搜档网
当前位置:搜档网 › 考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静)

一、考研翻译的三大基本问题

(一)考研翻译的解题“奥秘”

做真题,而不是看翻译

做翻译=写汉字

(二)考研翻译的题型、命题原则和考试容

1、题型

①大的方面:主观题——汉字书写工整

②小的方面:阅读题

没有必要通读全文

有些情况下,需要阅读划线句子的上下文

划线句子有代词,需要读上下文

2、命题原则

①体裁偏向学术文献,比较抽象

②题材偏向文科领域(1998年理科的)

③划线的句子长30个字左右,为长难句

3、考试容=考点

1)考察专有名词、词组和多义词的解释

(1)专有名词

人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语

Big Bang大爆炸理论

inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语

anthropoloist人类学家

anthropological人类学的

inflationary universe theory宇宙膨胀理论

SARS非典

(4)词组

as……as by means of

home appliances家用电器die out灭绝

(5)多义词:

school 学派before以前serve起作用

life 生命、生活

(6)熟词生义

set (成套)设备;集、集合

offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词

2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择

A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序

46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。

例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。

B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办)

词义选择的方法:

a、分析词根、词缀

multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的

b、分析上下文来翻译:

①借生词的上下文来造句

人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换

aspect方面

P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

deal with 处理,解决aspect在这里为“问题”

P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall”

处理挑战?deal with在这里为“应对/解决”

在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…

P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译

包括定语从句、状语从句、被动结构

(三)考研翻译的方法

直译为主,适当意译直译不等于死译

考研翻译的标准和步骤:

1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅

傅雷:神似;钱钟书:化境

2、衡量的方式:读

3、翻译步骤:

第一步:通读全句、查找连接

第二步:分析成分、划分意群

第三步:选择词义、表达贴切

第四步:适当调整、书写译文

考研翻译步骤例题:P7

61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on.

第一步:通读全句、查找连接

第二步:分析全句,划分译群

主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues

第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语

第三步:选择词义表达

1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等

第四步:适当调整、书写译文

2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺)

3、one 一个

is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺)

4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲)

5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to

sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲)

6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

格特征人类本性等等方面(加上)继续追踪行为(差不多了)

“根据”换为“依靠”,后加“从”;“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。

63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

一、通读:为and划分的并列结构

二、1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a little more than a hundred years ago:时间状语

翻译第一句主语:natural自然selection选择in 在evolution进化过程中(加上)The role的作用

翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前

翻译谓语:formulate(没背过……)

formulate v. formla 公式、方程式、等式molecular formula 分子式hedge fund 对冲基金NASDAQ纳斯达克

formulate:(用公式、方程式…)阐明,为常考单词第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。

2、第二句主语:the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual

翻译第二句environment 环境shaping 塑造and和maintaining保持behavior of the individual 个体行为的选择is only beginning to 才刚刚开始

be recognized and studied认识和研究

完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。

翻译考点——定语从句

一、定语从句的翻译

绝对重点、绝对考点、绝对考

1、前置定语从句

即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面

例1:P8 (61)Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies. furthermore

humans

modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断

in which引导定语从句,they live前置

上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;subject sth. to sth. 使遭受、使……服从于……

subject n. 科目、学科、课程、主题、对象(为常考词)v.使遭受、使经历、使……服从于……

the subject of experiment 实验的对象

P1-75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

新的思维方式和思维对象

life form 生命形式、生活方式(根据上下文)

peculiar 特有的;独特的peculiar… to…所特有的

P4-74)concepts peculiar to

idea:想法;观点

完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

例2:P3 71)But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for①what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago .

