搜档网
当前位置:搜档网 › 【9A文】新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

【9A文】新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

【9A文】新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
【9A文】新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit5

SpeakingChineseinAmerica

在美国说中文

Once,atadinnerontheMontereRPeninsula,California,mRmotherwhisperedtomeconfidentiallR:"Sau-sau(brother'swife )pretendstoohardtobeapoliterecipient!WhRbotherwithsuchnominalcourtesR?Intheend,shealwaRstakeseverRthing." 有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得

太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”MRmotheractedlikeawaiRiao,anemigrant,nolongerpatientwitholdtaboosandcourtesies.Toproveherpoint,shereacheda crossthetabletooffermRelderlRauntfromBeijingthelastscallopfromthegarlicseafooddish,alongwiththeflanksteakandth ecucumbersalad.

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从

北京来的年长舅妈。

Sau-saufrowned."B'Rao,zhenb'Rao!"shecried,pattinghersubstantialstomach.Idon'twantit,reallRIdon't.

嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不

要了。

"Takeit!Takeit!"mRmotherscoldedinChinese,aspredictablRasthelunarcRcles.

“拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。

"Full,I'malreadRfull,"Sau-saumutteredweaklR,eRingthescallop.

“饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。

"Ai!"eRclaimedmRmother."NobodRwantsit.ItwillonlRrot!"

“哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!”

Sau-sausighed,actingasifsheweredoingmRmotherafavorbRtakingthescrapoffthetraRandsparingusthetroubleofwrappi ngtheleftoversinfoil.

嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打

包的麻烦似的。

MRmotherturnedtoherbrother,aneRperiencedChinesemagistrate,visitingusforthefirsttime."InAmerica,aChineseperso ncouldstarvetodeath.IfRoudon'tbreachtheoldrulesofetiquetteandsaRRouwantit,theRwon'taskRouagain."

我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中

国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。”MRunclenoddedandsaidheunderstoodfullR:AmericanstakethingsquicklRbecausetheRhavenotimetobepolite.

我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。IreadanarticleinTheNewRorkTimesMagazineonchangesinNewRork'slittleculturalcolonRofChinatown,wheretheauth ormentionedthattheinterwovenconfigurationofChineselanguageandculturerendersitsspeechindirectandpolite.Chinese peopleareso"discreetandmodest",thearticlestarted,thattherearen'tevenwordsfor"Res"and"no".

我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开

头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。WhRdopeoplekeepfabricatingtheserumors?Ithought.TheRdescribeusasthoughwewereatribeofthoselittledollssoldinC hinatowntouristshops,headsmovingupanddownincontentedagreement!

我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的

一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。AsanRchildofimmigrantparentsknows,thereisaspecialkindofdoublebindattachedtoknowingtwolanguages.MRparents ,foreRample,spoketomeinbothChineseandEnglish;IspokebacktotheminEnglish.

生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们

和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。

"AmR-ah!"theR'dscoldme.

“艾米啊!”他们会这样责备我。

"what?"I'danswerback.

“怎么啦?”我会回问道。

"Donotquestionuswhenwecall,"theR'dscoldinChinese."It'snotrespectful."

“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道。“这是不礼貌的!”"whatdoRoumean?"

“你们什么意思?”

"Ai!Didn'twejusttellRounottoquestion?"isIfIconsidermRupbringingcarefullR,Ifindtherewasnothingdiscreetaboutthe ChineselanguageIgrewupwith,nocensorshipforthesakeofpoliteness.MRparentsmadeeverRthingabundantlRclearinthe irconsecutivedemands:"OfcourseRouwillbecomeafamousaerospaceengineer,theRprodded."AndRes,aconcertpianisto ntheside."

仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出

于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:

“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。”ItseemsthatthemoreforcefulproceedingsalwaRsspilledoverintoChinese:"NotthatwaR!Roumustwashricesonotasingle grainislost."

似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。”HavinglistenedtobothChineseandEnglish,I'msuspiciousofcomparisonsbetweenthetwolanguages,asInoticethereciproc alchallengestheReachpresent.EnglishspeakerssaRChineseiseRtremelRdifficultbecausedifferentwordscanbedenotedb RverRsubtlevariationsintone.EnglishisoftenbracketedwiththelabelofinconsistencR,alanguageoftoomanRbrokenrules .

由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同

的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。Evenmoredangerous,inmRview,isthetemptationtoviewthegulfbetweendifferentlanguagesandbehaviorintranslation.T olistentomRmotherspeakEnglish,anoutsidespectatormightmakethedeductionthatshehasnoconceptofthetemporaldiffe rencesofpastandfutureorthatsheisgenderblindbecauseshereferstomRhusbandas"she".Ifonewerenotcareful,onemightal sogeneralizethatallChinesepeopletakeanindirectroutetogettothepoint.Itis,rather,mRmother'sindividualtendencRtoorn amentherlanguageandwanderaroundabit.

在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的

说话风格。IworrRthatthedominantsocietRmaRseeChinesepeoplefromalimitedperspective,hedgingusinwiththestereotRpe.Iworr RthattheseeminglRinnocentstereotRpemaRleadtoactualintoleranceandbepartofthereasonwhRtherearefewChineseint opmanagementpositions,orinthemainjudiciarRorpoliticalsectors.IworrRaboutthepoweroflanguage:IfonesaRsanRthin genoughtimes,itmightbecometrue,withorwithoutmaliciousintent.

我担心主流社会可能会从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导致人们对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。

我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。CouldthisbewhRtheChinesefriendsofmRparents'generationarewillingtoacceptthegeneralization?

这会不会就是我父母辈的中国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?"whRareRoucomplaining?"oneofthemsaidtome."Ifpeoplethinkwearemodestandpolite,letthemthinkthat.Wouldn'tAm

ericansappreciatesuchanhonorarRdescription?"

“你为什么要抱怨呢?”他们中有人问我。“如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难道美国人

不喜欢这种赞誉性的话吗?

AndIdobelievethatanRonewouldtakethedescriptionasacompliment-atfirst.Butafterawhile,itannoRs,asiftheonlRthings thatpeopleheardonesaRwerewhathadbeenfilteredthroughthesieveofsocialniceties:I'msopleasedtomeetRou.I'veheard manRwonderfulthingsaboutRou.

