搜档网
当前位置:搜档网 › 竞 争 性 磋 商 文 件

竞 争 性 磋 商 文 件

竞 争 性 磋 商 文 件
竞 争 性 磋 商 文 件

文本翻译的互文性研究

文本翻译的互文性研究 摘要:在文本的互文性研究的基础之上,本文对翻译的互文性进行了尝试性的探讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。 关键字:文本互文性;翻译互文性;翻译策略 “互文性”(Intertextuality) 是西方后现代主义文化思潮的产物,它的提出对于文学创作,翻译研究和发展具有十分重要的作用。Intertextuality 一词来源于拉丁语Intertexto, 意思是“纺织时线与线的交错纵横”。在文学领域内最早提出互文性概念的是保加利亚裔的法国符号学家和文学评论家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)。她认为:“任何文本都是马赛克似的引文拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”。也就是说,任何文本都是建立在其他文本的基础之上的,是其他文本的延伸和发展。任何一个文本都处在与其它文本的关系网络之中:或是与同时代的其它文本存在相通之处,或是与历史上的特定文本相呼应。除了在文学创作及文学评论中的运用,互文性研究对翻译的发展中也具有重要的意义。翻译过程中译者不仅仅要考虑原文所要表达的情感,还要考虑原文中涉及到的其它文本的内涵。此外,译者还要将目的语读者的接受能力考虑进来,将源语言中的一些特有的文化意象替换成目的语使用者所熟知的意象,这样的译文才能引起读者的共鸣。而要想完成这样的翻译工作,译者就必须考虑原文的互文性,还要兼顾译文的互文性。本文将对翻译时应考虑的这两种互文性加以分析,并提出解决这些差异的翻译策略以供广大译者参考。 一、文本与翻译 从严格意义上说,任何一个文本都不是某位作家的原创,而是对多个文本中包含的元素的整合,所以对某一文本的理解就不可避免地要涉及其它的文本中的信息。例如:对于广告品牌的理解就需要涉及很多文本:中国的“白象”方便面在迈出国门走向国外的超级市场的时候并不畅销。仔细调查之后才发现:产品的名字“white elephant”就是罪魁祸首。由于“white elephant”在英语中意为“大而无用的东西”,那么这样的产品又怎么可能收到欢迎呢?这里对于白象的理解就涉及了一个典故:暹罗王国(即今天的泰国)里白象是一种极为罕有的动物,所以只有国王才有权利驾驭。倘若哪位官员惹恼了国王,国王就会借着赠送一匹名贵的白象之名来惩罚他。之所以说赐予白象是惩罚是因为大臣对于国王的赏赐是不

电视台栏目策划书

电视台栏目策划书 曲阜师范大学电视台电视栏目策划书 策划人:冯鹏程 栏目题目:风云人物报道 前言:在大学的校园里每个人都有一个自己的舞台,张扬出自己的个性,收获着自己的成功,那是一个只属于自己的空间。可是,在这些美丽舞台的背后,是不是也应该有一些什么共同的东西在支撑着呢?比如挑战,比如梦想,比如坚强……。这些字眼在纸上或许只是一个个冰冷的文字,但是如果我们真能把它融入心灵,是不是也可化为一个个滚烫的青春呢?让我们走进他们…… 数风云人物,还看我曲园学子! 栏目宗旨:曲园里不乏比较有影响力、真才实学的学子、校友,他们或成绩优异、或才艺超群、或功绩卓著、或为社团领军、或为企业骨干,或为讲坛名师…… 本栏旨在通过对他们的采访报道,让更多的同学以他们为榜样,了解他们的学习(考研)经验、艺术造诣、领导能力、奋斗故事、实习经验……为大学生群体的学习及生活领航,远离迷茫。 栏目目标:引导大学生主流价值观,关注奋斗在人生路上追梦人。 栏目定位:大学生活的深刻提炼,开放新颖的创作理念,保证节目的质量与品味。以大学生的青春与活力和精神层面为表现主题的电视专题片。

栏目特色(形式):以纪录片为主体形态,加入后期包装,利用人物口述、丰富的影像资料、适度的细节再现和与嘉宾对话等多种拍摄手法,形成生动、平实、不矫饰、有深度的栏目格调。 栏目内容: 第一模块:同学(老师)眼中的他(她) (本模块中不透漏嘉宾姓名,典型评述,设置悬念) 第二模块:他(她) * 、贡献、成绩 第三模块:演播室访谈(谈论成绩背后的不可磨灭的记忆、奋斗经历、辛酸往事、逸闻趣事、情感纠葛、内心感受等,最后以对学弟学妹说的话结束) 说明:以上各模块只服务于拍摄工作,本栏目是用纪录片与访谈类节目有机结合的方式呈现给观众,在访谈时可有现场观众,在后期制作期间,各模块之间没有明显界限,穿插一定相应影像资料,用插叙或边叙边议的蒙太奇手法,更好的为节目服务,使节目更有说服力。 节目流程: 画面解说词 一、固定的电视栏目开场:模仿歌曲《北京欢迎你》制作模式,许多人在校园的各个角落,只说一小句,串成一句话走进曲园风云人物,守望精神家园。走进曲园风云人物,共享学术盛宴,走进曲园风云人物,打开心灵空间,走进曲园风云人物,引导主流价值观。 二、校园风景在大学的校园里每个人都有一个自己的舞台,张扬出自己的个性,收获着自己的成功,那是一个只属于自己的空间。

