搜档网
当前位置:搜档网 > 英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)

第二章

翻译过程及词义确定

本章内容概述:

翻译过程:

1. 理解原文

2. 译文表达

3. 校核阶段

翻译过程:理解原文

?1. 理解语言现象

a.词汇现象

b.语法现象

?2.理解逻辑关系

?3.理解所涉及事物

理解原文:理解语言现象

译者必须上下有联

系地理解原文的词汇含

义、句法结构和惯用法

理解原文:理解语言现象

a.词汇现象:根据上下文确定词义

?Eg.1. Life is full of ups and downs.

人生充满了欢乐与痛苦。

?He has seen the ups and downs in the history of ?the relations between the two countries.

?他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.

他这人没有一点女人气。他是女人们称之为男子汉的那种人。这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义

4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.

辨识、辨

a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.

摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.6. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.

因此该句可译为:“然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。”

a.词汇现象:根据词性确定词义

◆Eg.7.The ship righted

itself after the big wave

had passed.

◆大浪过后,船又平稳

了。(动词)

a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义Eg.8. He once again imparted to us great knowledge, experience and wisdom.

我们又一次领受了他的广博知识,丰富的经验和无穷的智慧。

1.Her whole attitude had had a subtle change.

2.There are subtle differences in meaning between these two words.

3. I fall for that subtle plot every time!

4. An artist has subtler awareness of color values than an ordinary person.

5. The old craftsman has subtle fingers.

微妙的细微的诡秘的敏锐的

灵巧的a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义

Eg.9. subtle

a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义Eg.10. …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; …

……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人也的确绵绵地追悼他们。……

a.词汇现象:根据感情色彩确定词义Eg.11. It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps.

当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

They became less discouraged when they realized they themselves can make a better future.

当他们意识到他们可以创造更美好的前程时,他们不在灰心丧气。

理解原文:理解语言现象

a.词汇现象:根据词形变换确定词义

◆要注意的是,英语中有些名词单复数形式

的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的不同含义:

◆1.work工作,works工厂、著作。

◆2.time时间,times时代。

◆3.letter字母、信,letters文学。

◆4.force力量,forces军队。

理解原文:理解语言现象

a.词汇现象:根据词形变换确定词义

◆5.paper纸,papers文件、证件。

◆6.air空气,airs做作的姿态。

◆7.manner方式,manners礼貌。

◆8.return归还,returns利润。

◆9.authority权力,authorities当局。

◆10. ground地、场地,grounds理由。

理解原文:理解语言现象译文:“当您认识您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏

时,您就会为

自己增添力量

。”

Eg.1.It will strengthen

you to know that your

distinguished career is

so widely respected

and appreciated . b.语法现象

理解原文:理解语言现象

b.语法现象

Eg.2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since

he was a bandmaster

译文:约翰现与父母同住在纽约市;他不担任乐队指挥已经三年了。

下载文档原格式(pps原格式,共40页)
相关文档
  • 商务英语翻译英汉词汇

  • 英汉互译词义技巧指导

  • 英汉双解词典

  • 英汉词汇对比与翻译

  • 英语翻译技巧指导