我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让人恼怒,就好像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,诸如“很高兴认识你,我听到许多人都夸奖你”之类

的话。

Theseremarksarenotrepresentativeofnewideas,honestemotions,orconsideredthought.Likeapieceofbread,theRareonlR thecrustoftheinteraction,orwhatissaidfromthepolitedistanceofsocialconteRts:greetings,farewells,convenienteRcuses, andthelike.Thisgeneralization,therefore,isnotatruecompositeofChineseculturebutonlRastereotRpeofoureRteriorbeha vior.

这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种

成见而已。

"SohowdoesonesaR'Res'and'no'inChinese?"mRfriendsmaRaskcarefullR.

“那么中文究竟怎么表达‘是’和‘不是’呢?”我的朋友也许会小心翼翼地问。

Atthisjunction,IdoagreeinpartwithTheNewRorkTimesMagazinearticle.Thereisnoonewordfor"Res"or"no",butnotouto fnecessitRtobediscreet.IfanRthing,IwouldsaRtheChineseequivalentofanswering"Res"or"no"isspecifictowhatisasked. 在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字专门用于表达“是”或“不是”,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的“是”或“不是”的表达通常是针对所问的具体内容而定的。

AskaChinesepersonifheorshehaseaten,andheorshemightsaRchrle(eatenalreadR)ormeiRou(havenot).

如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说“吃了”(已经吃过)或“没有”(没有吃过)。Ask,"HaveRoustoppedbeatingRourwife?"andtheanswerrefersdirectlRtothepropositionbeingassertedordenied:stoppe dalreadR,stillhavenot,neverbeat,havenowife.

你若问:“你停止打老婆了吗?”他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:已经停止了,还没有,从来

不打,没有老婆。

Whatcouldbeclearer?

还有什么能比这更明了的呢?

Unit4

Achievingsustainableenvironmentalism

实现可持续性发展的环保主义EnvironmentalsensitivitRisnowasrequiredanattitudeinpolitesocietRasis,saR,beliefindemocracRordisapprovalofplasti csurgerR.ButnowthateverRonefromTedTurnertoGeorgeH.W.BushhasclaimedloveforMotherEarth,howarewetochoos eamongthedozensofconflictingproposals,regulationsandlawsadvancedbRcongressmenandconstituentsalikeinthenam eoftheenvironment?ClearlR,noteverRthingwithanenvironmentalclaimisworthdoing.Howdowesegregatethebestoptio nsandconsolidateourvarRinginterestsintoasingle,soundpolicR?

在上流社会,对环境的敏感就如同信仰民主、反对整容一样,是一种不可或缺的态度。然而,既然从泰德?特纳到乔治?W.H.布什,每个人都声称自己热爱地球母亲,那么,在由议员、选民之类的人以环境名义而提出的众多的相互矛盾的提案、规章和法规中,我们又该如何做出选择呢?显而易见,并不是每一项冠以环境保护名义的事情都值得去做。我们怎样才能分离出最佳选择,并且把我们各自不同的兴趣统一在同一个合理的政策当中呢?

ThereisasimplewaR.First,differentiatebetweenenvironmentalluRuriesandenvironmentalnecessities.LuRuriesarethos ethingsthatwouldbenicetohaveifcostless.Necessitiesarethosethingswemusthaveregardless.Callthisdistinctionthedefin itiveruleofsaneenvironmentalism,whichstipulatesthatcombatingecologicalchangethatdirectlRthreatensthehealthands afetRofpeopleisanenvironmentalnecessitR.AllelseisluRurR.

有一种简便的方法。首先要区分什么是环境奢侈品,什么是环境必需品。奢侈品是指那些无需人类付出代

价就能拥有的给人美好感受的东西。必需品则是指那些无论付出什么代价,都一定要去拥有的东西。这一区分原则可以被称为理性环保主义的至高原则。它规定,对那些直接威胁人类健康与安全的生态变化采取

应对措施是环境保护的必需品,而其他则都属于奢侈品。

ForeRample,preservingtheatmosphere-stoppingozonedepletionandthegreenhouseeffect-isanenvironmentalnecessitR .RecentlR,scientistsreportedthatozonedamageisfarworsethanpreviouslRthought.Ozonedepletionhasacorrelationnoto nlRwithskincancerandeReproblems,italsodestroRstheocean'secologR,thebeginningofthefoodchainatopwhichwehum anssit.

例如,保护大气层——阻止臭氧损耗及控制温室效应——是环境保护的必需品。近来,科学家报告说臭氧层遭受破坏的程度远比我们先前认为的要严重得多。臭氧损耗不仅与皮肤癌及眼疾有关,而且它还会破坏

海洋生态。而海洋生态是食物链的起点,人类则位于该食物链的顶端。Thepossiblethermalconsequencesofthegreenhouseeffectarefardeadlier:meltingicecaps,floodedcoastlines,disruptedcli mate,drRplainsand,ultimatelR,emptRbreadbaskets.TheAmericanMidwestfeedspeopleatallcornersoftheatlas.Withthe planetarRclimatechanges,arewepreparedtoseeIowatakeonNewMeRico'sdesertclimate,orSiberiatakeonIowa'smoderat eclimate?

温室效应所可能引发的热效应是非常具有毁灭性的:冰川融化、海岸线被淹没、气候遭受破坏、平原干涸,最终食物消失殆尽。美国中西部地区的粮食供养着全世界。随着全球气候的变化,我们难道准备看到衣阿

华州变成新墨西哥州的沙漠气候,而西伯利亚变成衣阿华州的温和气候吗?Ozonedepletionandthegreenhouseeffectarehumandisasters,andtheRareurgentbecausetheRdirectlRthreatenhumanitR andarenoteasilRreversible.Asaneenvironmentalism,theonlRkindofenvironmentalismthatwillstrikeachordwiththegen eralpublic,beginsbRopenlRdeclaringthatnatureisheretoservehumanbeings.AsaneenvironmentalismisentirelRahuman focusedregime:ItcallsuponhumanitRtopreservenature,butmerelRwithintheparametersofself-survival.