互文性与诗歌翻译_刘军平

作者简介:刘军平(1962-),博士生,副教授,研究方向:翻译理论,比较文化 收稿日期:2002-10-11 2003年第1期 总第166期 外语与外语教学 F oreign Languages and Their T eaching 2003,№1Serial №166 互文性与诗歌翻译 刘军平 (武汉大学外语学院,湖北武汉 430072) 摘 要:本文审视了互文性与诗歌翻译的关系。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响。克里斯蒂娃认为,每个 文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。本文认为,中西诗歌翻译在音韵、意象及意向性方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中外诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合。 关键词:互文性;诗歌;文本;翻译;意象;意向性 Abstract :The paper mainly examines the relationship between intertextuality and poetry translation.Intertextuality is the precondition for understanding all texts and it highlights the inter 2dependence and impact on the intertext.By quoting Julia K risteva ’s view that every text is constructed as a m osaic of citations and every text is an absorption and trans formation of other texts ,the author considers that there exist abundant intertextualities in East 2West poetry in terms of verse rhythm ,imagery and intentionality.As a translator ,on the one hand ,one must be appreciative of the intertextualities in poetry and on the other hand ,he must adopt adequate strategies to convey faithfully the inter 2textual affinities.The author concludes that the study between intertextuality and poetry translation will shed new perspective and light on translation studies. K ey words :intertextuality ,poetry ,text ,translation ,image ,intentionality 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2003)01-0055-05 1.概述 互文性(intertextuality )指文本间的相互关系。Basil Hatim (1996)认为,广义互文性是所有文本理解的先决条件,它包括作为符号学整体的甲文本对其它文本的依赖。其他文本作为一个预先独立存在的文本,可能与甲文本发生联系、产生影响。互文指涉可分为三类:第一类是存在于文本之内的互文关系(内互文性);第二类是存在于不同文本之间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉(contratextuality )。本文探讨的重点是第二类。 朱丽亚?克里丝蒂娃(Julia K risteva ,1941— )于1969年首先提出这一概念,她认为先前话语的存在是所指行为的前提条件。 朱丽亚?克里丝蒂娃在《符号学》和《诗歌语言革命》中用互文性、现象文本、生成文本(intertextualit ′e ,phenotexte ,geno 2texte )等术语说明文本间相互补充和交流。她认为互文性既包括文本之间空间的组合关系(syntagmatic relationship ),又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系(association rela 2tionship ),它体现空间与时间、历时与共时的统一。她说:“任 何语音链都具有一种发送源,它使身体与其生物学的和社会 的历史相联系,任何文学史、美学或风格学,如果它们仍囿于 彼此分割的状态的,都是不可想象的。” (张首映,1999:442)解构主义赋予互文许多独特的使命和意义,藉此取代结构主义锲而不舍地追寻的模式。解构主义希望批评家同时阅读多种文本,在不同文本之间印证某种相似性和类似性。因为世界上没有绝然独立的作品,也没有单一的独创性作品。传统所说“第一部”、“独创的”、“无与伦比的”等评价作品的形象性词语,不仅言过其实,而且不符合“互文性”特点。解构主义认为,只有通过“双重解读”、“双重文本”、“双重批评”,才能呈现“互文性”。罗兰?巴特扩展了文本理解的条件,互文性对巴特来说不仅仅包含文化及意识形态的意义,而且超越了“语言代码”概念的中立意义。巴特(1970)说:“任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本。例如,先前文化的文本和周围文化的文本。任何文本都是过去引文的一个新织 体。” (王一川,1994:222)罗兰?巴特的这一观点与克里丝蒂娃(1969)的原意不谋而合:every text is constructed as a m osaic of citations ,every text is

互文性观照下文学翻译的译者主体性

互文性观照下文学翻译的译者主体性 摘要:互文性是指文本(广义上)之间的一种依赖和指涉关系。将译者主体性置于互文性的视角之下进行研究,一是有助于把握译者主体性发挥的纵深层次;二是为翻译研究提供了新的维度。翻译过程中的三个不同阶段(阅读、阐释、二度创作),充分体现了具有三重身份的译者(读者、阐释者、第二作者)如何戴着互文性的眼镜来发挥其主体性。论文关键词:互文性,文学翻译,译者,主体性 如今,翻译研究已经走出了原来的“直译”和“意译”之争,“对等”等理论探讨的窠臼。更多的研究者采用不同的视角来研究翻译这一跨文化交际活动。互文性就是其中的一种视角,目前这一领域的研究主要集中在以下几个方面:1)文学语境下,运用关联理论来探讨互文性标记的翻译。(Garcia, 2001);2)译者能否识别出不同文本的互文性标记(这一观点是基于互文性对文本类型的演变有一定的影响)(Kirk,2000);and 3)互文性对词的含义的影响。(蒋骁华,1998:20-25)本文拟从互文性的角度,初步探讨文学翻译中译者在阅读、阐释和二度创作的三阶段中恰当发挥主体性的问题。 一、互文性溯源及翻译上的延伸 互文性这个概念首先是由法国的后结构主义文艺批评家朱莉亚·克里斯蒂娃在1969年的《符号学:符义解析研究》一书中提出的,认为当前文本都是以先前对话的存在为前提的,这种符号系统之间的相互转换,相互指涉就是互文性。作为评判结构主义的产物,互文性强调文本结构的不稳定性和文本间的相互作用。这一概念的提出打破了原

