搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法

英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:(1)When will we be interviewed?

我们什么时候来参加面试呢?

(2)New British and American films are often shown to English major juniors.

常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.

吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.

Nov. 23.

谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

一、译成汉语的主动句

英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:

(一) 原文中的主语在译文中仍做主语

在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:

(1)The whole country was armed against foreign invaders in a few days.

几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。

(2)The transistors are widely used in communication system.

晶体管广泛用于通讯设备中。

(3)On our domestic stations,events in Iraq were dismissed briefly.

在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。

(4)Water can be changed from a liquid into a gas.

水能从液体变为气体。

(5) The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning.

清晨,老太太的心脏病发作了。

(二)原文中的某一部分在译文中做主语

英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

语动词也就相应地转换为名词。例如:

(1)The numerical data concerned are provided in the next chapter.

下一章提供了有关的数字资料。

(2)Yet in that country the mobile phones were never produced.

然而,那个国家却从未生产过手机。

(3)A “triangle” is defined as a plane figure with three sides and three angles.

“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。

(4)The power supply with constant voltage should be used for this kind of refrigerator.

这种冰箱应当使用稳压电源。

(5)Even when the pressure stays the same,great changes in air density are caused by changes in

temperature.

即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

(三)原文中的动作发出者在译文中做主语

英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。研究表明,多数的英语被动不包含动作的发出者。在确实提及动作的发出者的的被动句里,发出者大都一定程度的强调。因此,译成汉语时,为使动作的发出者处于相应的突出地可以将其转译为主语。例如:

(1)Only a small portion of solar energy is now being used by people.

人们只能利用一小部分太阳能。

(2)The whole village had been practically destroyed by the big flood.

洪水几乎完全淹没了整个村庄。

(3)Those towering peaks are only to be scaled by the most daring.

那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。

(4)The advent of numerical control was predicted by many to be the end of copying.

许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的结束。

(四)译成“是……的”汉语判断句式

有些英语被动句着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用“是……的”的汉语判断句式。例如:

(1)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的.

(2)The decision to return to my hometown during Spring Festival was not taken lightly because

I was very busy at that time.

回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。

(3)It is said that, poets are born, but orators are made.

人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。

二、译成汉语被动句

虽然被动语态在英语中的使用范围颇广,但其标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。相反,汉语的被动语态使用不多,但标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、“加以”、“予以”等等。下面分六种情况加以说明。

(一)在谓语前面使用“被”字

当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。

例如:

(1) The project on air pollution was shelved because of shortage of money.

空气污染的研究计划因资金短缺被搁置下来了。

(2)The heated water is thus cooled as it goes through the radiator.

热水流过冷却器时就被冷却了。

(3)At the end of last year he was fired for incompetence.

去年年底,他因自己无能而被解雇了。

(4)This shopping mall was enjoined from using false advertising.

这家大型购物中心被禁止使用虚假广告。

(5)Up to now, sulfur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.

到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。

(二)在谓语动词前省略“被”字

在行为主体没有出现的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“作业做完了”,而不说“作业被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上却是被动的。在现代汉语中,不使用“被”字的被动句比使用“被”字的要多得多。例如:

(1)This kind of instrument must be handled with great care.

这种仪器操作要非常小心。

(2)All these factors ought to be taken into consideration.

所有这些因素都应当考虑。

(3)So far no conclusion has been arrived at.

到目前为止还没有得出结论。

(4)In this sense, bad things can be turned into good things.

从这一点上来说,坏事也可以变成好事。

(5)Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.

大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。

(三)在行为主体前使用“被”、“给”等字

在这类汉语句子中,在“被”、“给”等字后面,动词的前面,有一个名词,也就是行为主体,作为该动词的逻辑主语。例如:

(1)The second half of her words was torn away by the strong wind.

她的后半句话,给大风刮得听不见了。

(2)That schoolboy was knocked down by a bus when he was crossing the street.

那个男生在穿过街道时让一辆公共汽车撞倒了。

(3)All around, the mountains were black with oil, and some were hidden by gas and

drifting Oil spray.

四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的

喷油遮挡住了。

(四)使用“为……所”句型

(1)As soon as all the facts have been found out,we can begin to formulate a theory.