①for 表并列,所连接的主语:what they were seeing;谓语为were,系动词;他们所看到的

表语:the patterns and structures

that existed 15 billion years ago,定语从句

①for前的并列结构中,it was…that,为强调结构句

●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译

强调部分the farthest 最远的,放到后面

前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象

pattern:模式/形状structure:结构

翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。

例3:P9-62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

这句话,果在前因在后,用“之所以…是因为”来翻译。be obliged to sb:感,感激

be obliged to do sht:被迫做某事,有责任做事情

some of these languages=some languages其中一些

P1-71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs.

since:自从…以后(来)(后面有数字);从此以后(无数字,作状语)

them指的是前面的languages;die out灭绝;灭亡assimilate同化native languages本族的语言、母语

at a lost:不知所措,迷茫;take lost:亏损;

完整翻译:我们之所以应该感他们是因为其中一些语言已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者被同化,进而失去了他们的母语。

例4:P1- 72)This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.

主句:This trend began during the Second World War 从句由when引导,从句主语:several government谓语:came to the conclusion 后接that引导的同位语从句

同位语从句的主语:the specific demands 后接that引导的定语从句that a government wants to make of its scientic establishment 同位语从句的谓语:cannot generally cannot generally be foreseen in detail

This trend began during the Second World War

这种趋势开始于第二次世界大战期间,

when several governments came to the conclusion

come to the conclusion:得出/下结论

●同位语从句和定语从句的区别

We have to face the face that he is not here .(同)同位语从句是完整句子

We have to face the face that he is looking for.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整

●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)

当时一些国家的政府得出结论:

the specific demands that a government wants to make of

its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.

the specific demands :具体要求

establishment :sth. that has been established 机构

make demand of :对……提出要求in detail:细详

政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见

完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见

▲对前置的小结:

如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置

2、定语从句后置

即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面

如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大。

例1:P2- 71)Actulally ,it isn’t ,because it assumes that there is an agreed account of human rights ,which is something the world does not have .

because引导原因状语从句that后面是宾语从句there be 句型which非限定性定语从句中含有一个省略“that”的定语从句

actulally 事实上it isn’t 它不是,it指代“这种情况/说法

●代词所指:在考研翻译中碰到代词

1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;

2、常常还需指代明确,用指代到名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;

3、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译

P2-75) When that happens, it is not a mistake:

当这种情况发生时,这并没有错

Actulally ,it isn’t事实上这种说法是错误的/事实并非如此assumes 假定、假设、认为

事实并非如此,因为这种说法假设….

●考研翻译当中的常考动词:常考词

believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主);set(述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate (说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it(正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、asaccept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明)例:P13:there is an agreed account of human rights

there be 句型,可加上“人们对……有……”

human right 人权agreed一致的

人们对人权有一致的认识

account:认识,说明account for占多大的比重/解释which is something the world does not have:从句后置,先行词为account 认识(human right不是,因为定语从句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,which is 是单数,而human rights 为复数)

这种共同认识是世界上并不存在的

完全翻译:事实并非如此,因为提出这样的问题是以人们对人权有一致认识为基础的,而这种共同的认识并不存在。

例2:P6- 73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place .

●人名和地名等专有名词的翻译:

1、遵照习惯;

2、按照音译;

3、万不得已抄英语。P9-63)

belle(百丽)、clinton克林顿、Obama奥巴马、Pearson 皮尔生、

pieced together 汇集、收集、整理work工作/成果around the world:世界各地produce生产、创造/编制、编定、制作unique 独特的millennium一千年calendar 日历

that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place

that引导的定语从句,后置。

breakthrough突破breakout爆发outbreak爆发

set out出发、启程out set出发、启程P2-73)

latest :最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时间点最晚,离现在最近)/最晚的、最迟的

完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。

例3 P6- 71)There will be television chat shows hosted by robots ,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend .

that will disable them when they offend:that引导的定语从句,里面还有个when引导的时间状语从句,结构复杂,后置。

当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候才引导定语从句。

例:This is the place where we meet for the first time.

