搜档网
当前位置:搜档网 › 英语B级考试翻译技巧.

英语B级考试翻译技巧.

英语B级考试翻译技巧.
英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧

英译汉时应注意以下几个方面

一、总的原则

1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

3. 能够直译尽量不要意译

4. 翻译的过程应该是先理解后表达。

二、翻译技巧详解

1.结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆译法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的

意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语

无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译

英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,

在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括

性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

(1What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语

(2If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句

(3Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词

(4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human

rights.(增译物主代词

(5只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词

(6这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two

countries.(增译介词

(7在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语

(8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语

◆省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思

维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

(1You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词

(2I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词

(3中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词

◆转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习而

对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,

把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、

介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、

定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、

主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句

变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态

变为被动语态。如:

(1Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词

(2I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词

(3The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词

(4In his article, the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词

(5In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态

(6时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left. Let's go back. (句型转换

(7学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.

(名词转副词

◆拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复

杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法

是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结

构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较

多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定

语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句

的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与

主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

(1Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译

(2I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译

(3中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其

余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译

◆正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所

谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓

反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译

往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译

In the United States, guns are available to everyone. (反译

(2你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译

This information is accessible /available on the Internet. (反译

◆倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;

在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原

文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的

习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置

◆包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语

时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分

在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造

◆插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句

中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入

语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

◆重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的

习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文

语序和句子形式,对句子进行重新组合。

◆综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为

基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译

技巧的方法。

3.翻译时还应注意的问题:

(1部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because

I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书。否定重点为because, 而不是teach。

(2虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(3要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语三级考试B级真题

Part I Listening Comprehension (15 minutes) Directions: This part is to test your listening ability. It consists of 3 sections. Section A Directions: This section is to test your ability to understand short dialogues. There are 5 recorded dialogues in it. After each dialogue, there is a recorded question. Both the dialogues and questions will be spoken only once. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A), B), C) and D) given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Example: You will hear: You will read: A) New York City. B) An evening party. C) An air trip. D) The man’s job. From the dialogue we learn that the man is to take a flight to New York. Therefore, C) An air trip is the correct answer. You should mark C) on the Answer Sheet with a single line through the center. [A] [B] [C] [D] Now the test will begin. 1. A) A teacher. B) A doctor. C) A secretary. D) A salesman. 2. A) Visiting a company. B) Meeting with the new manager. C) Looking for the meeting room. D) Showing a newcomer around. 3. A) In an office. C) In a department store. B) In a restaurant. D) In a library. 4. A) To attend a conference. B) To work in a firm. C) To do some sightseeing. D) To visit an exhibition. 5. A) The rise of costs. B) The drop of sales. C) The decrease of production. D) The increase of pollution. Section B Directions: This section is to test your ability to understand short conversations. There are 2 recorded conversations in it. After each conversation, there are some recorded questions. Both the conversations and questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A), B), C) and D) given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center.