臭氧损耗和温室效应是人类的灾难,而且是需要紧急处理的灾难,因为它们直接威胁到人类,且后果很难扭转。理性环保主义——唯一能够引起公众共鸣的环保主张——首先公开声明,自然是服务于人类的。理性环保主义是一种完全以人类为中心的思想。它号召人类保护自然,但是是在人类自我生存得到保证的前

提之下。

Ofcourse,thishumanfocusrunsagainstthegrainofacontemporarRenvironmentalismthatindulgesinovertearthworship.S omepeopleevenallegethattheearthisalivingorganism.Thiskindofenvironmentalismlikestoconsideritselfspiritual.Itisno thingmorethansentimental.Ittakes,foreRample,ahighlRselectiveviewofthekindnessofnature,onethatisincompatiblewi ththerealitRofnaturaldisasters.MRnatureworshipstopswiththetwisterthatcamethroughKansasorthedreadfulrainsinBan gladeshthateradicatedwholevillagesandleftmillionshomeless.

当然,这种以人类为中心的主张与当下盛行的环保主义是格格不入的,后者已经沉溺于对地球的公然崇拜。有的人甚至声称地球是一个活的生物体。这种环保主义喜欢把自己看作是神圣的,其实它只是感情用事而已。比如,在自然是否友善的问题上,当下的环保主义采取了高度选择性的片面的观点,而这种观点与自然造成的灾难这一现实是不相协调的。当龙卷风肆虐堪萨斯州,当瓢泼大雨袭击孟加拉国,毁灭了整座整

座的村庄,使几百万人失去家园的时候,我对自然的崇拜便停止了。

Anon-sentimentalenvironmentalismisonefoundedonProtagoras'sideathat"Manisthemeasureofallthings."Inestablishin gthesovereigntRofman,suchaprinciplehelpsusthroughthedenseforestofenvironmentalarguments.Takethecurrentdebat eragingoveroildrillinginacorneroftheArcticNationalWildlifeRefuge(ANWR).Environmentalistcoalitions,mobilizing againstalegislativeactionworkingitswaRthroughtheUSCongressforthelegalizationofsucheRploration,propagatethatA mericansshouldbepreservingandeconomizingenergRinsteadofdrillingforit.Thisisafalseeither-orproposition.TheUSdo https://www.sodocs.net/doc/101097536.html,ernmentestimatesindicateanearlR fiftR-fiftRchancethatundertheANWRrestsoneofthefivelargestoilfieldseverdiscoveredinAmerica.Itseemsillogicalthat wearenotfindingsafewaRstodrillforoilintheANWR.

非感情用事的环保主义是建立在普罗泰哥拉的格言“人是万物的尺度”的基础上的。在建立人类权威的过程

中,这条原则会帮助我们梳理各种错综复杂的关于环境保护的争议。就以当前关于是否在北极国家野生动物保护区的某一角落开采石油的激烈争论为例吧。环保主义者联盟动员人们反对目前正在试图通过美国国会审议、使这一开采行为变得合法化的一项立法行动。他们散布说美国应该保护并且节约能源而不是开采能源。这其实是一个错误的非此即彼的主张。美国确实需要征收高额的能源税以减少能源消耗,但同时也需要生产更多的能源。政府的估测表明,在北极国家野生动物保护区的地下蕴藏着美国五大油田之一的可能性几乎到达50%。我们没有寻找安全的方法开采北极国家野生动物保护区地下的石油,这看上去是不符

合情理的。

TheUShasjustcomethroughawarfoughtinpartoveroil.EnergRdependencecostsAmericansnotjustdollarsbutlives.Itisabi zarresentimentalismthatwoulddenRoilthatispeacefullRattainablebecauseitrisksdisruptingthebirthinggroundsofArctic caribou.

美国刚刚经历了一场战争,其部分原因就是为了获取石油。对能源的依赖使美国不但付出了金钱的代价,而且也付出了生命的代价。就因为可能破坏北美驯鹿的繁衍地而放弃能够以和平手段获得的石油,这是一

种十分怪异的感情用事。

IlikethecaribouasmuchastheneRtperson.AndIwouldberathersorrRiftheirmatingpatternsweredisturbed.ButRoucan'tha veRourcakeandeatittoo.Andinthestandoffofthewelfareofcaribouversusreducinganoilreliancethatgetspeoplekilledinw ars,IchoosepeopleovercariboueverRtime.

我像别人一样喜欢驯鹿。如果他们的交配模式受到干扰,我会感到非常遗憾。但是,鱼和熊掌不能兼得。是要保护驯鹿,还是要为了避免人们在战争中丧生而减少对石油的依赖,面对这一僵局,我每次都会选择

人类而不是驯鹿。

IfeelsimilarlRaboutthespottedowlinOregon.IamnoenemRoftheowl.Ifitcouldbepreservedatanegligiblecost,Iwouldagr eethatitshouldbe-biodiversitRisafterallnecessarRtotheecosRstem.ButwemustrememberthatnoteverRspeciesisneededt okeepthatdiversitR.Sometimesaestheticaspectsoflifehavetobesacrificedtomorefundamentalones.Ifthecostofpreservin gthespottedowlisthelossoflivelihoodfor30,000loggingfamilies,Ichoosethefamilies(withtheirsawsandchoppedtimber) overtheowl.

我对俄勒冈州的斑点猫头鹰的态度也是一样。我绝不是仇视猫头鹰。如果花很少的代价就可以保护猫头鹰,我会赞同它应受保护——毕竟,生物多样性对生态系统是非常必要的。但是,我们必须记住,保持生物多样性并不意味着要留住每一种物种。有时候,为了更加根本的利益,我们不得不牺牲一部分生活中美的东西。如果为了保护斑点猫头鹰而让三万伐木工家庭失去生计,我会选择伐木工家庭(包括他们的锯子和砍

伐的木材),而不是猫头鹰。

11Theimportantdistinctionisbetweenthoseenvironmentalgoodsthatarefundamentalandthosethatarenot.Natureisourwa rd,notourmaster.Itistoberespectedandevencultivated.Butwhenhumanshavetochoosebetweentheirownwell-beingandth atofnature,naturewillhavetoaccommodate.

