搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译笔记

翻译笔记

翻译笔记
翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用

原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)

翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用

译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great

talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

赞赏

虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire

的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire

your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。

烟(圈)

―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如:

Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.

从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。

Are you coming outside for a smoke?

你是不是出来抽支烟?

They are making a smoke to drive away mosquitos.

他们正在用烟把蚊子熏走。

而smokes则指―烟雾‖。如:

We saw many smokes curling from the valley.

我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。

大材小用

有时也作―大才小用‖,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.‘s talents。同类表达还有―屈才(do work unworthy of one‘s talents)‖。―大材(=大才)‖习惯上译为great talent。如:

He is a great talent.

他是个了不起的人才。

我们再来看看talent的用法,talent往往统指―才能‖或―有才能的人们‖。如:

sb.‘s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。

There is a wealth ofyoung talent in British theatre.

英国戏剧界年轻一代人才辈出。

a talent是―一种才能‖,talents是―多种才能‖,都指智力而不指体力。如:

have a talent for languages (drawing) 有语言(绘画)才能

a man of many talents 多才多艺的男子

【翻译笔记】《围城》英译选句-笑的不同方式

原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:―快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。make it snappy!‖说时右手大拇指从中指弹在食指上―啪‖的一响。他回过来对鸿渐笑道:―headache是美国话指?太太‘而说,不是?头痛‘!你没到States去过罢!‖(钱钟

书- 围城)

翻译关键词:laughter与laugh,笑的不同方式,snappy与snap

译文:Mr. Chang roared with laughter. At the same time he instructed the maid who entered, ―Go and tell my wif e and daughter the guest is here. Ask them to come out. Make it snappy!‖ At this he snapped his fingers. Turning to Hung-chien, he said with a laugh, ―‘Headache‘ is an American expression for ?wife,‘ not ?pain in head!‘ I guess you haven‘t been to the States!‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –FortressBesieged)

翻译笔记:

laughter与laugh

laughter在现代英语里一般只用作抽象名词,所以前面不用a,也没有复数形式。如:To burst/dissolve into laughter 突然/情不自禁大笑起来

laugh则用作类名词,前面可以加a,也可以用复数形式来表示。如:

to give a laugh 大笑一声

文中的roar with laughter是惯用短语,表示―放声大笑,呵呵大笑‖。

此外,a…laughter或a…laugh都可以表示―(一阵)……的笑声‖。如:

A short/nervous/hearty laugh(ter) (一阵)短促的/紧张的/开心的笑声

我们可以这样说:Listening to my story, he gave a laugh from time to time, I don‘t know how my story caused so much laughter.

笑的不同方式

*cackle 意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑。如:

They all cackled with delight.

他们都高兴得嘎嘎地笑。

*chuckle 意为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑。如:

She chuckled at the memory.

想起这件事她暗自发笑。

*giggle 意为开心、难堪或紧张时发笑。如:

The girls giggled at the joke.

女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。

*guffaw 意为哄笑、狂笑、大笑。如:

They all guffawed at his jokes.

他们听了他的笑话都一阵狂笑。

*roar 意为放声大笑,常用为roar with laughter。如:

He looked so funny, we all roared with laughter.

他看上去那么滑稽,我们都哈哈大笑。

*snigger/snicker 意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑。如:What are you sniggering at?

你偷偷笑什么呢?

*titter 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑。如:

That‘s enough of your titters, girls!

姑娘们,别再傻笑了!

snappy与snap

snappy是形容词,常用来表示―精练的,简洁的‖。如:

A snappy answer 简洁的回答

文章选段中张先生对女佣说,―make it snappy(=look snappy)‖。这是一个惯用短语,

用于催促,表―赶紧,快点‖。

而snap的用法就多了,可做动词、名词、形容词和表感叹。文章选段中的张先生snapped his fingers则是动词用法,指―打榧子,弹指头(捻拇指作响)‖。

【翻译笔记】《围城》英译选句-“懂

做人的道理”

原文:这孩子不错!他回国船坐二等,我以为他火车一定坐头等,他还是坐二等车,不

志高气满,改变本色,他已经懂做人的道理了。(钱钟书- 围城)

翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理

译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought

for sure he‘d go first class on the train, but still he went second class. He hasn‘t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译>

–Fortress Besieged)

翻译笔记:

好孩子

―孩子‖在这里用的是lad(也称laddie),―男孩儿;少年;小伙子‖。the lads表示的就是―哥们儿‖。与此相对,lass(或lassie)即―女孩;少女;年轻女子‖。―好孩子‖的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。

本色

―本色‖有两个含义,一是指―物品没有经过染色和原来的颜色‖。二是指―本来面貌‖。两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小说很明显是要表达第二层含义。比如―劳动人民的本色‖,我们就可以说true qualities of the labouring people。

懂做人的道理

―他已经懂做人的道理了‖,译文为He already knows how to conduct himself―他已经知道如何管理自己‖,―他已经知道该如何待人接物‖。这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。

作名词用表示―行为‖时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说:

behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。不过用来指儿童时通常都只用behaviour。如:

他对待她的态度越来越蛮横。

His behaviour towards her was becoming more and more aggressive.

他在学校的表现简直丢人。

His conduct at school was disgraceful.

翻译笔记15:结婚从来很纠结

原文:为什么可爱的女孩子全有父亲呢?她孤独的一个人可以藏匿在心里温存,拖泥带水地签上了父亲、叔父、兄弟之类,这女孩子就不伶俐洒脱,心里便不窝藏她了,她的可爱里也就搀和渣滓了。许多人谈婚姻,语气彷佛是同性恋爱,不是看中女孩子本人,是羡慕她的老子或她的哥哥。

(钱钟书- 围城)

翻译关键词:拖泥带水,伶俐洒脱,渣滓

译文:Why do charming girls all have fathers? She can be hidden away all by herself in one's heart to cuddle, but when her father, uncle and brother are dragged along with her, the girl stops being so cute and carefree and it's not so easy to conceal her away in you heart anymore. Her charm has been mixed in with the dregs. Some people talk about marriage as though it were homosexual love. It's not the girl they fancy, but her old man or her elder brother they admire.

(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)

翻译笔记:

多少年之后,先生的《围城》始终是婚姻生活的真实写照。就譬如这段话,今天同样是相亲活动中暗藏的主线——婚姻越来越不是两情相悦的事了。不过钱钟书先生的语句也够讽刺的,绝对是婚姻譬喻中的经典。

拖泥带水

这个成语这里被简化了,翻译成be dragged along with,―拖‖这个中心意思被很好地表

达了出来,译文又不会显得累赘,这是典型的化繁为简,大家在翻译成语的时候可以借鉴哦。

伶俐洒脱

话说看到这样的中文词语,比看到成语还头疼,首先还要正确理解一下这个词在原文中所表达的意思:这里绝非形容性格上的伶俐洒脱,而是说,一个女孩子有了家庭背景种种牵连,在恋爱中便显得不那么单纯和自由了。译文这里是从反面来翻译的——这里正话反说,比起直接解释―伶俐洒脱‖要来得简单——stop being cute and carefree:意为当我们考虑到一个女孩子的显赫家世时,这女孩子在我们眼中便成了权势和地位的代表,就不那么可爱单纯了,不能只作为爱慕的对象,而要作为攀龙附凤的目标。

注意这里前后两句的―藏匿‖和―窝藏‖,都是一个意思,在译文中分别用了hide和conceal 两个动词,避免了重复,是个我们要注意的小细节。

看中VS 羡慕

最后一句话看似平常,但是我们研究一下译文就会看到,里面有两个关键的动词选择问题:首先―看中‖,这里可以简单地用love吗?究其语意,love是一个很美好的动词,而―看中‖无疑不及―爱上‖那样有深层的感情元素,所以译文如果用love,会显得太过―升华‖了一点,fancy就相当准确啦;而后面一个―羡慕‖,也不是简单的envy,这里其实和―看中‖是一个意思,但是不能重复使用fancy一个词吧,译文用的是admire,有―仰慕‖的意思——其实原文中的―羡慕‖也就是―仰慕‖的含义。这里的这两个动词,前后调换一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy.

love、fancy、admire、adore等等等等,这一系列可以表达类似意思的动词,具体在何种语境下如何区分使用,还是值得小小研究一下的。翻译中的这些同义词的使用最要小心,也最见功力哦。

翻译笔记13:“婆婆妈妈”= granny

原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说―婆婆妈妈‖。

(钱钟书- 围城)

翻译关键词:婆婆妈妈

译文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He

thanked her again and again, only to have her call him "granny".