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语B级考试试题与答案

Section A Directions: There are 10 incomplete statements here. You are required to complete each statement by choosing the appropriate answer from the 4 choices marked A) , B) , C) and D) . You should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 16. The classroom needs______. A) clean B) to clean C) to be cleaned D) being cleaned 17.There is a nice-looking car there. I wonder ______. A) whom it belongs to B) whom does it belong to C) it belongs to whom D) whom does it belong 18. Wordsworth was one of the greatest poets ______ lived in the 19th century. A) which B) who C) those D) that 19. the population is too large, we have to take measures to control the birth rate. A) Although B) Since C) If D) Until 20. It is requested that every student ______ a paper on sustainable development. A) writes B) wrote C) writing D) write 21 .He said, "I ______ a lot of new poems by the end of last year." A) h ad already learnt B) have already learnt C) would have already learnt D) already learnt 22. As Edison grew ______, he became more and more interested in science. A) elder B) the elder C) older D) the older 23. Only in this way ______ catch up with your brothers. A) do you can B) can you C) you can D) you do can 24.No one, except his two best friends, ______ where he is. A) know B) knows C) to know D) knowing 25. Mr. John has decided that he will ______ the branch company set up in the small town. A) take over B) hand in C) put in D) lead to Section B Directions: There are also 10 incomplete statements here. You should fill in each blank with the proper form of the word given in the brackets. Write .the word or words in the corresponding space on the Answer Sheet. 26. We started the attack when the enemy (cross) ______ the river. 27.My suggestion is that we (send) ______ a few people to help the other groups. 28.I am sorry to learn that you have made no (improve)______on the design at all. 29. I prefer (live) ______ in the country rather than in a city. 30. We had difficulty (carry) ______ out the plan. 31. Not(know) ______ her address, we couldn't get in touch with her. 32.Do you know the (high) ______ of St. Paul's Cathedral. 33. The great number of traffic accidents (emphasis) ______ the need for careful driving. 34. Many modern cars are equipped with an (automatically) ______ temperature control system. 35 .That one is no good; this one is even (bad) ______. Part ⅢReading Comprehension (40 minutes) Direction: This part is to test your reading ability. There are 5 tasks for you to fulfil. You should read the reading materials carefully and do the tasks as you are instructed. T ask 1 Direction:After reading the following passage, you will find 5 questions or unfinished statements, numbered 36 through 40. For each question or statement there are 4 choices marked A) , B) , C) or D) . You should make the correct choice and mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a Single line through the center.

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句 一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。 1.使用状语从句 汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清 关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。 例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。 译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period. 注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一 个短句。 2.使用定语从句 如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时 可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词 which, who, when, where等替代。 例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。 译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world. 注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加 关系词“that”,译为定语从句。 3.使用同位语从句 同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短 句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。 例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。 译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth. 注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位 语从句,用以修饰先行词“principle”。 九、合并译法(二):使用非谓语动词 一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

大学英语四级考试技巧重点总结(最新)

大学英语四级考试,是每个大学生都要过的一项英语水平考试。 那么如何顺利复习考过英语四级,有哪些英语四级考试技巧和经验总结呢? 接下来就给大家详细讲讲这些问题吧,希望对大家复习英语四级有所帮助。 一、英语四级考试听力技巧 备考听力,要先复习好听力。 在平时的复习中,可以充分利用琐碎时间练习。 然后只要掌握一定的英语四级考试技巧,听力就能拿到高分。 英语四级考试听力技巧可概括为以下3点: 第一就是听前预测。 大家可以在听力开始播放之前就快速浏览一遍题目,划出题干和选项中的关键词,这样可以大致推测出这篇文章的主题是什么。 第二就是记笔记。 大家在听的时候要及时记下和题目有关的关键信息,这样做题时就能够快速定位正确选项,而不用每道题都回想半天。 第三就是要特别注意试题的排列次序。 因为四级听力题常常将小题按录音材料的内容排列顺序。 所以如果没有时间预先阅读选项或时间不宽裕,大家也可以边听录音边依次浏览选项,同时进行思考、答题。 二、英语四级考试翻译技巧 英语四级考试翻译题型与听力,阅读,写作相比不一样。 因为,其它几部分只需要提升英语水平即可。 而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。 英语基础知识的夯实,你可以在真题中学习。

真题资料可以帮你逐句精解单词和语法知识,词汇注释和语法知识详细到可以不用查阅任何资料。 能为你的复习节省大量的时间,大大提高你的复习效率。 翻译做题技巧: 1.翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 2.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。 在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 3.注意词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 4.要注意语态之间的转换。汉语中主动语态出现频率较高,英语中被动语态的使用率较高。 5.在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。 三、英语四级考试写作技巧 英语四级写作复习技巧之前,建议大家多学习四级范文。 写作考试技巧: 1.卷面整洁,不要做涂改。 2.少用模板、少说空话,多些现场发挥,这点要求你要注意平时积累。 建议大家背点开头、结尾的万能句型,积累一些好的写作语料,四级作文就成了。 相关文章: 1.英语知识 2.30%的英文 3.英语资料下载 4.英语最实用口语100句