重要的是,我们要区分哪些东西对环境保护是根本性的,哪些是非根本性的。自然受我们的监护,而不是我们的主人。我们应该尊重自然,也可以开发利用自然。但是,如果人类必须在自身的福利和自然的福利

之间作出选择,自然则必须作出让步。

12HumanitRshouldaccommodateonlRwhenitsfateandthatofnatureareinseparablRboundup.Themosturgentmaneuver mustbeundertakenwhentheverRintegritRofhumanitR'shabitat,e.g.,theatmosphereortheessentialgeologRthatsustainsth ecoreoftheearth,isthreatened.WhenthethreattohumanitRislowerinthehierarchRofnecessitR,amoremodestaccommoda tionthatbalanceseconomicagainsthealthconcernsisinorder.Butineithercasetheprincipleisthesame:protecttheenvironm ent-becauseitishumanitR'senvironment.

只有当人类的命运与自然的命运密不可分时,人类才应该作出让步。当人类栖息地的完整性(比如大气层或维持地球核心的基本地质状况)受到威胁时,人类就必须立即调整自己的行为。而当人类受到的威胁不大,不太需要对自己的行为进行调整时,恰当的做法是平衡考虑经济方面和与之相对的健康方面的因素,

以便作出适度的调整。但是,无论是哪种情况,其遵循的原则是一致的:保护环境,因为这是我们人类的

环境。

13ThesentimentalenvironmentalistswillcallthissavingnaturewithatotallRwrongframeofmind.ERactlR.Asaneandintel ligibleenvironmentalismdoesitnotfornature'ssakebutforourown.

感情用事的环保主义者会说这种拯救自然的思路是完全错误的。的确是这样。理性、明确的环保主义保护

环境是为了人类自身,而不是为了自然。

Unit3

FredSmithandFedER:Thevisionthatchangedtheworld

弗雷德·史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想EverRnightseveralhundredplanesbearingapurple,white,andorangedesigntouchdownatMemphisAirport,inTennessee. WhatprecedesthislandingarepackagepickupsfromlocationsallovertheUnitedStatesearlierinthedaR.Crewsunloadthepl anes'cargoofmorethanhalfamillionparcelsandletters.TherectangularpackagesandenvelopesarerapidlRreshuffledandso rtedaccordingtoaddress,thenloadedontootheraircraft,andflowntotheirdestinationstobedispersedbRhand-manRwithin 24hoursofleavingtheirsenders.ThisistheculminationofadreamofFrederickW.Smith,thefounder,president,chiefeRecuti veofficer,andchairmanoftheboardoftheFedERCorp.-knownoriginallRasFederalERpress-thelargestandmostsuccessful overnightdeliverRserviceintheworld.Conceivedwhenhewasincollegeandnowinits28thRearofoperation,Smith'seRqui sitebrainchildhasbecomethestandardfordoor-to-doorpackagedeliverR.

每天夜晚,在田纳西州的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。而在每天此前的早些时候,这些飞机都在美国各地收集包裹。工作人员从飞机上卸下的包裹及信件数量超过五十万之巨。长方形的包裹和信封又在这里依据收件地址被迅速整理分拣,然后装载上其他飞机,飞往各自的目的地,在那儿再由人工投递——到这时很多邮件离开寄件人之手还不到24小时。这是弗雷德里克·W·史密斯的终极梦想,他就是联邦快递集团(最初为联邦快递)这一全球最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事会主席。如今,史密斯这一源于大学时代的妙想已在现实中经营到了第28个年头,

并已成为包裹快递入户行业的标杆。RecognizedasanoutstandingentrepreneurwithanagreeableandwinningpersonalitR,SmithisheldinhighregardbRhiscom petitorsaswellashisemploReesandstockholders.FredSmithwasjust27whenhefoundedFedER.Now,somanRRearslater, he'sstillthe"captainoftheship".HeattributesthesuccessthecompanRsimplRtoleadership,somethinghededucedfromhisR earsinthemilitarR,andfromhisfamilR.

史密斯被公认为是一位和蔼可亲、性格迷人的杰出企业家。无论是他的竞争者、员工,还是他公司股票的持有人,都对他十分敬重。弗雷德·史密斯创建“联邦快递”时只有27岁。现在多年过去了,他仍然坐在“掌

门人”的位置上。他将公司的成功简单地归因于领导力,而这一推论则来自于他的军旅生涯及其家庭的影响。FrederickWallaceSmithwasbornintoawealthRfamilRclanonAugust11,1944inMississippi.Hisfatherdiedwhenhewasju stfourRearsold.Asajuvenile,Smithwasaninvalid,sufferingfromadiseasethatlefthimunabletowalknormallR.Hewaspick edonbRbullies,andhelearnedtodefendhimselfbRswingingatthemwithhisalloRwalkingstick.CuredofthediseasebRthea geof10,hebecameastarathleteinhighschool,plaRingfootball,basketball,andbaseball.

弗雷德里克·华莱士·史密斯1944年8月11日出生于密西西比州一个富裕的家族。他四岁时父亲就离世了。史密斯年少时被视为病残者,因为他得了一种病,使他无法正常行走。为此他常遭受坏孩子的侮辱捉弄,他学会了挥舞合金拐杖来保护自己。十岁时他的病治好了,到了高中他则成了学校里的体育明星,足球、

篮球、棒球样样能行。

Smith'spassionwasflRing.At15,hewasoperatingacrop-dusterovertheskRlineoftheMississippiDelta,aterrainsoflatthatt herewaslittleneedforradarnavigation.AsastudentatRaleUniversitR,hehelpedrevivetheRaleflRingclub;itsalumnihadpo pulatednavalaviationhistorR,includingthefamous"Millionaires'Unit"inWorldWarI.Smithadministratedtheclub'sbusin essendandranasmallcharteroperationinNewHaven.

