搜档网
当前位置:搜档网 › 第二章 翻译技巧:词法翻译法

第二章 翻译技巧:词法翻译法

第二章 翻译技巧:词法翻译法
第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申

考研翻译的过程和核心解题策略

一、理解应以原文,拆分语法结构

二、改变原文顺序,组合汉语译文

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;

5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择

例1.I’ll see her home tonight.

今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants.

印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics.

他精通古典文学。

例4.New homes are for sale.

新房出售。

例5.She’s at home where she is.

她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.

美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Much is produced here for home market.

这里为国内市场生产了许多产品。

例8.He looks on London as his home.

他把伦敦看成是他的故乡。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:

(一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

While作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

例1.That car was really moving .

那汽车跑起来可真快。

例2. Share prices moved ahead today .

股票价格今日上扬。

例3.The story of thire sufferings moved us deeply .

他们的苦难经历深深打动了我们。

例4.Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程进展得很快。

例5. The government’s opinians on this matter haven’t moved .

政府对这件事的看法没有改变。

例6.I move that we support the introduction of his new technological process .

我提议我们支持采用这一新工艺方法。

例7.She moves in the highest circles of society .

她生活在高级社交圈里。

例8. Unless the employers move quickly ,there will be strike .

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

deep: a deep well 是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery难以理解的奥秒;a deep thinker知识渊博的思想家;a deep outrage 强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义表达。

例1.I think your suggestion will work .

我想你的建议行得通。

例2.The new treatment wroks like magic .

新疗法疗效神奇。

例3.My watch doesn’t work .

我的表不走了。

例4.The sea works high .

浪涛汹涌起伏。

例5.She worked her way to the front .

她好不容易才挤到前面。

例6.The root of the pine tree worked down between the stones .

松树的树根在石缝间扎下去。

例7.The new regulation is working well .

新规定执行得很顺利。

词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

例1.The have their smiles and tears .

他们有自己的欢乐和悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐和悲哀”。)

例2.We insist that international trade should not be a one-way street.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

例3.I have no head for mathematics .

我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

(二)通过具体化加以引申

例1.Perhaps the only trouble with copper is that ot is not hard enough for some uses .

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

例2.The car in front of me stopped ,and I missed the green .

我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来就是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)

必须从原文固有的基本含义出发。

二、词性的转换

强调词性的概念在翻译时可能会造成译者的障碍

一. 转译成动词

例1.I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination .

译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名称转译成动词

1. 由动词派生的名词转译成动词。

例1.Rockets have found application for the exploration of the universe .

火箭已经用来探索宇宙。

例2. In China ,there is a lot of emphasis on politeness .

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2. 含有动词意味的名词往往可以转译成动词。

例1. A careful study of the original text will give you a better translation .

仔细研究原文,你会翻译得更好。

3. 英语中有些加后缀-er的名词.

例1.He is a goog singer

他唱歌唱得很好。

4. 有些短语中作为中心主体词的名词往往可以转译成动词。

To have a rest和To have a good look at 里的rest 和look .

例1.You must be tired .Why don’t take a rest ?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

例1. I am anxious about his health.

我担心他的身体健康。

例2. Scientists are confident that all matter is indestructible .

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和直觉相关的形容词:aware ,conscious ,certain ,sure ,mindful ,ignorant ,alert 等;

与感情相关的形容词:glad ,pleased ,cautious ,careful ,angry ,happy ,exhilarated ,excited , confident ,thankful ,grateful ,concerned ,eager ,afraid ,doubtful ,sorry 等;

与欲望相关的形容词:desirous ,hopeful ,anxious ,keen ,enthusiastic ,zealous等。

(三)副词转译成动词

例1. She opened the window to let fresh air in .

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

例2. After careful investigation they found design behind .

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二.转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词。

例1. This kind of behavior characterizes the criminal mind .

这种举止是罪犯的心理特征。

例2. To them ,he personified the absolute power .

