点的标记。这样差不多用了一个月的时间才看完第一遍的课本。 在阅读课本的同时,也听了凯程王鑫老师和武玄宇老师的专业课讲解,使我在对专业课打基础的时候对知识点有了更深入和更准确的理解和把握。王鑫老师的课程,更多的是从社科院的命题特点角度出发,带我们梳理和把握金融学的每一个知识点,而且在授课的时候就带我们划出每一个考点下面的分支知识点,在讲授知识点的时候同时告诉我们该怎样答题,如何答题。在梳理课本的同时,也过了一遍圣才的黄达课后笔记。武老师的课程,会结合宏微观等知识,对宏观金融中出现过的公式、原理从本质上进行推导,加深了理解也更便于记忆。 从九月份的时候开始整理专业课的笔记,每天大概会花费八到九个小时的时间来整理,那时候每天早上做数学剩下的时间全都花在专业课上。首先,得说一下,专业课整理框架笔记的重要性,整理框架的时候,其实是对书本中、自己脑中的知识点进行细化、

北京外国语大学翻硕考研就业前景如何

北京外国语大学翻硕考研就业前景如何 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。 本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构! 一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 三、北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一) ③357英语翻译基础

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班 本文系统介绍北京林业大学翻译硕士考研难度,北京林业大学翻译硕士就业,北京林业大学翻译硕士考研辅导,北京林业大学翻译硕士考研参考书,北京林业大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京林业大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京林业大学翻译硕士考研机构! 北京林业大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京林业大学翻译硕士,您直接问一句,北京林业大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京林业大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京林业大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京林业大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京林业大学翻译硕士深入的理解,在北京林业大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京林业大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北林翻译硕士考研的信息: 一、北京林业大学翻译硕士考研初试参考书是什么 北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007 《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《高级翻译理论与实践》叶子南 《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社 《中国文化读本》叶朗朱良志 《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 二、北京林业大学翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北京林业大学翻译硕士复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北京林业大学翻译硕士英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准

2019中南财经大学金融专硕考研[附历年分数线及复习经验].doc

2019中南财经大学金融专硕考研[附历年分数线及复习经验]2019考研的小伙伴已经开始准备考研了,金融专硕作为热门专业之一成为很多考研儿的目标专业,但是刚开始都不知道去哪里查询院校的相关信息,感到很迷茫,接下 来跨考考研老师将重点讲解2019中南财经大学金融专硕考研相关的信息。考研儿可以作为备考的参考。 中南财大是我国教育部直属的一所以经济学、法学、管理学为主干,兼有哲学、文学、史学、理学、工学、艺术学等九大学科门类的普通高等学校,是国家“211工程”和“985工程”优势学科创新平台项目重点建设高校之一。 中南财大作为知名的211财经院校,金融学为全国重点学科,地处武汉,在南方特别是深圳等就业非常不错。 初试考试科目为:政治、英语二、数学三、431金融学综合。 1.关于中南财经大学金融专硕考研辅导班 目前市面上经济学考研辅导班的有很多机构,但从近三年的通过成绩来看, 跨考教育以郑炳带头辅导效果最好。一方面在全国唯一按照院校进行定校辅导的教学体系,其教材教义也是行业独家一一《金融硕士真题解析与习题详解》,尤其最后考前最后三套卷更是受学生追捧。目前清华北大人民东财央财等经济学名校50%都是郑炳弟子。 2.中南财经大学金融专硕考研专业课参考书目 中南财大金融专硕不指定参考书。根据历年真题及跨考高分学员复习用书等, 我们推荐以下参考书: (1)朱新蓉《货币金融学》,中国金融出版社 (2)罗斯《公司理财》,机械工业出版社 需要重点说明的是: 第一,朱新蓉老师是中南财大金融学博导,这也是为什么强烈推荐耍看这本书的原因。朱老师《货币金融学》教材有很多专栏,推荐也看看,对作答很有帮助。 第二,罗斯《公司理财》一共31章,从考试大纲看,重点考前面19章!第三, 中南财大不怎么考国际金融,所以不建议花很多时间在国际金融学习 上。考生只需要看只需要看姜波克《国际金融新编》中涉及到考试大纲内容的考点,具体为:外汇与汇率、国际收支与国际资本流动。 第四,中南财大金融专硕考题偏,金融学学习不能局限于朱新蓉《货币金融学》,学员还可以看看黄达《金融学》或者米什金《货币金融学》,当然重点是朱新蓉《货币金融学》。 3.中南财经大学金融专硕考研专业课考试题型

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

相关主题