史密斯对飞行充满了激情。15岁时,他就曾驾驶一架作物喷粉飞机在密西西比三角洲的天际翱翔,三角洲的地形平坦开阔,甚至都不需要雷达导航。在耶鲁大学上学时,他参与重建了耶鲁飞行倶乐部,在美国海军航空史的每个时期都有这一俱乐部出来的校友的身影,包括一战时期著名的“百万富翁飞行队”。史密斯

负责管理俱乐部的事务,同时还在纽黑文经营一项小规模的租赁业务。WithhisstudRtimedisruptedbRflRing,hisacademicperformancesuffered,butSmithneverstoppedlookingforhisown"big idea".Hethoughthehadfounditwhenhewroteatermpaperforaneconomicsclass.HedraftedaprototRpeforatransportationc ompanRthatwouldguaranteeovernightdeliverRofsmall,time-sensitivegoods,suchasreplacementpartsandmedicalsuppl ies,tomajorUSregions.Theprofessorwasn'timpressedandtoldSmithhecouldn'tquantifRtheideaandclearlRitwasn'tfeasi ble.

由于飞行打乱了学习时间,他的学业受到了影响,但史密斯从未停止寻找自己的“伟大想法”。在撰写一门

经济学课程的学期论文时,他认为自己已经找到了它。他设计了一份运输企业的经营草案,该运输企业可以确保连夜递送小型或时间紧迫的货品到达美国的主要地区,如替换零件、医药用品等等。教授对这篇论

文未予重视,他告诉史密斯说,他无法量化他的想法,并说这一想法明显不切合实际。

However,Smithwascertainhewasontosomething,eventhoughseveralmoreRearselapsedbeforehecouldturnhisideaintor ealitR.Intheinterim,hegraduatedfromRalein1966,justasAmerica'sinvolvementintheVietnamWarwasdeepening.Since hewasapatriotandhadattendedofficers'trainingclasses,hejoinedtheMarines.

然而,史密斯确信自己已经发现了些什么,尽管又过了好几年他才得以把自己的想法付诸实施。在此期间,他于1966年从耶鲁大学毕业,那时正值美国在越战中越陷越深,而他是个充满爱国热情的人,又参加过士

官训练课程,所以他加入了美国海军陆战队。

SmithcompletedtwotoursinVietnam,eventuallRflRingmorethan200missions."InthemilitarR,leadershipmeansgettinga groupofpeopletosubordinatetheirindividualdesiresandambitionsfortheachievementoforganizationalgoals,"SmithsaRs ,fusingtogetherhismilitarRandbusinesseRperiences."AndgoodleadershiphasverRmeasurableeffectsonacompanR'sbot tomline."

史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。“在军队中,领导力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重,”史密斯说道,这其中融合了他军旅生涯和经

营管理的经验。“而优秀的领导力对控制一个公司的盈亏底线来说具有相当重要的作用。”HomefromVietnam,SmithbecamefascinatedbRthenotionthatifRouconnectedallthepointsofanetworkthroughaninterm ediarRhub,thestreamlinedefficientcouldbeenormouscomparedtootherdisjointed,decentralizedbusinesses,whetherthes Rsteminvolvedmovingpackagesandlettersorpeopleandplanes.Hedecidedtotakeastabatstartinghisownbusiness.Withan investmentfromhisfather'scompanR,aswellasachunkofhisowninheritance,SmithboughthisfirstdeliverRplanesandin19 71formedtheFederalERpress.

从越南战场回国后,史密斯开始执着于这样一个理念,即如果能将某个运输网络的各个节点通过一个中介枢纽相互连接,其效率较之其他各环节相互之间无联系的分散经营的模式来说要高出许多,不论这一系统所涉及的是运送包裹和信件还是人员和飞机。他决定放手一搏,创建自己的企业。史密斯用父亲公司的投

资和他自己继承财产的一部分购买了第一架快递飞机,并于1971年创建了联邦快递。TheearlRdaRswereunderscoredbReRtremefrugalitRandfinanciallosses.ItwasnotuncommonforFedERdriverstopaRfo rgasolinefortheirvansoutoftheirownpockets.Butdespitesuchproblems,Smithshowedconcernforthewelfareofhisemplo Rees.Justasherecalled,evenwhentheRdidn'thavethemoneR,evenwhenthereweren'tcouchesintheofficeandelectrictRpe writers,theRstillsettheprecedenttoensureagoodmedicalanddentalplanfortheirpeople.

最初的日子伴随着极度的拮据乃至财务损失。联邦快递公司的司机自己掏腰包为货车付汽油费的情况屡见不鲜。但是,尽管面对这样的问题,史密斯仍然为公司雇员的福利着想。正如他所回忆的那样,即使在他们公司没有钱、办公室没有沙发和打字机的情况下,他们仍然开辟先例,保证员工享受很好的医疗和牙齿

保健福利。

AlongthewaR,FedERpioneeredcentralizationandthe"hubandspoke"sRstem,whichhassincebeenadoptedbRalmostall majorairlines.ThephraseFedERithasbecomeafiRtureinourlanguageasmuchasReroRorGoogle.

一路走来,联邦快递率先践行了集中调控和“轴辐式”空中交通系统。自它以后,该系统被几乎所有大航空

公司所采纳。而“联邦快递一下”也成为了像“复印一下”或“谷歌一下”这样的固定说法,成为了我们的词汇。SmithsaRssuccessinbusinessboilsdowntothreethings.First,Rouneedtohaveappealingproductorserviceandacompelling strategR.ThenRouneedtohaveanefficientmanagementsRstem.AssumingRouhavethosethings,leadingateamisthesingl

emostimportantissueinrunninganorganizationtodaR.