(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)

翻译笔记:

钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。话说,《围城》的英文译名FortressBesieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊……反正某蕉就是通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘~

婆婆妈妈

婆婆妈妈,三姑六婆……于是暂且不去考虑这些惯用语背后隐含的性别歧视~―婆婆妈妈‖实在是口语中太常见的一个词,所以突然要问英语怎么翻译,还真一时想不出来。如果以―啰嗦、麻烦‖的解释去意译的话,大概可以把这句说成:Stop droning on about it. 别再唧唧歪歪了。但是用一个形容词来表达的话……某蕉也无能了,于是看译文:granny。

granny是口语中―奶奶‖的意思,倒是和中文的―婆妈‖形式上颇为接近。貌似中英文中都有诸如―Don't lecture me,you are not my mum. 少跟我啰嗦,你又不是我妈。‖这样的

表达,看来两种语境中,妈妈和奶奶都是会不停碎碎、无微不至的形象,所以这里就一个granny来表示―婆婆妈妈‖的意思啊,太传神了。

So don't be granny, that's kind of annoying!

only to have

译文中出现了一个句型,only to have her call him ―granny‖,不知道大家在一开始学到不定式的时候,老师有没有讲过,only to引导的从句表示―意料之外的发现‖,例如:He opened the door only to see the milkman. 他打开门,看到的却是送奶工人。

这里译文中用only to的句型,无疑表达的是原句中―反被她说?婆婆妈妈‘‖的这个转折语气,另外,这里采用这个句型的好处在于整句的主语就都是方鸿渐一个,前后衔接比较紧密,不然,后半句改成but Miss Fang just called him ―granny‖这样的话,中途换主语,句子的结构便会显得有些散乱,至少不及一个主语统治到底来得紧凑。

翻译笔记10:《围城》英译选句- “小妞儿腔”

所属:沪江口译作者:小蕉来源:沪江英语阅读:2776 评论:29

编辑点评:钱钟书先生的《围城》,英译本因为是美国人翻译的,所以某蕉觉得可以作为很有用的汉译英学习资料。这里选了小说里方鸿渐形容苏小姐的一个句子,一起来看看翻译中的要点吧。

本文相关应用

原文:他发现苏小姐有不少小孩子脾气,她会顽皮,会娇痴,这是他一向没想到的。可是不知怎样,他老觉得这种小妞儿腔跟苏小姐不顶配。(钱钟书- 围城)

翻译关键词:顽皮,娇痴,小妞儿腔

译文:In many ways. she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this

"little-girlishness" did not quite suit her. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)

翻译笔记:

钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。话说,《围城》的英文译名FortressBesieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊……反正某蕉就是通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘~

顽皮,娇痴

―顽皮‖一词还好说,mischievous,某蕉上回还提到它的名词形式mischief,既可以表示―恶作剧、淘气‖,又可以表示程度更深的―危害‖。mischievous一词经常用来形容小孩子淘气、喜欢玩恶作剧,另外一个词naughty,查字典也是有―顽皮、淘气‖的含义,不过多见于形容顽劣的男孩子,可见这个词多少有些贬义,何况还有―下流的、猥亵的‖这种语义,这里用就不太合适了。

至于―娇痴‖这个词——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可爱——那么就可以用naive、innocent、childish等词;不过看译文,用的是一个词组:play dumb,dumb 意为―哑的、愚蠢的‖,为什么用这个词组来翻译呢?

play dumb,意为―装傻、装聋作哑‖,这里应该是偏于前一个意思,即装傻、装天真(某蕉不由自主想到了,很傻很天真……),想来这里对苏小姐的形容也不会是真的说她这个人天真可爱,而是有点,我们现在所说的―作‖的含义,显然是一幅扮无辜的样子~所以才用了一个play dumb来翻译啊,话说,如果我们要形容一个特别―作‖的女孩子,也是可以借用这个表达法的~

小妞儿腔

小妞,某蕉第一时间想到了chick,英语中男生常用这个词来称呼女孩子,貌似一直都是翻译成―小妞‖,不过,以方鸿渐这个人物设定,让他的语言中出现chick这个词,不太合适~何况原词是―小妞儿腔‖,这个―腔‖勉强可以理解成style、trait等意思——如此中文口语化的一个词,怎么翻译好呢?

