搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译期末作业

翻译期末作业

翻译期末作业
翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译

我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。

1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译

长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

2 .中国菜名难翻译的原因

①中西餐饮词汇不对等

由于世界各国地域,气候差异,形成了不同的饮食习惯和烹饪方法。相对于中国菜而言,西方菜肴选材简单,烹饪方法单一,而中国菜选材讲究,精于刀工,调味丰富,善于炊技,造成了英语中烹饪和饮食方面的词汇较少,逐渐形成了中英饮食词不对等。比如,汤圆、粽子、饺子、包子、锅贴等食物,在国外是没有这类食品的,前三者都可以用“dumpling”,但是这三种食物根本不是同一种食物,里面所包含的文化涵义也是大相径庭。汤圆也可以译作a glutinous rice ball,粽子可以直接音译zongzi,饺子也可以采用音译jiaozi。再如,中国人过年吃的“年夜饭”,这三个字包涵了很多文化信息在里面,应该译为“family reunion dinner on the Eve of Spring Festival”,这样外国人就能明白“年夜饭”到底是怎么回事了②中国菜名独特的文化内涵和工艺特点

欧美的菜名表达形式朴实,简洁明了,直截了当, 突出原料, 虽然少了艺术性, 但是多了实用性。以肯德基餐厅为例, 光从店名就知道, 这是一家炸鸡店, 而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等, 几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。而中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。讲究文雅、含蓄和吉利, 注重表情、联想能力, 少量大众菜肴以原料命名,很多菜名包涵了文化典故或者明间传说,有的菜名反映了菜肴的造型特征,有的菜名以人名和地名来命名。这些方面的因素都增加了翻译的难度。

以上我们谈论了一些错误的翻译以及难译的原因,下来我们看看对菜名的翻译我们应该注意什么和怎样译才能达到比较理想的效果。

下面我就三个对中国菜名翻译的方法简单谈谈,直译发、意译发、音译发。

1、直译法

以原料命名的菜不加修辞, 直译最为简便, 烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方

法, 翻译时采用原料加汤的处理方法。如: 双冬牛肉 Beef with Mushroom and Bamboo Shouts;口蘑菜心Mushrooms with Cabbage Heart;青椒肉丝Shredded Pork and Gr een Chili;豆腐汤Bean Curd with Mushroom Soup;荷包蛋Poached Egg;人参鸡Chicken with Ginseng;坛肉Pock in Pot;糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib.直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容, 获取基本相等的效果。因此对于菜名翻译来说, 直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前提下, 对一些以传说、典故, 特别是以形象命名的菜肴, 仍可以采用直译的方法, 尽量在表达原译的同时保持原汁原味, 让海外游客在品尝佳肴的同时, 领略中国饮食文化的魅力。

2.意译法

语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来, 译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一解释

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的鱼香肉丝人直译为Fish - flavored Shredded Pork,也有人翻译成Shredded Pork with chili Sauce。后者作了简单的解释, 对于外国游客来说, 显得更为直观。类似的例子还有很多。如: 咕噜肉Sweet & Sour Pork,回锅肉Sliced Pork Doubly Sauteed in Soy Sauce,干煸牛肉丝Sauteed Beef Shreds,酱爆肉Quick- Fried Pork with Soy Paste,茄汁石斑鱼Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce,鱼香三鲜Shrimp,Crab Meat & Lobsterin Garlic Sauce这样把菜式做一个简单的解释, 西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。

第二删减

为了使菜名显得简明扼要, 有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。如: 宋嫂鱼羹 Braised Fish Soup , 省略了宋嫂一词。只让外国人知道这到底是个什么东西就行,至于为什么叫“宋嫂”他如果感兴趣

我们可以慢慢讲给他。四宝豆腐煲Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略四宝一词;金牌炸子鸡Roast Chicken,Cantonese Style 中省略了金牌一词。只告诉他们最主要的去掉牌子和典故,这样外国人更容易懂。

第三,借用

借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食, 常常会收到意想不到的效果。如:馒头Steamed Bread,蜜汁叉烧B. B . Q . Pork,四季叉烧豆Roast Pork with String Beans,蘑菇叉烧Roast Pork with Mushrooms,雪豆叉烧Roast Pork with Snow Peas。第四, 改写