一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。

(2)This system of units is commonly used by most mathematicians.

这种单位制通常为大多数数学家所采用。

(3)In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.

在他三十多岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。

(4)These views of Mao Zedong and Deng Xiaoping have now been adopted by every Chinese who hopes China to be prosperous and strong.

毛泽东和邓小平这种观点,现在已经为每一个希望中国富强起来的中国人所接受。

(五)使用“加以”、“予以”字样

(1)This problem will be discussed in the next meeting.

这个问题将在下次开会时予以讨论。

(2)The proposal will be examined by a special committee.

这项提议将由一个特别委员会加以审查。

(3)The details of the interior will be further fitted up to match the exterior.

室内将进一步加以装修,使之与室外装饰浑然一体。

(4)The man-made satellite must be carefully inspected before launching.

人造卫星在发射前必须仔细地予以检查。

(六)使用“(遭)受”字样

(1)She was policed by her boss’ cops.

她受到她老板雇用的警察的监督。

(2 ) The American scholars were given a hearty welcome in Tsinghua University.

这些美国学者在清华大学受到热烈欢迎。

(3)She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.

她不受外面嘈杂声的影响,完全沉浸在她的小说中。

(4)The American President Bill Clinton was received with great honor and much kindness when he paid a visit to China.

美国总统比尔. 克林顿在中国访问期间受到中方非常隆重和盛情的接待。

(5)Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的外交政策受到全世界人民的支持。

三、译成汉语无主句

英语中有许多被动句未提及施动者,这种句子常常可以译成汉语的无主句。

(一)将原文中的主语译成宾语,置于动词之后

(1)This kind of unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须立即终止这种令人讨厌的噪音。

(2)A pistol had been found close to the murdered old man.

在被害老人的旁边发现了一把手枪。

(3)Nearly 600 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in six days.

六天内运走了近六百吨堆积的垃圾和渣土。

(二)将原文中的主语译成宾语,置于动词之前

(1)The tall building had been practically destroyed by the big fire last year.

去年的那场大火使这座高楼几乎全部毁灭。

(2)Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964.

1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

(3)And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young

attractive twenty-one-year-old British girl, Mary Smith by name.

令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的英国姑娘组织的,她名叫玛丽·史密斯,年仅二十一岁。

(三)主语和谓语合译

英语中有些动词词组中含有名词,变成被动语态时将该名词用作了主语,这是一种特殊的被动语态。译成汉语时可以把主语和谓语合在一起翻译,译成汉语无主句的谓语。例如:

(1)Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and

damp.

应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。

(2)Use is made of an electronic computer in solving this complicated problem.

在解决这一复杂问题时,利用了电子计算机。

四、英语常用被动句型的汉语习惯译法

(一)增补一些含泛指意义的词充当主语

如果英文句子中没有表示施动者的现成词语,又不宜将其他成分转译成主语,译成无主句也不合适,那么在翻译这种英语被动句时,可以依据逻辑意义增补某些泛指性词语做主语,比如“有人”、“我们”、“人们”、“大家”,等等。例如:

(1)Shakespeare is known to be one of the most famous playwrights in British history.

大家知道,莎士比亚是英国历史上最伟大的剧作家之一。

(2) Do not be surprised if you are offered mineral water, milk or coffee with a meal.

用餐时如果人家给你提供矿泉水、牛奶或咖啡,你用不着诧异。

(3)She was seen to enter the flat about the time the crime was committed.

有人看见她大致在案发时进入了那所公寓。

(4) Electrons n旭known to be exceptionally small negatively charged particle.

大家知道,电子是极其微小的带负电荷的粒子。

(5)Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of

easier reading and understanding last year.