●there be 句型的翻译方法:

1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语

There is a temple on the hill(状语).山上有座庙

There are two monks in the temple(状语).庙里有两个和尚There is a cup on the table(状语).桌上有个杯子

2、增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语There is no agreement.人们没有达成共识。

3、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)

There will be a warm winter. 将出现一个暖冬。

例中为第三种情况,用“出现”

television chat 电视谈话show 秀(太时髦,不要用)/节目hosted by robot 由机器人主持pollution 污

染monitor 监控器

that will disable them when they offend

offend 冒犯/污染超标、违规

disable:使……不能(行驶、运行)

完全翻译:将会出现由机器人主持的电视节目以及带有污染监控器的小汽车,一旦这些小汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

●长句翻译:拆分与组合

拆分划竖线的原则:(语法)

1、拆出主语、分清从句

2、拆出主干、分清修饰

拆分点:

1、连词(and or but for)

2、引导词(when what because if who which that在引导从句时才拆分)

3、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构成介词词组、介词修饰语,拆分后介词前是主干,介词后为修饰语)

4、分词

5、to:介词和不定式的符号

6、标点符号

注意!单个的单词不能拆分:However ,he and I want to go to……不用拆分

拆分实例:P8 (61)①Furthermore ,humans have the ability /②to modity the environment /③in which they live , /④thus subjecting all other life forms /⑤to their own peculiar ideas and fancies.

拆分:

拆分出来的结果重合了考点:①、②0.5分;③、④、⑤各0.5分

拆成长短、难易程度差不多的四节

1、找3个点;

2、拆成2部分

3、拆成3部分

例:47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: /groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses /that work in relation to one another.

P10 62)Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned ,orderly ,systematic ,

and disapassioned manner /that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第一部分:Social science is that branch of intellectual enquiry

●(常考)intellectual 智力的;知识(分子)enquiry =inquiry 询问、探索、研究、探究P4-74) acquire 获得require 需求,需要

intellectual enquiry:根据上下文判断,畴比社会科学更大,因此判断是“科学研究”

社会科学是知识探索的一个分支

第二部分:which seeks to study humans and their endeavors

which引导的定语从句,后置,先行词为social science ●后置定语从句如果找不到先行词,可用他(们)/她(们)/它(们)/这(些)代指

endeavor 行为、活动;努力

它试图研究人类及其行为

第三部分(后翻译):in the same

reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner manner 方式in the same manner 用同样的方式reasoned理性的resonable合理的

disapassion :passion 激情、热情;

passioned 有激情的;disapassion 冷静的

用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式

第四部分:that natural scientists use for the study of natural phenomena

像自然科学家研究自然现象一样

完全翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

▲对后置小结:如果定语从语结构复杂、信息负载量大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但常常需要重复先行词或可用代词来重复。

*考研中,定语从句首先考虑后置,它最常用。

翻译考点——分词短语作定语情况

短语作定语的翻译

1、分词短语作定语

2、形容词短语作定语

3、介词短语作定语

4、不定式短语作定语

例:The way to solve our problem. 解决问题的方法

这些情况常常在中心词前翻译,但分词短语、不定式短语作定语有时放在后面翻译

例1 :P5 75)Additional social stresses may also occur/because of the population exposion or problems/ arising form mass migration movements/—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .

additional social stresses may also occur

additional 额外的/增加的/新的P4-73)

新的社会压力也可能会产生

because of the population or problems

由于人口爆炸和_____问题

arising from mass migration movements

●常考词:

arise from:由……所引起……

give rise to:产生,导致P1-75)

result from:由……引起……result in:导致,产生lead to:导致,产生depend on:依靠,依赖

rely on:取决于rest upon:取决于P5-72)

mass 大量/大众、老百姓P5-73)

migration movement :movement←move;migration←migrate:to move from one place to another

大量(人口)流动引起的问题

themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .

themselves 指代“这种大量人口流动”

relatively 相对地

modern means of transport现代交通工具

如今现代交通工具使这种流动相对容易

完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

例2:P3-73)Astrophysicists working with groundbased dectors at the South Pole / and balloon-borne instruments /are closing in on such structures , /and may report their findings soon .