来文本自足封闭的系统,使单个文本的意义多元化,意义空间开放化,使对文本内部的孤立的符号研究转向文本与其外部关系的研究。作为后现代主义的文本理论,互文性强调整个世界的文本一体性,所有文本具有多层含义,这些多层含义只有通过文本之间的相互联系才能得以体现。据此,一种文化中的所有文本,由于他们组合在文化这个巨大的母体结构中,因此不可避免地相互关联。 从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行为,翻译的文本性与翻译研究的共时和历时层面为互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合。传统观念认为,翻译是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。(Nida and Taber,1969)从这一点看,翻译活动是以意义存在的预设为前提的,这是结构主义的产物,它强调意义的确定性。翻译研究的互文性,就是将翻译活动置于一个更加开阔的视野中研究,他强调多重主体的对话和交流,他们之间的相互参照,相互指涉构成了一个庞大的互文网络,呈现开放和动态的特点。文本的相互交织构成一个意义的辐射体,意义的产生在文本的网络中不断交织、辐射、扩散、增生,因此,意义是不确定的、一成不变的。我们不可能用最近似的自然对等值来再现原语的信息。这就颠覆了传统的翻译观。 二、互文性视角下文学翻译的译者主体性 根据互文性理论,译文与原文相互关联相互依存。我们可以将原文看作是一个前文本,译文是它的生成文本,译者是前文本和生成文本的媒介,他用另一种语言将前文本表现出来。译者主体性是作为翻译主体

电视栏目策划案范本

背景分析: 当前,人们的旅游动机、价值取向、消费能力都出现了很大的差异,旅游市场逐渐向细分化发展,电视旅游节目的受众需求也呈现出个性化和多元化的趋势。在日益增长的旅游大军中,越来越多的人渴望了解更多的旅游信息,很多电视台纷纷创办旅游节目,甚至个别城市还积极上马旅游频道。然而,国内的多数电视旅游节目仍然在走综合型的大众化路线,以目标受众多多益善为导向,对自身的内容、形式、风格、功能缺乏明确定位。有些节目为了尽可能多地吸引观众,把节目做成了“大杂烩”:既想体现娱乐趣味的元素,又要深度挖掘民俗学、考古学、宗教文化,还想报告最新的旅游资讯。从表面上看似乎是面面俱到了,但是节目的时间是有限的,信息量过多而冗杂,只能使受众消化不良,并造成节目因重点不突出导致定位上的混乱,收视率不如人意,甚至有些节目难以为继。但在未来社会,随着人们生活水平的不断提高,精神生活也将随之富裕起来,人们对旅游的热衷度只会越来越高。 策划目的: 湖南卫视以“快乐”为传播理念,在全国刮起了一阵快乐之风,随着人们文化水平的日益提高,对低俗的娱乐文化将越来越排斥,更具内涵、更具文化底蕴的节目形式将受到更多关注。在符合“快乐中国”这个大的理念下,用一档文化类旅游节目来树立品牌形象至观重要,因为旅游将成为未来人们生活中很重要的一部分,文化养分的补给对于湖南卫视来说也不可缺少,这将是一个双赢的节目,在看似严肃的节目题材里,加入新鲜活泼的元素,使节目更具观赏性,也让每一趟心灵之旅都带给观众更多的启发。 一、栏目名称:朝圣之旅 栏目宣传语:倾听心灵的呼唤…… 二、节目形式:《朝圣之旅》是一档户外旅游节目,全程外景录制,以外景主持、嘉宾互动的形式呈现。 三、栏目定位: ①功能定位:《朝圣之旅》将突出电视媒体的服务性、指导性和引导性,即服务大众,指导人们生活,传播先进思想、理念,引导人们合理、正确生活,从而起到沟通社会,传递信息的作用。 ②内容定位:《朝圣之旅》是一档专业化的旅游节目,旅游景点会围绕“朝圣之地”来选择,每一期节目都将是一趟全新的心灵之旅,为人们的俗世生活增加一道净化器,让人们倾听内心的声音。 A、介绍朝圣之地; B、嘉宾用亲身经历向你展现朝圣之路的艰辛; C、对当地的优美风景和人文景观进行介绍; D、与当地受人尊重和敬仰的人进行对话; E、寻找当地有特色的的小店或餐厅放松和享受。