看译文,用的是一个自己根据构词法造的词:little-girlishness,girlish意为―像女孩子的、有女孩子腔调的‖,那么变成名词,后面加-ness后缀,前面再加一个little修饰,于是成功地完成了这么一个简洁贴切的翻译——如果我们能想到girlish这个词,也许翻译成girlish manner之类,也是不错的。从这里可以看出,翻译中能根据一些固定的造词法自己造词,也是一个很巧妙很灵活的处理方法。

这是他一向没想到的

she could be mischievous and she could play dumb,OK,这句翻译出来了,那么下一句―这是他一向没想到的‖,怎么顺畅地连接上去呢?一般大家都会想到用定语从句:which he had never expected from her.译文中用的处理方法是:traits he had never expected of her,多加了一个先行词traits,其实是补充了原文中省略的宾语:这些(特征)是他一向没想到的,这样一来看着与上文的联系更加紧密一点。用which引导的定语从句充当万能连接语,大概是我们惯用的手法,反正which……这种句子可以指代任何成分,很方便嘛,不过有时候适当补充一点,不要总是一个which用到底,也是有必要的。

翻译笔记《围城》英译选句- “不依不饶”

原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书- 围城)

翻译关键词:不依不饶,侵占

译文:But as always the sun mercilessly rose early and set

late, encroaching upon the better part of the night. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)

翻译笔记:

钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。话说,《围城》的英文译名FortressBesieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊……反正某蕉就是通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘~

不依不饶

这里真的是要了解原句才能翻译,明显这个词放在这里,是挺文学化的一个用法,不是我们平时说的―不依不饶‖。意思都理解,但是用英语表述出来……真是挺难一下子抓准一个传神的表达。看译文,用的是mercilessly,直接将意思转变为―无情地‖——非常巧妙的一个转化!想想是啊,太阳老挂在天上烤着,死活不掉下去,而且一大早就露面,这对快热死的人来说不是merciless是什么?某蕉试图不看译文自己翻译的时候,一直想以―执拗、坚持‖的意思来表达这里这个―不依不饶‖,若把句子处理成―太阳执著地迟落早起‖这个意思,也不是不可以吧,怎么说拟人的意思也保留了,但是脑子里能想到的不过是insist、determined,

思路有些受限制。怎么换个角度去思考,想到用merciless这个词呢?某蕉觉得,可能很大程度上除了基于对原文深层含义的体会,还要靠想象力吧~翻译有时候真是创造性的活。

一般意思上的、表示―纠缠不休‖的―不依不饶‖可以怎么翻译呢?某蕉想到的是make a point of doing sth.坚持要做某事,呃,不是很有想象力的一个译法,不同的语境中根据上下文会有不同的处理方法,记住要灵活运用这里以merciless翻译―不依不饶‖的思维方式吧。

侵占

―侵占‖,这个词不难,一想可以想很多,某蕉最先想到的是occupy,比较中性的一个词,译文中使用的encroach on,原意是―蚕食、侵占(领土)‖,放在这里,拟人和夸张的意味一下子都出来了,语气绝对比occupy生动。话说encroach这个词某蕉学过的,但是这里就是想不到去用它——也许因为自己就是了解了这个词的意思,但是没有好好考虑过怎么尽量去利用这个词。如果可以在自己的写作中大量使用这种语义丰富的表达和词汇,也许到了翻译的时候就能自然而然知道,该用些什么词、什么表达去修饰自己的译文吧。所以说翻译很需要语言功底,基本功例如写作、语法、对语言的敏感度之类,还是要恶补啊恶补。

大部分的夜

the better part of the night,其实意思不是―夜晚最好的那一部分‖,the better part of 意为―大部分的‖,很容易被字面迷惑的一个短语哦。也许我们自己翻译这个―大部分的夜‖会说成most time of the night之类,一个the better part,相当实用,可以通过这句译文记住。

总结:这里是《围城》最开头的一句话,短短一句,揪出了三个学习点,重要的不是记住这里什么词是怎么翻译的,是学会一种思维方式,在这样一次一次的欣赏和体验中,明白翻译的亮点是通过何种方式体现出来的。

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

翻译的笔记符号

字母、图像 o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ P 表示政治:politics, political 希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ G 表示效率:efficient, effective。 G为效率符号。 Q 表示“通货膨胀”:inflation 因为这个符号酷似一个上升的气球。 A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B 表示商业:business。 C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation “C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。 W 表示工作,职业: work, employ 等。 它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而“ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。 i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。 如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 O 表示“国家”、“民族”、“领土”等:country, state, nation, etc. gO表示进口,Og表示出口 这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。 那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc. T 表示“领导人”:leader, head 那么head of government, head of company 便可以表示为 CT ⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium ∞这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。 O 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc. J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc. L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc. EO 表示听到、众所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc. O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don’t care much, etc.