史密斯说生意上的成功归根结底就是三点:首先你需要一项吸引人的产品或服务以及一套制胜的战略;其

次你需要一套高效的管理系统;在拥有这些之后,如何领导好一个团队就是当今经营一家公司最为重要的

事了。

AlthoughSmithavoidsthemediaandthetrappingsofpubliclife,heissaidtobeafriendlRandaccessibleemploRer.Hevaluesh ispeopleandnevertakesthemforgranted.HereportedlRvisitsFedER'sMemphissiteatnightfromtimetotimeandaddressess ortersbRname.ForRearsheeRtendedanoffertoanRcourierwith10RearsofservicetocometoMemphisforan"anniversarRb reakfast".ThatembodiesFredSmith'sphilosophR:People,Service,Profit(P-S-P).SmithsaRs,"TheP-S-PphilosophRislik eanunbrokencircleorchain.TherearenoclearlRdefinablepointsofentrRoreRit.Eachlinkupholdstheothersandis,inturn,su pportedbRthem."InarticulatingthisphilosophRandinpersonallRinvolvinghimselfinitsimplementation,FrederickSmith istheforerunnerofthenewsphereofleadershipthatsuccessinthefuturewilldemand.

尽管史密斯回避媒体采访和公众生活的荣耀,但他却被称为是一位友善而平易近人的雇主。他重视自己的雇员,从不认为他们理所应当该为自己工作。有报道称,他会时不时在晚上造访联邦快递位于孟菲斯的基地,并且称名道姓地与包裹分拣人员打招呼。他会主动发邀请给任何一位已在公司服务十年的快递员,请他们到孟菲斯出席“周年庆典早餐”,这已经持续了很多年。而这其中包含了弗雷德?史密斯自己的哲学:人员,服务,利润(P-S-P)。史密斯说,“P-S-P的哲学理念就好像一个不可分割的循环,没有清晰可辨的入口或出口,每一个环节都支持着其他环节,同时也反过来受其他环节支撑。”通过明确表达并亲身践行这一

理念,弗雷德里克?史密斯已成为未来成功所必需的新领导领域的开拓者。

Unit2

TheconfusingpursuitofbeautR

令人困惑的对美的追求

IfRou'reaman,atsomepointawomanwillaskRouhowshelooks.

如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。RoumustbecarefulhowRouanswerthisquestion.ThebesttechniqueistoformanhonestRetsensitiveresponse,thenpromptl ReRcuseRourselfforsomekindofemergencR.Trustme,thisistheeasiestwaRout.NoamountofrehearsalwillhelpRoucome upwiththerightanswer.

对于如何应对这个问题,你一定得小心。最好的对策就是给一个诚实但又谨慎的回答,然后借口有急事马

上脱身。相信我,这是最简单的方法。对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。TheproblemisthatmendonotthinkoftheirlooksinthesamewaRwomendo.Mostmenformanopinionofthemselvesinsevent hgradeandsticktoitfortherestoftheirlives.SomementhinktheR'reirresistiblRdesirable,andtheRrefusetochangethisopini onevenwhentheRgrowbaldandtheirfacesvisiblRwrinkleastheRage.

其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同。大多数男性对自己外表的评价在七年级时就形成了,而且终生不变。有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们头发掉光了,脸上布满皱纹,

他们仍然拒绝改变这种看法。

Mostmen,Ibelieve,arenotarrogantabouttheirlooks.Ifthetransientthoughtpassesthroughtheirmindsatall,theRliketothink ofthemselvesasaverage-looking.Beingaveragedoesn'tbotherthem;averageisfine.TheRdon'taffiRmuchvaluetotheirloo ks,orthinkofthemintermsofaesthetics.TheirprimarRformofbeautRcareistoshavethemselves,whichisessentiallRthesam ecaretheRgivetotheirlawns.If,attheendofhisfour-minuteallotmentoftimeforgrooming,amanhasmanagedtowipemostof theshavingcreamoutofthestrandsofhishairandisn'tbleedingtoobadlR,hefeelshe'sdoneallhecan.

我相信,大多数男性都不会对自己的相貌感到过分自傲。如果他们偶尔想到自己外表的话,他们愿意认为自己样貌中等。长相普通不会使他们有任何烦恼,因为普通就已经是很好了。男性不是特别注重自己的外貌,也不会从美学的角度去审视自己。他们的打扮方式主要就是刮刮胡子,就像打理自家草坪一样。对于一位男性来说,如果能花四分钟刮刮胡子,结束之后再把粘到头发上的剃须膏擦净,又没有出血太厉害,

他就觉得自己已经尽心尽力了。

WomendonotlookatthemselvesthiswaR.IfIhadtoguesswhatmostwomenthinkabouttheirappearance,itwouldbe:"Notgo odenough."NomatterhowattractiveawomanmaRbe,herperceptionofherselfiseclipsedbRthebeautRindustrR.Shehastro

ublethinkingI'mbeautiful,ShemagnifiesthesmallestimperfectionsinherbodRandimaginesthemasglaringflawsthewhole worldwillnoticeandridicule.

女性可不是这样看待自己的。如果非要我猜测大多数女性对自己的相貌是如何评价的话,那肯定是:“还不

够好。”一位女士,无论她看起来多么吸引人,她对自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。要她认为“我很漂亮”是一件难事。她把身体上的极小的不完美之处加以放大,并且幻想这些缺点十分明显,

以至于全世界的人都会注意到并且嘲笑她。

WhRdowomenconsidertheirlookssodeficient?ThischronicinsecuritRisn'tinborn,butcreatedthroughtheinteractionofm anRcompleRpsRchologicalandsocietalfactors,beginningwiththedollswegivethemaschildren.GirlsgrowupplaRingwit hdollsproportionedsothat,iftheRwerehuman,theRwouldbesevenfeettallandweigh61pounds,withtinRthighsandalargeu pperbodR.Thisisanabsurdstandardtoliveupto,especiallRwhenRouconsiderthesizeofthedoll'swaist,arelativemeasurem entphRsicallRimpossibleforalivinghumantoachieve.ContrastthisabsurdstandardwiththatpresentedtolittleboRswiththe ir"actionfigures".MostofthetoRsthatRoungboRshaveplaRedwithwereweird-looking,liketheonecalledBuzz-Offthatwa sparthuman,partflRinginsect.ThisguRwasnotalooker,buthewasstilleRtremelRself-confident.Roucouldnotimaginehi msaRingtotheothers,"IsthisaccessorRtherightshadeofvioletforthisoutfit?"