去年有人建议,采用另一种方式表达贸易术语,以便更加易于阅读和理解。

(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法

在英语中,以it作形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。有时不加主语,如It is reported that. . . (据报道);It is said that… (据说);It is supposed that. . . (据推测);It is hoped that… (希望);It has been Droved that. . . (业已证明);It should be noted that… (应当指出);It is assumed that. . . (假设,假定);It cannot be denied that. . . (不可否认);It may be said without fear of exaggeration that…(可以毫不夸张地说);It is estimated that… (据估计);It must be realized that... (必须了解);It must be kept in mind that… (必须记住);It must be admitted that… (必须承认);It must be pointed that… (必须指出);It will be seen from this that. . . (由此可见);有时则需要增补一些泛指性词语做主语,包括“有人”、“我们”、人们”、“大家”等等。现先将这类需增补主语的常见句型及其习惯译法列举如下:It is well known that… 大家知道(众所周知)

It is admitted that…人们(大家) 承认

It is stressed that. . . 有人强调说

It is suggested that. . . 有人建议

It is believed that. . . 有人相信(认为)

It is regarded that. . . 人们认为

It is thought that. . . 人们(有人) 认为

It is taken that. . . 人们(有人) 认为

It is felt that. . . 人们(有人) 认为(感到)

It is generally accepted that. 大家公认(一般认为)

It is pointed out that. . . 有人指出

It is noticed that. . . 人们注意到

It is found out that. . . 人们发现

It is alleged that. . . 人们断言

It is declared that. . . 人们宣称(据宣称)

It is understood that. . . 人们理解(不用说)

It has been objected that. 有人反驳

It is claimed that. . . 有人(人们) 主张(要求)

It is asserted that. . . 有人主张(断言)

下面再看一些以it作形式主语的被动语态句型在汉语句子中的翻译情况:

(1)It is well known that gunpowder is one of the four inventions of the ancient Chinese

people.

大家知道,火药是中国古代的四大发明之一。

(2) It is felt that her plans for a film star had all been merely a day dream.

有人说她那些当电影明星的计划全都是白日梦罢了。

(3)It is thought that Poland will repay the loans by exporting some of the new products back to the West.

有人认为,波兰将通过向西方出口这些新产品的部分产品来偿还贷款。

(4)It is rumored that the accident was due to negligence.

据谣传. 那场事故是由于疏忽而造成的。

(5)It is believed that many people spend up to five years of their lives in that tedious,

stressful but unavoidable process known as waiting.

有人认为,许多人一生中在乏味而令人厌烦、却又无法避免的等待上所耗费的时间竞达五年之多。

在实际的英汉翻译过程中,被动语态的翻译往往是以上各种方法的综合、灵活运用。

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

被动语态的译法(12)

第五章被动语态的译法 (教学安排:2课时) 第一节英语被动句的译法 英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。这是一种十分有趣的比较。有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120格被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。 例1 原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves. 译文: 英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。 英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。 例2 原文:On Practice has been translated into many foreign languages. 译文: 例3 原文:The whole country was armed in a few days. 译文: 例4 原文:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 译文: 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 例5 原文:Another middle school has been set up in our district. 译文: 例6 原文:1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake. 译文: 例7

被动语态翻译题

被动语态练习题 1.我们希望你尽快完成那项工作。 2我们已在会议上讨论了那个重大的问题。 3.学生们经常在课上做那样的练习题。 4.明年他们将在这条河上建一座新大桥。 5.你的家庭作业做完了吗? 6.这家工厂制作这种自行车。 7.上课之前我们必须交上数学练习本。

8.我们把这个房间当作会议室使用。 9.明天他们会完成植树吗? 10.你可以早一点做完它。 11.我看见她从学校出来了。 12.她给了我一件生日礼物。 13.我们还没有担完水。 14.你能在两小时之内干完活吗? 15.我从没听他说过关于这件事.

16.即使问题的确出现了,也可以轻易地得到改正或解决。 17.在全体工作人员的共同努力下,这项生产计划得以顺利实施。 18.人们重新发现了古代文明。 19.教授们因此得到了报酬。 20.人们预计直到2000年那个国家的失业率都会保持稳定。 21.必须立刻处理他频繁的逃课问题。

22.人脑与电脑的区别可以用一个词形容:复杂性。 23.从那以后人们通常认为它是一把双刃剑,就像人的克隆一样,在增加我们的财富以及给我们带来舒适的同时,其潜在的危险又让人们感到恐慌。 24.人们相信核能是我们这个时代最伟大的革新之一,然而人们又担心它会毁灭世界。 25.一种在世界范围内迅速传播的计算机病毒已