2019年大学英语B级考试复习资料

2011年大学英语B级考试复习资料 常用句式(各种题型都会遇到哦!要读熟练,才有语感) 1.Recently,the problem of ... has aroused people's concern. 最近,...的问题引起了人们的关注。 2.Internet has been playing an increasingly important role in our day-to-day life.It has brought a lot of benefits but has created some serious problems as well. 互联网在我们的生活中起到了越来越重要的作用,它带来了很多便利,但也引起了很多问题。 3.Nowadays, ... has become a problem we have to face. 如今,...已经成为我们必须面对的问题。 4.It is commonly believe that... 人们一般认为... 5.Many people insist that... 很多人坚持认为... 6.With the development of science and technology more and more people believe that... 随着科学的发展,越来越多的人认为... 引出不同观点(观点很重要哦,要与众不同要认真背哦!): 1.People's views on ... vary from person person.Some hold that ... However,others believe that... 人们对...的观点因人而异,有些人认为...,然而其他人却认为...。 2.Attitudes towards ... vary from person to person. 人们对待...的态度因人而异。 3.There are different opinions among people as to... 关于...人们的观点大不相同。 4.Different people hold different attitudes towards failure. 对(失败),人们的态度各不相同。 得出结论: 1.Taking all these factors into consideration,we naturally come to the conclusion that... 把这些因素都考虑进去,我们自然地就得出结论。 2.Taking into account all these factors,we may reasonably come to the conclusion that... 把所有的因素都考虑进去,我们可能会得出合理的结论。 3.There is no doubt that(job-hopping)has its draw backs,as well as merits. 毫无疑问,(跳槽)既有缺点,又有有点。 4.All in all,we can’t live with out...,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise. 总之,我们没有...是无法生活的。但同时,我们必须寻求新的解决方法来对付可能出现的新问题。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

2020年英语六级考试翻译技巧六

2020年英语六级考试翻译技巧六 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某 个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵 活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分 内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受 主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且, 英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例1 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语 动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英 语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容 词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简 洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

大学英语B级统考词汇表

大学英语B级词汇表 ——大学英语B级网考必备 .onlinesjtu./tech/ 大学英语B级统考要求掌握3000词汇。请对照这个词汇表,检查一下自己还有多少单词是不认识的、陌生的。然后想尽办法记住它们! 单词的意义,根本一点,还是要在大量的阅读中去领会把握。 Word 文档

A a (an) art.一 abandon vt.放弃,遗弃ability n.能力 able adj. 能 about adv.附近,大约 prep.在附近,关于above adj.上面的,上述的 prep.在…上方 adv.在上面abroad adv.往国外,海外absence n.不在,缺席absent adj.不在,缺席absolute adj.完全的,绝对的absorb vt.吸收,吸引academic adj.学院的,理论的accent n.口音 accept vt.接受,认可 vi.同意,承认acceptance n.接受,赞同access n.通路,入门 vt.接近 accident n.意外事件,事故accidental adj.偶然的accommodation n.住处,膳宿accompany vt.陪伴,伴奏according adv.依照account n.计算,帐目,说明 v.说明,认为accurate adj.正确的,精确的accuse vt.控告,谴责accustomed adj.习惯的 ache n.疼痛 vi.觉得疼痛 achieve vt.完成,达到 acquaint vt.使熟悉;使了解acquaintance n. 认识的人;泛泛之交; 认识acquire vt.获得,学到 across adv.交叉地,在对面 prep.越过,交叉 act n.法案,(戏剧的)幕 v.行动,表演 action n.动作,行动 active adj.积极的 activity n.活动,行为 actor n.男演员,行动者 actress n.女演员 actual adj.实际的,真实的 adapt vt.使适应,改编 add v.增加,做加法 addition n.增加,加法 additional adj.外加的;附加的 address n.地址, 致辞 vt.向…致辞,演说 adequate adj. 足够的;合格的 adjust vt.调整,调节 admire v.赞美,钦佩,羡慕 admission n.允许进入,供认 admit v.容许,承认 adopt vt.采用,收养 adult n.成人 advance n.前进,提前 Word 文档

相关主题