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

文字游戏的翻译 笔记

汉语:汉藏语系、表意文字 英语:印欧语系、拼音文字 语言使用者生活习惯、文化背景不同 很多时候只能译出大意。 Eg. privacy 隐私 鲜delicious 拆字: 1.人曾为僧,人弗可以成佛 女卑微婢,女又何妨称奴(字形的差异) The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. (语言形式的问题无法克服) 2. 蔡邕:黄绢幼妇外孙齐臼。“绝妙好辞” 回文(正读反读都一样): 1. 可以清心也 2. Was it a cat I saw? 我看到的是猫吗?(语音的差异) 3. Madam, I’m Adam夫人,我叫亚当 4. 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tien Jen Chu is really a heavenly guest. 翻出意思,趣味却失去了。 变通的翻译: 绕口令翻译: 1.Peter Piper picked a pack of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄偏吐葡萄皮儿。(王宏印译) 都是/p/,不是意思的对等,而是功能对等。 2.The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick. 第六个生病的酋长的第六只羊是病的。 四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译) /s/与/sh/ 回文翻译: 1.Ma is as selfless as I am. 妈妈为我,我为妈妈。 2.Ale was I ere I saw Elba! 不到厄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) 谜语翻译 1.-What makes a road broad? -The letter B -什么会使门变阔? -活字呗!(刘雪芹) 2.-What does that lawyer do after he lies? -Lie still. -律师死后还能干什么? -躺着说鬼话。 3. -What flower does everybody have?

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

翻译笔记

英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义神思飞越 英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t i o n ) 。以动词 g n a w 为例 , 其本义是“ 咬 ; 啃” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。 英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。 2. 千方百计保留形象 美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出: “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的观点。 N i d a 还认为 , 只有在一定条件下 , 才可以改变形式。他为此 提出了改变形式的五个条件 : 1 ) 直译会导致意义上的错误时 ; 2 ) 引入外来语形成语义空白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读者有可能自己填入错误的意义时 ; 3 ) 形式对等引起严重的意义晦涩时 ; 4 ) 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 ; 5 ) 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

N i d a 认为: 不合乎以上五个条件, 就不能随便更改; 必须保持形式的一致。也就是采取直译的方法。 A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ” s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r . 原译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到你感到这种情形有所改善, 每天休息得很好。如果你是“ 夜猫子” , 就寝晚一点 ; 如果你是“ 云雀” , 就寝早一点。 改译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到每天你感到精神振作 , 休息充分。如果你是“ 夜猫子” , 就迟睡一点 ; 如果你习惯早起 , 就早点上床。 3. 一名之立旬月踟躇 “一名之立, 旬月踟躇” , 出自严复之口。假如说“ 信达雅” 是严复关于翻译的第一名言, 笔者认为, “ 一名之立, 旬月踟躇” 对译者的重要性则完全可与之等量齐观。 英国著名语言学家F i r t h 和林语堂两者曾经有过惊人相似的说法。前者说 : E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d . 后者称 : 字是死的 , 有了上下文才是活的。我们从中得到的启示是 : 词义与语境的关系可用“ 唇齿相依”写之。 Eg : B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

口译笔记符号大汇总

口译笔记符号大汇总 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西 欧) “|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealand dollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’ the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理 以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止) 1.在热带地区夜幕降临迅速。 Darkness falls quickly in the tropics. 2.这封信既无热情又无感情。 The letter was devoid of warmth and feeling. 3.一想到吃肉她就想吐。 The idea of eating meat was repugnant to her. 4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。 Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population. 5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。 When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him. 6.他运气好,几乎立刻找到了工作。 By a stroke of fortune, he found work almost immediately. 7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。 What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks. 8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。 Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一) 9.她依旧憋着一肚子的怨恨。

相关主题