经感染了50000多台电脑。 26.大体上来说,人可以分为三种:一种是劳累至死的,一种是忧心至死的,还有一种无聊至死的。 27.总的来说, 得出这种结论是有一定把握的, 然而,必须具备两个条件:能够假定这个孩子与他的竞争能力对手对考试已经有着相同的态度;他也不会因为缺乏对手们已掌握的有关知识而被处罚。

新东方武峰三级笔译被动语态的译法

第五节被动语态,练习及其译法、阅读理解讲解 第一部分被动语态的使用 1.主动语态变被动语态的方法 主动语态变被动语态要遵循以下的规律:“主(语)变宾(语),宾(语)变主(语),动词变‘be + done’,其余部分带下来。” *done代表各种动词的过去分词。 e.g.: The student broke the window yesterday. 主语动词宾语其余部分 The window was broken by the student yesterday. 主语动词(be done形式)宾语其余部分 I am carrying a box into the room. 我正在把一个箱子搬进房间。 The box is being carried by I (me) into the room. 一个箱子正在被我搬进房间。(主语I变成by形式,宾语a box变成主语放在句首,动词am carrying 变成is being carried形式,而其他部分into the room带到下句,一般将by结构省略。) 2.几种特殊句型的被动语态 ①含有双宾语句子的被动语态。 e.g.: I gave him a pen. 主语动词间接宾语直接宾语 本句有两种变法,既可以将间接宾语变成主语(a),有可以把直接宾语变成主语(b)。 a. You were given a pen. b. A pen was given to you. 注意将直接宾语变成主语,要用to来连接动词和间接宾语(宾格形式),切不可省略。 ②含有复合宾语句子的被动语态。 e.g.: We elected him our president. 主语动词宾语宾语补足语 按照变化规律本句应变化为: He was elected our president by we (us). 但是有些情况(如下),要用to来连接宾语补足语和动词。 I made the door open. The door was made to open. *注意:在本句中make是使役动词(包括感观动词),它后接不加to的不定式做宾语补足语,但是变成被动语态时要将to还原,不可省略。 She saw me walking along the street. I was seen to being walked along the street ③含有情态动词句子的被动语态。 e.g.: He need look after his mother in the hospital. 按照变化规律本句应变化为: His mother need be looked after in the hospital. 含有情态动词句子变被动语态的规律是:情态动词+be+动词原形。 ④含有动词词组句子的被动语态。 e.g.: He looked at the picture. 按照变化规律本句应变化为: The picture was looked at by he (him).

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The f ullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the point er to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构

英汉翻译方法1——被动语态译法

被动语态的翻译 教学内容 ?1、英语中常用被动语态的情况 ?Why passive voice is used in English? ?2、汉语中被动意义的表现方式 ?How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese ?3、英语被动语态的翻译 Memo ?Suppose a little boy broke someone’s window. ?1. Your son broke my window. ?2. The window was broken by your son. ?Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”; ?But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”. ?When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel. ?When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel. ?一、被动语态在英语中的运用 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。 ?1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday. ?2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is said that you were late for class this morning. Why were your late? ?3、无从说出施动者是谁。例如: You’re wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south. ?4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

科技英语翻译--被动语态的译法1精品

翻译技巧第九节被动语态的译法 英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英 语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提 及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼 貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如: (1)When will we be interviewed? 我们什么时候来参加面试呢 ? (2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英 语专业的三年级的同学放映新的英美电影。 (3)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 (4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers Club in Xidan at 7 P Nov. 23. 谨定于 11 月 23日晚上 7 时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。 (5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。 在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道 等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历 史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限 制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采 用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式 上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英 汉翻译中语态转换的必要性。 一、译成汉语的主动句 英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况: (一) 原文中的主语在译文中仍做主语 在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动 句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采 用“受事主语 +谓语动词”的句式。例如: (1)T he whole country was armed against foreign invaders in a few days. 几天之内, 整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。 (2)T he transistors are widely used in communication system. 晶体管广泛用于通讯设备 中。 (3)O n our domestic stations , events in Iraq were dismissed briefly. 在我们国内电 台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。 (4)W ater can be changed from a liquid into a gas. 水能从液体变为气体。 (5)The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning. 清晨,老太太的心脏病发作了。 (二)原文中的某一部分在译文中做主语 英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译 为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

被动语态翻译练习

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

浅析科技英语中长句的翻译技巧.

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英 语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

相关主题