分词短语:working with groundbased dectors at the South Pole and balloonbome instruments

astrophysicist 天体物理学家——physicist:地理学家astro 天体的前缀astrophy:占星学,星象学cosmos天体、星系、星云cosmic cloud星云、宇宙云多重并列定语:

1、A of B of C:C的B的A

2、(定语B)+A+of C:C的B的A P8-62)P6-73)work with 用……工作groundbased 以地面为基础、陆基the South Pole 南极

instrument仪器,乐器facility工具equipment设备balloon-borne 气球承载、球载——balloon 气球

borne :bear忍受/承载/携带

用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家/天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作

谓语:and连接起来的2个谓语:are closing in on such structures ,and may report their findings soon .

谓语动词:closing in on (根据上下文,天体物理学家……这些结构)研究、观察、观测、包围、围绕、逼近

structure 结构

完整翻译:天体物理学家天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作,正在越来越近地观测这些结构,不久就会报告他们的发现成果。

过去分词短语作定语:

例3:P10-63)The emphasis on data gathered first-hand , /combined with a cross-cultural perspective brought /to the analysis of cultures past and present , /makes this study a unique and distinctly important social science .

The emphasis on data gathered first-hand

主语:The emphasis on data gathered first-hand :过去分词短语作定语修饰data,在data前翻译

强调收集第一手资料

combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present

跨文化

)、视角;透视;景

brought to 被带到……中;被采用

加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角

谓语:makes this study a unique and distinctly important

social science

distinctly表程度,及其、很;区别地

使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学

完全翻译:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现

在文化所采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独

特并且很重要的社会科学。

例4:P8 64)Tylor defined culture as “…that complex

whole /which includes belief ,art ,morals ,law ,custom ,

and any other capabilities and habits /acquired by man as a

member of society .”

defined as 把……定义为complex复杂的

whole整体complex whole 复杂体,综合体,复合体

moral道德custom习俗、风俗

which从句后置P31评分标准

完整翻译:泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作

为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以

及其他能力和习惯。

moral:道德virtue:美德virtuelly:实际上,事实上

virtual:虚拟的例子:Interenet is a virtual world.

capability:能力capacity:容量,容积

翻译考点——形容词短语作定语情况

例:P4-74)There is no agreement /whether methodology

refers to the concepts peculair to historical work in general

/or to the research techniques appropriate to the various

branches of historical inquiry .

There is no agreement 为主干结构,后面有个

whether……or(是什么……还是什么……),因此将主

干放在最后翻译

methodology 方法论:ology为“学科”的后缀,method

方法

refer to 指,涉及,谈到

A depend on

B and upon C:A取决于B还是取决于C

方法论是指…还是指…人们没有达成共识

concept 概念

peculair to sth .形容词短语作定语,peculair:……所特有

的in general一般

technique 技术、技巧,方法,研究方法

P4-75)specific techniques具体研究方法

P7-65)a technology of behavior行为的研究方法

完全翻译:方法论是指一般历史研究中所特有的概念,

还是指历史研究不同分支所适用的研究方法,人们还没

有达成共识。

翻译考点——介词短语作定语情况

例1:P8-72)Children will play with dolls equipped with

personality chips ,/computers with in-built personalities

will be regarded as workmates rather than tools ,

/relaxation will be in front of small-television , /and digital

age will have arrived .

Children will play with dolls equipped with personality

chips

doll译成“布娃娃,玩具娃娃,洋娃娃”才算对,只译

成“玩具”不对!!

equipped with personality chips分词短语作定语搬到中心

词前

儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍

computers with in-built personalities will be regarded as

workmates rather than tools

in-built 置的

带有置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具

relaxation will be in front of smell-television ,and digital

age will have arrived

relaxation :n. 放松、休闲,加“人们”翻译作动词

small-television 气味电视

(人们)将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要

到来了

完全翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩

耍,带有置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工

具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要

到来了。

例2:P7-71)Under modern conditions ,this requires

varying measures of centralized control and hence the help

of specialized scientists such as economists and operational

research experts .