文化意象的互文性与文化意象翻译_舒奇志

文化意象的互文性与文化意象翻译 舒奇志 (湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105) 摘 要:文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。这一异化的本质是一种协调式的异化。本文着眼于文化意象的互文性,试图揭示文化意象翻译中协调式异化的原则。 关键词:互文性;文化意象;源语文化;译语文化;协调式异化 Abstract:The translati on of cultural i mages is,in nature,the absorption and transformation of cultural meanings betw een texts.In this process,the translator has to take into account the cultural images intertextual relation between the two cultures concerned.In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in w hich the intertextuali ty of the source cultural i mages has to be merged into the target culture.S uch foreignization is actually a variation of the cultural images by applying intertextuali ty based on the cultural contexts of both the source culture and the target culture.It reflects the intertextual relation betw een the tw o cultures after they have been mediatively foreignized.The paper attempts to expose the principles governing the mediated foreignizati on of cultural images from the concept of intertextuality. Key Words:intertextuality;cultural image;source culture;target culture;m ediated foreignization 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)08-0058-03 0.引言 任何语言都包含着广袤而深邃的文化蕴涵,呈现出丰富而多姿的文化意象。如 莎士比亚 不仅是人名标签,更是中古英语语言和文学的意象符号。杜牧诗句 十年一觉扬州梦 中的扬州决不是一个简单的地名,而是中国历代文人骚客的憧憬之地,包孕着既深沉又沁心的文化积淀。这些文化意象依赖其文化母体以语言为载体承传衍变,成为各民族文化宝藏中的珍贵遗产。当这些文化意象需要转换至另一种语言中时,完全的文化对等是难以实现的,但文化意象的翻译和传递一直是文化交流和传播的重要形式。尤其在当今全球化的文化语境中,东、西方文化日渐形成了一种互渗、互融、互补的文化格局,探讨文化意象互文性和文化意象的翻译和转换问题更具有一种现实的意义。 1.文化意象的互文性 文化意象是文化记录的语言符号,它凝聚着人类的经验和智慧,是世界各民族观察、分析外部世界的心灵果实,是各民族的历史沉淀和文化结晶,它高度体现了各民族的文化精神,反映出各民族的集体无意识。但是文化意象并非孤立的语言符号,互文性理论关于任一文本的构成是对其他文本的吸收和转化的观点,启示出文化意象的构成与文化意象语言符号内部和外部的文化所指彼此联结,表征出文化意象的过去、现在、甚至是将来的意旨,实践着文化意象在语言和文化间的化合过程,这就是文化意象的互文本质。这一互文本质体现了文化意象在某种文化话语空间中的参与价值,揭示了文化意 象与赋予该文化意象意义的语言、知识代码和文化表意之间的关系,并由此形成一个潜力无限的文化意象网络。 文化意象网络的意义或文化意象的互文性来源于其存在的文化母体。法国符号学家里法泰尔认为,一切互文关系都必须置于每一个文本的结构母体中予以考察,文本和它的互文文本是同一结构母体的变体,并认为母体结构对文本变体具有约束作用(黄念然1999)。由此可见,文化母体约束了文化意象的互文性,但文化意象的 互涉 、 互为释义 从广义的角度看,不只是存在于语内文本和文化内,由于人类经验的普遍性,文化意象的互文性可扩展至人类文明的母体中,并以其文化本色构成对其他文化母体的吸引和渗透,使文化意象跨越语际文本和文化成为可能。所以当我们将文化意象翻译至另一文化母体时,既要体现源语文化母体的约束作用以保存其互文意义,又须在译语文化中重建一套约束机制,增加源语文化意象在译语文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成为文化意象翻译 过程中的关键点。 2.文化意象互文性与 归化 、 异化 策略 文化意象的互文性在翻译过程中具有双重性:它首先是一种内互文性(intratextuality),这种内互文性对源语文化具开放性,相对译语文化却具封闭性。当我们将文化意象翻译至译语文化并使其互文性得以实现时,其互文性在本质上已体现出不同文化间的参照关系,表现为一种超出其内互文性的外互文性(extratextuali ty)。这种外互文性表达了将文化意象互文性对译语文化的封闭性转换为对译语文化的开放性的过程及其二者之间的关系。所以文化意象的翻译就是作者简介:舒奇志(1967-),副教授,南京大学博士生,研究方向:英美文学,翻译理论研究收稿日期:2007-05-06(修改稿) 2007年第8期总第221期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, 8 Serial 221

文学翻译和外互文性反思

文学翻译和外互文性反思 近年来,互文性之于翻译的作用与意义引起一些学者的关注与探讨(杨衍松,1994;蒋晓华,1998)。笔者在学习研究这些成果时,发现关于互文性与翻译的研析多从源语文化角度展开。具体说,就是将外互文性(extl习textuallty)之于翻译的探讨定格在源语文化的框架之内来阐述如何在译人语中转存源语文本中的外互文因素。然而,关涉到两种语言转换、两种文化传通的翻译活动是在译者这一能动因素的参与下进行的,在翻译实践中,译者为提高译文的表达效果,增强译文的可读性和感染力,常常诉诸于“跨文化互文”这一手段,即译者将外互文性定格在目的语文化的框架内。 这是翻译实践中转存外互文性因素的另一类文化互文现象,值得研究与探讨。 所谓外互文性,是指互文性被看作是不同文本之间的参照关系,在这种互文参照里融进了文化内涵与知识结构(B田tlles,1970;玩.人e,1985)。翻译实践中,外互文性之于源语文化文本与目的语文化文本的功能是相似的,都旨在增加言外之意、增强感情色彩、引发读者的联想,从而深化读者对原作题旨的感悟与解读。 但其实质则有差别,外互文性之于源语文化文本是源语文本本身