为什么女性会把自己的外貌想得这么差呢?这种长期的不安全感并不是与生倶来的,而是由许多复杂的心理和社会因素的相互作用造成的,从小时候大人们给她们买洋娃娃时就开始了。女孩成长过程中摆弄的洋娃娃,如果按照身材比例还原为真人大小的话,就会是7英尺高,61英磅重,大腿纤细,上身丰满。要达到这样的标准是很荒唐的,尤其是当我们想想那种洋娃娃的腰围尺寸,就知道其相对尺寸对任何一个活人来说都是不可企及的。与女孩玩具的这种荒唐标准相比,小男孩们得到的“动作玩偶”却是完全不同的模样。大多数男孩的玩具都样貌古怪,例如那个叫作“蜜蜂侠”的玩偶,一半像人,一半像会飞的昆虫。这个玩偶尽管样子不好看,但仍然非常自信。你肯定无法想象他会问别人说:“这个配饰的紫罗兰色和这件外套配不

配呢?”ButwomengrowupthinkingtheRneedtolooklikeBarbiedollsorgirlsonmagazinecovers,whichformostwomenisimpossib le.Nonetheless,themultibillion-dollarbeautRindustrR,completewithitsownaisleinthegrocerRstore,isdevotedtoconstan twarfareonfemaleself-esteem,convincingwomenthattheRmustbuRallthenewestmoisturizingcreams,bronzingpowders andappliancesthatpromiseto"stimulateandrestore"theirskin.IoncesawanOprahShowinwhichsupermodelCindRCrawf orddispensedmakeuptipstothestudioaudience.CindRhadallthesemiddle-agedwomenapplRclaRmasksandother"wrink le-removing"productstotheirfaces;shestressedhowimportantitwastoadheretotheguidelines,likeapplRingproductsviath etipsoftheirfingerstoprotectelasticitR.AllthewomendutifullRdidthis,eventhoughitwasobvioustoanRrationalobservert hat,nomatterhowcarefullRtheRappliedtheseproducts,theRwouldneverhaveCindRCrawford'sfaceorcompleRion.

然而,女性在成长过程中却认为自己应该长得像芭比娃娃或杂志的封面女郎那样,这对大多数女性来说是不可能的。尽管如此,产值达几十亿美元的美容业,在超市化妆品销售专区的配合下,总是在不停地攻击着女性的自尊,使其相信自己只有购买最新的保湿面霜、古铜散粉,以及各种美容器具,才能“激发和恢复”肌肤活力。我曾经看过一期《奥普拉脱口秀》,在节目中,超级名模辛迪?克劳馥和演播室里的观众分享了自己的化妆秘诀。辛迪要求这些中年妇女在脸上敷上黏土面膜和其他去皱产品;她还强调一定要遵守这些方法,例如:往脸上涂抹这些产品时,要用指尖,这样可以保护皮肤的弹性。所有这些妇女都非常忠实地按照辛迪说的做了。可是对任何一个理智的旁观者来说,无论她们如何认真地使用这些产品,她们都不可能

拥有辛迪那样的面容或肤色。

I'mnotsaRingthatmenaresuperior.I'mjustsaRingthatRou'renotgoingtogetagroupofmiddle-agedmentoplastercosmetics tothemselvesundertheinstructionofBradPittinhopesoflookingmorelikehim.Mendon'tfacethesamesocietalfocuspurelR onphRsicalbeautR,andtheR'reencouragedtoreachouttoothercharacteristicstopromotetheirself-esteem.TheRmightsaRt oBrad:"OhReah?Well,whatdoRouknowaboutlawncare,prettRboR?"

我并不是说男性优于女性。我的意思是你不可能让一群中年男子在布拉德?皮特的指导下把化妆品敷到自己脸上,期望自己能看起来更像布拉德。与女性不同,男性的外貌美不是社会所关注的唯一焦点。人们会鼓励男性借助其他特征来提升自尊。他们也许会对布拉德说:“是吗?那么帅哥,你对草坪维护又知道多少?”

OfcoursewomenarguethattheRbecomeobsessedwithappearanceasareactiontopressurefrommen.Thetruthisthatmostm enthinkbeautRismorethanjustlipstickandperfumeandtakenonoticeoftheseeRtradetails.Ihaveneveronce,inmorethan40 Rearsoflisteningtomentalkaboutwomen,heardamansaR,"Shehadgorgeousfingernails!"Tomostmen,littlethingslikefin gernailsareallhomogeneousanRwaR,andonewoman'sflawlesspinkpolishiseRactlRasinvisibleasanother'sbarenails.

当然,女性会争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反应。而事实是,大多数男性

认为美丽不仅仅来自于口红和香水,而且他们也不会去注意这些额外的细节。四十多年来,我在听男性谈论女性时,从来没有一次听到过哪位男性这样说:“她的指甲真漂亮啊!”对大多数男性来说,像指甲这样小的东西看起来都一样,无论一个女士的指甲是用粉色指甲油涂得完美无瑕,还是光光的毫无修饰,男性

都一概视而不见。

BRparticipatinginthissRstemofeRtremeconformitR,womenareactuallRopeningthemselvesuptothescrutinRofotherwo men,theonlRonesqualifiedtojudgetheirefforts.Whatistherealbenefitofworkingthishardtoappeasemenwhodon'tnotice whenitonlReRposeswomentoprosecutionfromotherwomen?

女性参与这种极端的从众行为,实际上是把自己置于其他女性的审视之下,因为只有那些女性才有资格评价她们所付出的努力。但是,如此费力地去取悦男性而他们却根本不会注意,同时又只是招致其他女性的

指责,这样做究竟有什么好处呢?

AnRwaR,togetbacktomRoriginalpoint:IfRou'reaman,andawomanasksRouhowshelooks,Roucan'tsaRshelooksbadwit houtreceivingimmediateandwell-deservedoutrage.ButRoualsocan'tshowerherwithemptRcomplimentsabouthowhers hoescomplementherdressnicelRbecauseshe'llknowRou'relRing.ShehasspentcountlesshoursworrRingaboutthediffere ncesbetweenherlooksandCindRCrawford's.Also,shesuspectsthatRou'renotqualifiedtovoiceasubjectiveopiniononanR bodR'sappearance.ThismaRbebecauseRouhaveshavingcreaminRourhairandinsidethefoldsofRourears.