this requires varying measures of centralized control and

hence the help of specialized scientists such as economists

and operational research experts

主语为this ,谓语动词为requires ,带了2个宾语:

varying measures以及hence连接的help

varying measures、help后有of介词短语作定语修饰,先

翻译定语

measure n.措施v.测量,衡量

完整译文:在现代条件下,这需要中央控制的不同措施,

从而还需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协

助。

翻译考点——比较结构

1、as… as 和……一样

not so …as 和……不一样

2、not so much as与其说……不如说

3、rather than而不是;与其说……不如说……

4、less…and more…

5、more than

1)as… as

例1:P6-71)

recreate and explain the significant ecents of the past . conform to :符合;与……一致;遵循 see …as …:把…看作是…

几乎每个历史学家对历史学都有自己的定义,然而现代实践最为接近符合其中一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。

2)not so much …as 与其说……不如说

例2:71) Science moves forward ,they say ,

(through ) (because of )more ordinary things /techniques and tools .

they say :插入语,放在最前面翻译 Science moves forward :主语

throught 因为、由于(常考);与后文中的because 一致 genius 天才

not so much ……as 与其说……不如说 improved :改进的

汉语习惯前因后果,在翻译中要先说结果(先说主句再说原因从句)的时候,在主句上加“之所以”

完整翻译:他们说,科学之所以向前发展与其说是因为天才伟人的洞察力,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。

3)rather than 而不是;与其说……不如说……

例3 P2- 75) When that happens ,it is not a mistake ;it is mankind ’s instinct for moral reasoning in action ,an instinct that should be encouraged rather than laughed at .

mankind 人类 instinct 本能 moral 道德 reasoning 推理 in action 在行动/在起作用

完整翻译:当这种情况发生,这并没有错;这是人类道德推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。

4)less and more 与其说……不如说;主要是因为其次是因为(more 后面是主要的)

例4:P4-72) external 外部/internal 部 validity 有效性

●discipline 学科 cross / inter disciplinary 跨/交叉学科 sociology 社会学 psychology 心理学 anthropology 人类学 psychiatry 精神病学 linguistics 语言学 aesthetics 美学 fine art 美术 philosophy 哲学 literae humariores 人文科学 archaeology 考古学 architecture 建筑学 biology 生物学 ecology 生态学

完整翻译:人们之所以对历史研究方法产生兴趣与其说是因为外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己部的争论。

人们之所以对历史研究方法产生兴趣,主要是因为历史学家自己部的争论,其次是因为外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑。

5)more than 的不同搭配: ①+数字:多于,超过

②+名词、动词:不仅仅,不只是

例:P11-50)more than earn 不只是赚钱 ③+形容词、副词:很,非常 ④+can :不能够

⑤no more …than …=not any more than 不…也不… 例:P11-49)

翻译考点——并列结构

例1 P7 Freedom and dignity illustrate the difficulty 64) They are possessions of the autonomous (self-governing ) man of traditional theory ,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements .

第一处并列结构:they are ……and they are 第二处并列结构:a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements

they 代指前文中的Freedom and dignity :dignity 尊严 需要看上下文的情况:

1、代词(尤其是划线句子主语是代词)

2、划线句子中出现了生词

autonomous man 自由人,自主人 possession 财产/拥有 be held responsible for 对……负责 be given credit for 因……获得信任,因……而获得赞扬或褒扬

完全翻译:自由和尊严(它们)是传统理论上自主人所拥有的,它们是实践中所必不可少的,在实践中一个人应该对其行为负责并且因其成就而获得信任。

例2 P1-75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance . give rise to 产生、引起

完整翻译:在将来像过去一样,新的思维方式和新的思维对象必然会出现,产生一个新的完美标准。

▲小结:英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,翻译的时候常常需要重复前面的并列部分。

例3:P10-47)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. in relation to 相关地

完整翻译:在欧洲,像其他地方一样,多媒体集团已经越来越成功了,这些多媒体集团把相关的电视、广播、杂志和整合在一起。

翻译考点——插入结构

插入结构常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话的最前面去翻译

例1:P8-65) Thus ,the anthropological concept of “culture ,”like the concept of “set ” in mathematics ,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding .

abstract 抽象的 make possible 使……成为可能 immense 巨大的immense amounts of 大量;

a certain amount of 一定量的某些 concrete 具体的

完整翻译:因此,人类学中文化的概念,就像数学中“集合”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为了可能。