所固有的,是源语文本作者的创造;而外互文性之于目的语文化文本并非指源语文本中存在的外互文性因素在目的语文本中的转存,而是指译者在不失原作题旨的情况下,为影响和感染目的语读者而创造出来的与目的语文化形成互文的东西,即前面所说的“跨文化互文”因素。因此,此时此地的外互文性因素不再是源语文化文本所固有的。以下从词语、短语/句子、篇章等几个层面对文学翻译中跨文化互文因素作尝试性讨论。 一、词语的跨文化互文 词语是表情达意最基本的语言材料,语言的文化意义也最易于在词语层面上体现出来。 词语的意义一般分为概念意义与内涵意义。 前者是其本身原有的意义;后者则与其历史沿革有紧密关系,有时其涵义经前人提炼、加工和创造变得较为固定而在语言实践中相递沿袭下来,成为被人们所接受的一种情韵符号。 在翻译实践中,译者为了取得更好的达意传情效果,往往会对这些承载着诸多情韵的语词符号十分喜爱,特别在诗歌翻译中更是如此。

淮南电视台美食美客栏目策划案

淮南电视台《美食美客》栏目策划案 (2008-07-02 04:25:38) 提案单位:广告中心 提案时间:2007年9月14日 策划组:鲍璐、陈磊、冼煜东、刘磊、吴刘兵、江杨 第一部分背景分析 一、背景 淮南有着丰富悠久的饮食文化,酒店、餐饮店和特色小吃多种多样,随着收入的增加,人们对饮食的品味、质量要求也日益提高。在日常的家庭饮食和酒店餐饮消费中,人们经常存在着种种误区和信息的匮乏。众多的酒店、餐饮业也需要一个专门专业的传播形式对其进行充分的宣传。同时,地方的饮食文化也需要全面系统的宣传和推广。 因此,开办一档专门的饮食类栏目,是大众、市场和电视媒体的共同期待。 经过调研发现,目前淮南电视台自办栏目中尚没有专门的饮食类栏目,仅在《生活风》,《消费新主张》栏目的子版块偶有饮食类的内容出现,不仅播出不固定,而且其深度和广度也受到限制。难以形成稳定的收视习惯和影响力。 二、优、劣势 优势: 1、媒体、观众、商家共同需要。淮南电视台目前没有专门的饮食类栏目,因此,该栏目既填补了空缺,又满足了广大电视观众的收视需求和餐饮业商家专业宣传的需求。 2、资源丰富。淮南的当前餐饮业发达,大小酒店众多,可为栏目提供持续长期的资源。此外,联合淮南市“餐饮协会”,可以为栏目提供更多稳定的支持。 3、可观的经济收益。栏目可经营资源丰富,软硬广告结合,可以带来丰厚的经济收益。

4、运营成本低,拍摄制作易行。饮食类节目运营成本低,投资比较少,加上它的受众面较广,是一种投资小、影响大、收益高的节目类型。 劣势: 1、目前栏目组成员尚不固定,样片拍摄制作是借用广告中心的现有工作人员。 2、无设备,无运营经费,无演播室(现借用的演播室与本栏目风格不一致)。 综上所述,创办这样一档为媒体、观众、商家和地方饮食文化的美食栏目,将会给观众耳目一新的视觉冲击,预期会达到良好的社会效益和经济收益。 第二部分栏目设计 一、栏目名称:《美食美客》 二、栏目宗旨:追踪美食时尚,提倡饮食健康,传承饮食文化。 三、栏目特色:知识性、趣味性、参与性。 四、栏目口号:美食美客,每天好滋味。 五、栏目内容:每周一期,每期20分钟 版块一:《美食地图》。时长5分钟 内容:主持人在演播室通过猜谜,答题,搜索等多种方式引出本期美食主题。继而主持人走出演播室寻找美食美味。品尝大街小巷的美味,展现淮南餐饮的丰富多样。并介绍制作方法,讲述美食典故。(该版块可以与餐饮商家合作,进行有偿软性广告宣传)。 《美食地图》版块力求过程轻松、有趣、并设置悬念,观赏性强、不呆板,观众可以参与其中。 版块二:《美食对对碰》。时长8-10分钟

电视栏目策划书

《华大青年说》 栏 目 策 划 书

学校:华侨大学 学院:文学院 年级:2013级 班级:新闻一班 小组成员:黄高原(组长)、黄丽治、蒲星睿、王峥嵘 组内成员分工:1.黄高原负责策划书节目名称、节目类型、节目内容、工作人员安排、节目工作人员构成 以及策划后期整合; 2.黄丽治负责节目背景和受众分析以及后 期策划整合; 3.蒲星睿负责节目定位和节目特色编写; 4.王峥嵘负责节目播出安排和预期效果分 析以及节目工作人员安排 建议分数:黄高原(93分)黄丽治(93分) 蒲星睿(93分)王峥嵘(93分)

一、背景浅析 一个新颖的电视节目的诞生,总是与市场需求,媒体大环境和主创人员自身资质相关联,其中市场需求占据很重要的比重。现如今随着市场化,商业化,城市化进程的不断深入,人们的工作、生活节奏大大加快,身体和精神长期处于高度紧绷状态。因此,工作之余,人们渴望能够用简单,轻松,愉快的方式来释放身心压力,正因为这种普遍的减压要求,中国综艺娱乐节目的发展呈井喷状态。“明星+XX”的节目模式被各个电视台不断模仿,在全国遍地开花,因此节目同质化现象频发。但是这种模式很大程度上是为了娱乐而娱乐,节目内容普遍缺乏深度,节目形式追求花俏甚至哗众取宠,只追求肤浅的感官刺激,弱化了观众的智力,降低大众的审美情趣。我们创办一个新节目时,当然要迎合受众的需求,但不应一切都以受众为中心。访谈评论性节目虽然是一类较为平实的节目,但若是能够将综艺娱乐节目中的娱乐元素与其结合起来,既符合了受众的娱乐需求,又不至于使节目的内容肤浅化。 其次,访谈评论类节目方兴未艾,其总体来说制作费用低廉。其成功与否很大程度上取决于主持人的个性,魅力和现场控制力等素质,以及节目选择的话题能否引起大众的共鸣,而非邀请的明星的人气,而新闻性访谈节目近几年来的风行不能不让人对它另眼相看。与其他大成本制作的综艺娱乐节目相比《一周立波秀》,《锵锵三人行》等节目所取得的成绩和关注度不可谓不喜人。因此,新闻性访谈节目总的来说仍具有一定的市场。