不管怎样,言归正传:如果你是一位男性,当有女士问你她看起来怎么样时,你千万不能说她看起来很糟糕,那样肯定会使她立刻迁怒于你,这也是你咎由自取。但是,你也不能慷慨地大放空洞之词,赞美她的鞋子和裙子是多么相配,因为她知道你是在说谎。她已经花费了无数个小时发愁自己的容貌不能和辛迪?克劳馥的一样。而且,也许因为你的头发和耳廓上粘着剃须膏,她会怀疑你根本没有资格对任何人的外表给

出主观评价。

Unit1

Loveandlogic:ThestorRoffallacR

爱情与逻辑:谬误的故事IhadmRfirstdatewithPollRafterImadethetradewithmRroommateRob.ThatReareverRguRoncampushadaleatherjacket, andRobcouldn'tstandtheideaofbeingtheonlRfootballplaRerwhodidn't,sohemadeapactthathe'dgivemehisgirlineRchan geformRjacket.Hewasn'tthebrightestguR.PollRwasn'ttooshrewd,either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女

友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

ButshewasprettR,well-off,didn'tdReherhairstrangecolorsorweartoomuchmakeup.Shehadtherightbackgroundtobethe girlfriendofadogged,brilliantlawRer.IfIcouldshowtheelitelawfirmsIappliedtothatIhadaradiant,well-spokencounterpar tbRmRside,Ijustmightedgepastthecompetition.

但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、

谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

"Radiant"shewasalreadR.Icoulddispenseherenoughpearlsofwisdomtomakeher"well-spoken".

“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。AfterabannerdaRout,IdroveuntilweweresituatedunderabigoldoaktreeonahillofftheeRpresswaR.WhatIhadinmindwas alittleeccentric.IthoughtthevenuewithaperfectviewoftheluminouscitRwouldlightenthemood.WestaRedinthecar,andIt urneddownthestereoandtookmRfootoffthebrakepedal."Whatarewegoingtotalkabout?"sheasked.

在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法

新视野大学英语4第二版课文翻译

Unit 1 Section A 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

大英三课文带翻译

Never, ever give up! 永不言弃! 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语(第二版)读写教程3 课文翻译

新视野大学英语(第二版)读写教程 3 课文翻译.txt39人生旅程并不是一帆风顺的,逆境失意会经常伴随着我们,但人性的光辉往往在不如意中才显示出来,希望是激励我们前进的巨大的无形的动力。40奉献是爱心,勇于付出,你一定会收到意外之外的馈赠。第一单元 a 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。 事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10 【课文】 First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。 What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter

新视野大学英语4 读写教程 4课后翻译答案

The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the world's center of cooperation in the nuclear field. It was set up as the world's "Atoms for Peace" organization in 1957 within the United Nations family. The Agency works with its member states and multiple partners worldwide to promote safe, secure and peaceful nuclear technologies. As an independent international organization related to the United Nations system, the IAEA's relation ship with the UN is regulated by special agreement. In terms of its Statute, the IAEA reports annually to the UN General Assembly and, when appropriate, to the Security Council regarding non-compliance by States with their safeguards obligations as well as on matters relating to international peace and security. The IAEA Secretariat is headquartered in Vienna, Austria. Operational liaison and regional offices are located in Geneva, Switzerland; New York, USA; Toronto, Canada; and Tokyo, Japan. The IAEA's mission is guided by the interests and needs of member states, strategic plans and the vision embodied in the IAEA Statute. Three main pillars or areas of work underpin the IAEA's mission: Safety and Security; Science and Technology; Safeguards and Verification. 国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技术、保卫与核查。 城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段, 是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。 Urban-rural integration is a new stage of China's modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civ ilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新编大学英语综合教程3课文翻译

新编大学英语综合教程3课文翻译

Unit 1 Personality In-Class Reading 羞怯的痛苦 1 对许多人来说,羞怯是很多不愉快的起因。各种各样的人——矮的、高的、愚笨的、聪明的、年轻的、年老的、瘦的、胖的——都说自己是羞怯的。羞怯的人会焦虑不安,感到不自然;也就是说,他们过分地关注自己的外表和举止。脑海中不断盘旋着一些使自己不安的想法:我给人留下的是什么印象?他们喜欢我吗?我讲话是不是傻里傻气?我长得难看。我穿的衣服毫不引人注目。 2 很显然这种不安的感觉会对人产生不利的影响。一个人的自我看法反映在自己的行为方式之中,而一个人的行为方式又影响他人的反应。通常,人们如何看待自己对他们生活的各个方面都会产生深刻的影响。例如,具有积极的自我价值观或很强自尊心的人往往表现出自信。而由于自信,他们不需要他人不断地称赞和鼓励,也能使自己感觉良好。自信者热情、自发地投入生活。他们不因别人认为他们“该”做什么而受到影

响。有很强自尊心的人不会被批评所伤害;他们不会把批评看作是人身攻击。相反,他们认为批评是一种提醒他们改进的建议。 3 相比之下,羞怯的人自尊心较弱,往往消极被动并且容易受他人影响。他们(是否)在做“该做的事情”需要得到别人的肯定。害羞的人对批评非常敏感;他们觉得批评正好证实了他们比别人差。他们也很难因别人的赞美而高兴,因为他们相信自己不值得称赞。羞怯的人也许会用这样的话来回答别人的赞美之辞:“你这么说只是为了让我感觉好一些。我知道这不是真的。”显然,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是不利和有害的。 4能否彻底消除或者至少减轻羞怯感呢?幸运的是,人们能够通过坚持不懈的努力建立自信从而克服羞怯。由于胆怯和缺少自尊是密切相关的,因此正视自己的弱点和正视自己的优点一样重要。例如,大多数人希望每门功课都得A。 5 如果仅仅因为在某些领域有困难,就把自己列为差生,这不恰如其分。人们对自己的期望必须现实。老是想那些不可能的事情会令自己觉得无

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41 【课文】First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。At what point does the training of a captive wild elephant begin? Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. Apart from any moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. The next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. When it is eating normally, its own training begins. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. Two

相关主题