例2:P9-65)Whorf came to believe in a sort of linguistic

determinism /which, in its strongest form, /states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

完整翻译:沃尔夫开始相信一种语言决定论,这种语言决定论以其最强烈的形式,认为语言禁锢了思维,并且还认为在一种语言的语法结构对于一个社会的文化产

生深远的影响。

●主谓结构的插入结构放到句首翻译

例3:P6-74)But that ,Pearson points out ,is only the start of man-machine integration :“It will be the beginning of the long process of integration that will untimately lead to a fully electronlc human before the end of the next century .”man-machine integration 人机一体化integration整体,结合体

完整翻译:皮尔森指出,但这仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程的第一步(开始),它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生(出现)。”

翻译考点——倒装结构和被动结构

倒装结构

倒装结构的翻译方法:恢复正常顺序后直接翻译

例P3-75)Odd though it sounds(倒装),cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics ,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true .

还原顺序:Though it sounds odd .尽管他听起很奇怪plausible 似乎合理的elementary-particle physics 基本粒子物理学

完整翻译:虽然宇宙膨胀理论听起来很奇特,但它是在基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上似乎合理

的结果,许多天体学家七、八年来一直相信它是正确的。被动结构例P1-72)

被动结构的翻译原则:少用“被”字

首先可以采用主宾颠倒的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化。但是有时候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为....所”,“由.....来”,“是.....的”等结构翻译。

例1:P2-73)It leads the discussion to extremes at the outset ; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all .

被动句:animals should be treated

look on 旁观——onlooker 旁观者pass by 路过——bypasser 过路人set out 出发——outset 开始

invite 使consideration 关心extend to 对待

完整翻译:这种说法从一开始把讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物;要么像人类对待他人(自己)一样关心,要么一点也不关心。

例2:P7-73)Owing to the remarkable development in mass-cimmunications ,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and

ideas ,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above .

being exposed to 接受be forced to 不得不

introduce 引入,采取innovation 革新举措for the reasons given above 由于上述原因完整翻译:由于(在,省略)大众通讯(中,省略)的显著发展,各地人们正感受到新的需求,接触接受到新的习俗和观点,然而由于上述原因,政府不得不采取更为深一步的革新措施。

例3:P7 -74)In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization –with all the far –reaching changes in social patterns that followed –was spread over nearly a century ,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so .

that following 随之而来far –reaching 影响深远的,意义重大的

完全翻译:在早期的欧洲工业化国家,其工业化进程以及随之而来的社会结构的所有深刻变革持续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家在十年左右就能经历同样的过程。

翻译考点——状语从句结构

例1:P6-75)And home appliances will also become so smart that controlling and operation them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage . so……that结果状语从句,可翻译作“如此……以致于”home appliances 家用电器smart 聪明/智能化result in 导致psychological disorder 心理混乱、心理失调、心理疾病kitchen rage 厨房狂躁症

完整翻译:家用电器将变得如此智能化,以致于控制和操作它们将导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

例2:P7

62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

加黑翻译为“部分原因是......”

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据通常是被直接观察所得,部分原因是其他各类的解释一直难以发现。

▲小结:英语中状语和状语从句常常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。状语的最佳位置应该是在主语后动词前,时间在前地点在后。

例3:P9-61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

take root in札根于

希腊人认为语言的结构与思维的过程有一些联系,这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲札根了。

形式主语:可以当作固定词组,翻译到整句话最前面。it is reported that...据报道...

it is important that... 重要的是...