浅谈互文性与翻译的关系

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/0e15834275.html, 浅谈互文性与翻译的关系 作者:张朦朦魏雪春 来源:《神州·上旬刊》2017年第03期 摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本特征或类似语类特征。文本之间或者类似的语类之间都存在着很大的相关性,即互文性。现在已经被广泛应用于对文本,尤其是文学文本的分析和翻译的研究之中。本文从互文性的缘起出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。 关键词:互文性;翻译;文本;关联性 1互文性的缘起及界定 任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。换句话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其他文本扩散。文本的这种特性就是“互文性”。“互文性”,亦称“文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇章语言学中的七个重要概念之一。互文性这个概念是法国后结构主义文艺批评家茱莉娅·克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期首次提出的。她在将巴赫金对于文本分析的研究成果介绍到西方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对话与小说》一文里,首创了这个术语。 2互文性同翻译研究的关系 早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联系在一起了。人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他文本之间同样具有互文性。这是因为,“翻译实践的过程中不仅包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。 首先,作为译文的文本,正如巴赫金在其作品中所强调的,具备不同文本之间的“对话性”。巴赫金认为,由于一个文本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题,因此,一个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。克里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节,它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。 其次,译文同文本一样,都可以被看作言谈。只有当我们考虑到该言谈在具体情景中的运用,理解到其内在的规约和法则,能够辨明它如何嵌入到某一特定文化和观念形态中,并且尤其重要的是,知道该言谈与过去的内容相关时,言谈才真正地具有意义。 再者,就像任何文本一样,译文本身也不是作为封闭的、独立自足的实体而存在的。

电视台节目策划方案

电视台节目策划方案 【篇一:电视节目策划方案】 《户外勇者》 ——电视节目策划方案 第一部分:现实环境 一、背景分析 久居都市的人们,不去享受轻松、愉快的假期,却要到荒郊野外, 饱受风餐露宿、日晒雨淋之苦,这在有些人的眼里简直不可思议, 但这几年,一种名为野外生存训练的活动吸引了众多的爱好者。许 多受过培训的人说,把自己投身于近乎原始的野外生活中,在挑战 自身极限的同时,磨练自己在都市生活中日渐脆弱的身体和意志, 是一种很好的感受。都市人突破盒子空间走出水泥森林准备好地图、指南针、水壶、食物??走进数小时的“迷你”行程到野外与自然亲近 去体验一些冒险的刺激和野外求生乐趣以此来调节城市化的生活和 模块化的心境.这项活动充满着未知性富有挑战性再加上有奖刺激对 观众有着强烈的吸引力和号召力。 二、企划动机 传播野外生存、体育知识体验式学习、培训团队建设青少年素质训练、军事训练的全民健身参与的大舞台。引导成人的思维方式与教 育意识让他们自觉产生让孩子们参与、给儿女们提供素质教育的机 会这样一种的愿望与冲动同时通过节目让父母与子女拉进距离,为企、事业单位提供一个熔炼、打造团队的平台。 第二部分:节目设定 一、节目名称:《户外勇者》 二、节目类别:野外生存、户外竞赛的综艺节目 三、目标受众:主要目标受众群体锁定在12~35岁的年青人群, 他们在群体综合特点上表现为热爱时尚、追逐流行、喜欢刺激、热 情执着是娱乐节目的忠实支持者,同时更为重要的是他们也是积极 的参与者. 四、节目定位:每一个青春时尚、热爱生活的青年人都可以在节目 搭建的平台上走上一回,“秀”上一把。并且通过参与竞赛活动体验 户外的典型项目、学习户外知识、领悟深刻道理、挖掘自身潜力、 熔炼团队精神增强团队的凝聚力与向心力。