在上文中谈到, 中国菜的命名讲究, 常常富有诗情画意, 给人以美好的联想和回味, 具有一定的审美价值。例如:龙凤呈祥这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,龙和凤是中国神话的产物, 是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉, 这时候就必须对源文本进行改写, 直接把菜的内容反映出来, 即Snake and Chicken Soup, 使人一目了然。类似的例子很多。如:鱼米之乡Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts,黑白分明Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds,蚂蚁上树Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce,叫化鸡Baked Chicken Vagabond Style。此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末,直译可能引起惊诧。叫花鸡相传为乞丐创制, 取名时以“叫化”代“乞丐”是一种美化, 翻译时, 以“vagabond”代“beggar”也是一种美化。

3、音译法

菜名的音译在翻译时获得了很大的成功, 尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。如:汉堡包hamburger、三明治sandwich、可口可乐Coca- cola 、巧克力chocolate能被广泛认同。语言是个符号系统, 在一定条件下可以接受外来词, 音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里, 有一部分是用地名、人名、象声

词或地方语来命名, 为了保持原有特色风味, 可采用音译法。如:麻婆豆腐 Ma Po Tou Fu,东坡肉 Dong Po Pork,北京烤鸭 Bei Jing Roasted Duck,毛氏红烧肉Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce,东江酿豆腐Bean Curd Stuffed with Pork Mince,Dong jiang Style. 中国文化的博大精深决定了餐饮文化的多样性和复杂性,所以有时候只用一种方法进行翻译是不够的,必须综合使用多种方法。这是一个不争的事实: 无论一个菜名翻译得多么完美,这个译名都不可能全面完整地传达出汉语菜名本身所承载的语言文化信息与功能, 都明显地存在着没有译出来的成分和文化错位现象。但是一旦我们懂得了方法,什么时候该直译,什么时候该意译就能更达到预期的效果。

参考文献:

[ 1] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[ J] . 中国翻译, 2001, ( 6)

[ 2] 周桥. 谈谈中餐菜名英译[ J] . 电子科技大学学报( 社科版) , 2006, ( S1) . [ 3] 黄芳. 中餐菜单译法研究[ J] . 中国科技翻译,2007, ( 1) .

[ 4] 余富林. 英汉. 汉英饮食菜肴词典[M ] . 化学工业出版社,2006.

摘要

我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我们国家经济的发展和综合国力的提高,饮食这个产业不再仅仅局限于本国,对世界各地的影响越来越大。但是中国菜名不仅承载着几千年来的中国饮食文化还承载着大量的非饮食文化,如神话、民俗、历史、文学、宗教等等。在加上中西饮食词汇不对等和中国菜名独特的文化内涵和工艺特点,这些都加大了中国菜名的翻译。每当遇到中国菜名我们就不知道该怎么翻译,甚至闹出让人哭笑不得的笑话。所以本篇文章首先介绍了阻碍菜名翻译的两个原因,以及直译、意译、音译这三种方法,同时介绍了该在什么情况下用哪种方法更得当。通过这篇文章希望能提高我们大家对中国饮食的认识,对中国菜名翻译的把握从而提高我们的英语翻译能力。

关键词: 菜名翻译;直译;意译;音译

浅谈中国菜名的翻译

专业:外国语言学及应用语言学

学号:201220348

姓名:甘颖

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices. That is, they have continuous states rather than discrete numbered states. An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off. Analog computers are almost never used outside of experimental settings. 模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit (ALU), control unit( including processor flags, flag register, or status register), internal buses, and sometimes special function units( the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer. Mainframe computers and minicomputers were CISC processors, with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets. Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson 2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations (number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer. In the past decade, the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred, however, as has the distinction between small minicomputers and workstation. But in general, a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to 200 users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large, high-resolution graphics screen, a large amount of RAM, built-in network support, and a graphical user interface. Most workstations also have a mass storage device such as disk drive, but a special type of workstation, called a diskless workstation, comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的双肩背包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ____________ ____________ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________. —They’ re ________ the bed. 21. 我的双肩包在哪里?

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

相关主题