例:P5-72)Furthermore ,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry ,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds .

strength 实力be bound up with 与……相关in turn 反过来rest upon 取决于

完整翻译:而且,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率息息相关,这反过来取决于各种科技人员的努力。

练习方法小结:

每天20分钟练习一个长难句

1、3~5分钟模考写出译文;

2、12分钟左右分析英语,查阅词典,修改汉语;

3、5分钟左右查考译文,巩固成果;

做题来源:

强化阶段:留07-08年下来,从06年做到90年

冲刺阶段:做完上面的题,翻译真题中未划线的句子

补充:以下容来自2008年翻译笔记

●时态的翻译:在考试中并非考点

增词法:

1、“过去、一直、已经、了”表示和过去相关的时态

2、“正、正在”表示和进行相关的时态

3、“将、将要、就要、将会”表示和将来相关的时态Pearson has pieced together the work……现在完成时,皮尔森已经汇集了……

digital age will have arrived 一般将来完成时,可翻译作“届时”……届时数字时代就到来了

A great nation with 1.2 billion people ,a united prosperous China will short her Asian neighbors . 一个拥有12亿人口的伟大的国家/泱泱大国,一个团结一致、繁荣昌盛的中国将屹立于整个亚洲。

●常考单词as:1、表举例,像……,同like ;

2、用作固定的状语;

3、补充说明,作为……

例1:74)If the small hot sports look as expected ,that will be a triumph for yet another scientific idea ,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory .

as expected :as用作固定状语;如人们所料;= as we expected/ as there were expected

as is mentioned above 如上所述

例2 P2-72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract ,as part of an exchange of duties and entitlements .

一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权利相互交换的一部分。

●如何理解句子的成分

1、分析词性

2、作基础语法判断

如:副词——状语

形容词——表语,定语

动词——谓语

名词——主语、宾语、表语

例:P7-65)Until these issues are resolved ,a teachnology of behavior will continue to be rejected ,and with it possibly the only way to solve our problem .

until these issues are resolved:until 引导的时间状语从句and with it possibly the only way to solve our problem补充完整:

and with it possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected,

until 如果……不……完全翻译:如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥,随之可能的是解决问题的唯一方法也将继续受到排斥。

●否定结构的翻译

三种否定结构:

1、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each等

词,翻译为“并非所有”。

2、形式否定容肯定

(1)nothing but 绝对是

He is nothing but a scholar .他绝对是一个学者。

(2)can not … too …越……越好

You can not be too careful when you are doing translation .当你在做翻译的时候,你必须越小心越好。

3、形式肯定容否定

(1)anything but 绝不

He is anything but a scholar .他绝不是学者。

(2)fail ,neglect ,refuse ,…from 没有、不……

He failed to meets his girl friend .他没有碰到他女朋友。

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

长安大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博 免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师) 2015考博QQ交流群105619820 2015考博QQ英语群335488903 2015考博QQ专业课群157460416 2015长安大学考博英语分析 一、招考介绍 从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。 二、联系导师 在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。 大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。 通常跟导师初次联系,都是发邮件。导师回复邮件的情况一般有几种: (1)、欢迎报考。这种答复最笼统,说明不了问题。我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。 (2)、名额有限,可以报考,但有竞争。很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。 (3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。不

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。【英文】 A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. 'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

2013年 同济大学 考博英语翻译原文

同济大学2013年考博英语翻译 I am far from thinking, that all those, who have depreciated our species, have been enemies to virtue, and have exposed the frailties of their fellow creatures with any bad intention. On the contrary, I am sensible that a delicate sense of morals, especially when attended with a splenetic temper, is apt to give a man a disgust of the world, and to make him consider the common course of human affairs with too much indignation. I must, however, be of opinion, that the sentiments of those,who are inclined to think favourably of mankind, are more advantageous to virtue, than the contrary principles, which give us a mean opinion of our nature. When a man is prepossessed with a high notion of his rank and character in the creation, he will naturally endeavour to act up to it, and will scorn to do a base or vicious action, which might sink him below that figure which he makes in his own imagination. Accordingly we find, that all our polite and fashionable moralists insist upon this topic, and endeavour to represent vice as unworthy of man, as well as odious in itself. We find few disputes, that are not founded on some ambiguity in the expression; and I am persuaded, that the present dispute, concerning the dignity or meanness of human nature, is not more exempt from it than any other. It may, therefore, be worth while to consider, what is real, and what is only verbal, in this controversy.

相关主题