影视美学复习重点

复习重点 开卷考试。不用死记硬背,注意多把各种理论结合自己的观影经验(包括课堂观摩的)来理解,有些题目会要求举实例。 影视美学 美学研究什么 第一种意见认为:美学的研究对象就是美本身。在持这种意见的人看来,美学要讨论的问题不是具体的美的事物,而是所有美的事物所共同具有的那个美本身,那个使一切美的事物之所以美的根本原因。(形象性、感染性、客观性)第二种意见认为:美学的研究对象是艺术,美学就是艺术的哲学。这个观点在西方美学史上得到了相当一批美学家的认同。 第三种意见认为:美学的研究对象是审美经验和审美心理。这种意见是随着19世纪心理学的兴起,主张用心理学的观点和方法来解释和研究一切审美现象,把审美心理和审美经验置于美学研究的中心。(移情性,如诗句的美) 什么是影视美学 一般认为,电影美学应是整个美学研究中的一个部门或分科。它既与电影所反映的哲学观、社会思潮有关,为此要研究电影与现实的关系,与人的关系(外部的和内部的),也同电影艺术的特点及其规律性密不可分。 美学视域中的影视美学 (1)美学原理(基础)研究。如美的本质、审美关系的一般理论、美的分类、美的形态等等。 (2)中国古典美学。其中又可分为中国美学史和各种学术流派的美学观点的研究,如儒、道、佛的美学思想及其相互关系,等等。(3)西方美学。包括西方经典(传统)美学,现代西方美学和后现代主义的美学(抑或也可以说是某种程度上的“反美学”)。也可从史和学派、思潮的角度去作研究。 (4)中外美学比较研究,重点是中西美学比较。(5)门类美学,如小说美学、诗歌美学、书法美学、音乐美学、绘画美学、雕塑美学、影视美学、舞蹈美学、建筑美学等等。 (6)实用美学(技术美学),如音响美学、摄影美学、工艺美学、旅游美学、包装装潢美学、广告美学、服饰美学、设计美学等等。其中,有的也可包括在门类美学研究中,有的则多半应归属于审美范畴。 影视美学的多元化阐释 有的将电影与心理学联系起来,把心理学作为电影美学的基础,如格式塔心理学派的鲁道夫·爱因汉姆的《电影作为艺术》,雨果·明斯特贝格发表的《电影——一次心理学研究》。让·马扎莱的《电影与心理学》、让·米特里的《电影美学与心理学》等。 有的是从“电影本性论”来表述自己的美学观的,如法国的巴赞和德国的克拉考尔、苏联的谢尔盖·爱森斯坦和匈牙利的贝拉·巴拉兹。(照相本性论、形象本性论。) 电影本性论主要有两种观点: 1.照相本性论。代表人物是法国电影理论家安德烈?巴赞和德国电影理论家齐格弗里德?克拉考尔。认为电影是一种通过机械把现实记录下来的艺术,电影的本性应该是“物质现实的复原”。电影在物象及其复制品之间不存在人的创造性的干预。 2.形象本性论。代表人物有苏联的谢尔盖?爱森斯坦、匈牙利的贝拉?巴拉兹、法国的让?米特里等人。反对照相本性 论,认为电影有必要也有可能对现实进行选择、概括、提炼,因而也应当融进艺术家的主观思考和情感。 还有从电影艺术形式的发展过程来探讨电影的美学特性的,往往将经验总结、技巧(如特写、剪辑、镜头)等与风格、形式结合在一起,最具代表性的便是贝拉·巴拉兹的《电影美学》。 更有从社会思潮、哲学原理结合镜头表现来分析电影美学的,这就出现了社会学电影理论、精神分析学电影理论、电影中的结构主义美学、符号学美学(如麦茨、艾柯等等)。 影视艺术涉及很多方面,这就好比广播电视媒介、互联网媒介,想要做的好,必须要整合许多的元素 有其自身的核心元素影视美学可从多种角度来审视不要以纯文学角度去分析影视艺术 编剧固然重要(巧妇难为……)但不是全部 什么是好电影 好电影=好故事+合适的视听表现手法(或有特点的表现手法)

诗歌的模糊性与留白翻译策略

百家争鸣 2011.02 ·155·诗歌的模糊性与留白翻译策略 刘杰 (天水师范学院甘肃·天水 741000) 摘 要:中国古诗歌无论是语言、意象还是意境都充满了模糊性,如何把这种表达含蓄、旨在言外的艺术效果在翻译作品中体现出来是历来翻译工作者所探索和研究的一大课题,在此把美学的留白策略运用于探索诗歌的翻译,以期对中国古诗英译有所帮助。 关键词:诗歌 模糊性 留白 中图分类号:I207.2&H315.9 文献标识码:A The Fuzziness of Poetry Translation Strategies and White LIU Jie (Tianshui Normal University Gansu·Tianshui 741000) Abstract: Chinese ancient poetry language, images or whether the artistic conception are full of fuzzy, How to put this expression implicative, aims to between the artistic effect in translation is always reflected in translation worker of exploration and research a big problem, The aesthetic strategy used in exploring the takes poetry translation, in order to have the English translation of ancient Chinese poetry help Key words: Poetry; Fuzziness; White space 一、诗歌的模糊性 1.诗歌语言的模糊性 中国古诗在语言使用上充满了模糊性,具有含蓄蕴藉、旨在言外的艺术魅力,能唤起人们丰富的联想和想象,便于表达复杂、微妙、丰富的思想感情。“模糊,是语言的基本特征之一,是一种普遍现象(毛荣贵,2005: 229)。”诗歌语言是一种高度浓缩了的语言,所以也有人把诗歌称之为语言中的精华,因此,在好多的名言警句当中也到处可见诗歌的影子,它包含着多重美感。“古人对诗歌语言的模糊性早有领悟……‘诗无达诂’的意思是:诗是可以‘诂’的,可以解释,只是不能‘达诂’,即不能逐字逐句地作对号入座式地理解,难以用明确的概念性言词来圈定唯一的标准(龙协涛,2004: 80)。” 刘宓庆(2005)在总结文艺性作品语言的模糊特征时举李清照“人比黄花瘦”一句为例:“瘦”是一种模糊表达,因为“人瘦可言传”,“花瘦不可言,概念虚泛”。“瘦”本是与人搭配,与花搭配则是非规范的联立关系。 2.诗歌意象的模糊性 意象是诗歌艺术的精髓所在,是诗歌中熔铸了作者主观感情的客观物象。在我国古典诗歌的漫长历程中,形成了很多传统的意象,但它们在不同的诗歌中所蕴含的意义却是不尽相同。 以“酒”为例,李白在《将敬酒》中写道:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月……呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。”诗中既表达了对怀才不遇的感伤,读来却又乐观、通达,更流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。诗歌中用酒这种意象表达出了作者当时复杂微妙的心情, 也正是诗歌语言的这种模糊性所产生的朦胧美才使得诗歌成为历代文人抒发自己内心感想的主要表达形式,更使得诗歌成为博大文化中最为耀眼的篇章。 3.诗歌意境的模糊性 明朱承爵《存余堂诗话》:“作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。”清俞樾《春在堂随笔》卷二:“云栖修篁夹道,意境殊胜。”端木良《关山月的艺术》:“画梅花的,很少能闯出林和靖式的梅花品格,总是强调暗香疏影这般意境。”由此可见,意境是指抒情性作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间,同时也是一个高度抽象的范畴。 意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界,所以读者的背景、生活经历、知识层次等不同,所产生的意境也不尽相同,而意境的这种模糊性在中国的古典诗歌中表现得也是淋漓尽致。 以晚唐诗人李商隐的《锦瑟》为例,几百年来人们无不乐道喜吟,堪称最享盛名;然而它的表达意境则是揣测纷纷,莫衷一是,是作者对自己怀才不遇的感慨,还是对爱情失意的伤叹?晚唐诗人司空图曾引戴叔伦话:“诗家美景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。”也许是这首诗最好的解读吧。 作者简介:刘杰(1982—),男,汉族,甘肃庄浪人,西北师范大学硕士研究生,天水师范学院外国语学院助教,研究方向:翻译理论与实践。

电视新闻栏目策划

电视新闻栏目策划 标题:《城市一角》 主题: 一个城市,往往会隐藏着无数的秘密,一个人、一种场景,一个城市总会有无数充满创意有精致的商店隐藏在街道的某个角落。他们需要被发现,被更多的人所了解,我们需要把他们“挖”出来,没准会得年轻的创业者有帮助哦!!它会使有志于创业的朋友们的思路打开,创业起来更富于创意。 时间段:栏目为日播栏目,为此赢得较高的收视率和固定的观众。 每晚在电视剧黄金时间刚结束时播出,每档30分钟 每晚9:50~~10:20 (首播) 次日中午1:00~~1:30 (重播) 节目立意:随着社会的发展,经济的发展,人们的文化水平越来越高,人们变得越来越有品位。一般而言:观众看电视往往会带着娱乐心理和求知心理。为了让观众在娱乐的同时,又有一份收获,故推出了这套节目。 目标受众:有一定知识、文化修养的中青年人 主要容:现代商业社会中,人的三分之一时间在思考工作,三分之一时间在执行工作,还有三分之一时间在享用。平衡工作的成果,你认为你离开了人群就能回到自己的小空间了吗,不,你始终在职场。 表现形式:谈话类 运行设计:情节策划—— 在节目开始,主持人做了引导性以及概括性的叙述。首先是概括性的开场白,旨在介绍嘉宾。之后,主持人既可以不就嘉宾引起争议的事件本身进行讨论反而引申甚至调转话题,也可以维持节目的话题预设,对涉及的问题作进一步叙述,如列举相关事件来引出随后的讨论。但是,主持人作为叙述者旨在就此问题引出

嘉宾的某种回应,从而能按节目预设在大的叙事背景下继续通过与嘉宾讨论交流,构建悬念,推动节目进程。 以下是依照悬念策划这一方面所做的情节策划:栏目开头,开门见山,引出话题。 在每期栏目开头,主持人通过开场白设定了整期节目的话题,要让叙述方式更像是朋友间谈话的开场,轻松自然之余又能切中主题。 由于本栏目时间较短,因此,开门见山地引出话题既能节约时间,又能在最短时间吸引观众。对于时效性很强,且以讨论时事热点问题为主的谈话节目,此方法不失为一种有效策略。 访谈过程中,巧用冲突 本栏目实际上需要主持人通过叙述为节目构建冲突——嘉宾作为事件当事 人所遭遇的冲突。恰如其分地使用这种具有冲突性的事件为下面的节目营造悬念。即是说,使观众对嘉宾如何回应此事作出期望与预测。所以说,在本栏目谈话过程中引入适当的冲突往往能激发嘉宾、主持人和观众产生更多新鲜、尖锐的观点,同时提高观众对栏目的参与度。当然,冲突并不代表恶言相向,否则,我栏目很容易流于恶俗,成为为了赢得收视率而不择手段的噱头。形式上看,广告可以为主持人直接顺利过渡到下一话题提供契机。正是因为广告的出现,可以将栏目自然分开,“锵锵三人行,广告之后见”主持人不用再作任何铺垫,在广告结束后,直接将谈论的围扩展而不显突兀 市场分析: 1. 栏目背景和宗旨 我们的宗旨是:休闲娱乐,激荡创意,解读经典

相关主题