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

例1. Our age is witnessing a profound political chage .

我们的时代是深刻政治变革的见证。

例2. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions .

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。例1. He was treated very shabbily by the press during this period .

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

例2. I was encouraged by our president .

我收到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词便是某一类的人,汉译时常译成名词。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

例1.Hie whole family were religious .

他全家都是虔诚的教徒。

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

例1. This issue is of vital importance .

这个问题至关重要。

(二)有些名词加不定冠词作表语使,往往要以转译成形容词。

例2. Our performance was a success .

我们的演出很成功。

例3. Independent thinking is an absolute necessity in study .

独立思考对学习是绝对必须的。

四.其它词类转译

(一)形容词与副词的相互转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转译成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

例1. We must make full use of exiting technical equipment .

我们必须充分利用现有的技术设备。

例2. This is sheer nonsense .

这完全是胡说。

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转译成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。

例1. This film impressed him deeply .

这部电影给了他深刻的印象。

(二)名词与副词的相互转译

1.名词转译成副词

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor .

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

例1. It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship .

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

语法角度

省略法

省略法要点:不能改变原文的意思

两个角度:语法的角度、修辞的角度

1. 从语法角度来看

(1)省略代词

①省略作主语的人称代词

例1. I had many wonderful ideas ,but I only put a few into practice .

我有很多美妙的想法,但是只是把少数付诸实践了。

例2. He was thin and haggard and he looked miserable .

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

例3. We live and learn .

活到老,学到老。

例4. When will he arrive ? - You can never tell .

他什么时候到?-说不准。

例5. The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain .

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

②省略作宾语的代词

例1. The more he tried to hide his mistakes ,the more he revealed them .

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

例2. Please take off the old picture and throw it away .

请把那张旧画取下来扔掉。

③省略物主代词

例1. I put my hand into my pocket .

我把手放进口袋。

例2. She listened to me with her rounded eyes .

她睁大双眼,听我说话。

(2)代词it的省略

例1. Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs .

外面一团漆黑,大雨倾盆。

例2. He glanced at his watch ,it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

例3. It took me a long time to reach the hospital .

我花了很长时间才到了医院。

例4. It is the people who are really powerful .

人们才是最强大的。

(3)省略连接词

例1. He looked gloomy and troubled .

他看上去有些忧愁不安。

例2. As it is late ,you had better go home .

时间不早了,你最好回家去吧。

例3. If winter comes ,can spring be far behind ?

冬天来了,春天还会远吗?

例4. If I had known it ,I would not have joined in to .

早知如此,我就不参加了。

例5. John rose gloomily as the train stopped ,for he was thinking of his ailing mother .

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(4)省略冠词

例1. A teacher should have patience in his work .

当教员的应当有耐心。

例2. The horse is a useful animal .

马是有益的动物。

例3. It is out of the question to fly to the moon in the past .

在过去,飞往月球是绝对办不到的事情,

例4. The moon was slowly rising above the sea .

月亮慢慢从海上升起。

冠词不能省略的情况

例1. He left without saying a word .

他一句话不说就走了。

例2. Egbert said he was getting a dollar a mile .

埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

例3. This is the book you wanted .

这就是你要的那本书。

(5)省略介词

①省略表示时间的前置词

例1. The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共和国成立。(比较:中华人民共和国成立于一九四九年。介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾没有省略)

例2. On July 1,1997,Hongkong return to the People’s Republic of China .

一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

②省略表示地点的前置词

例1. Smoking is prohibited in public places .

公共场所不准吸烟。

例2. In winter ,it is much colder in the North than it is in the South .

冬天,北方的天气比南方冷得多。

不能省略的表示地点的介词

例1. He stood by the desk .

他站在桌旁。

例2. I stayed in my brother’s house .

我住在弟弟家里。

(6)省略动词

可省略的两类动词:系动词与具有动作含义的名词搭配的动词

例1. When the pressure gets low ,the boiling -point becomes low .

气压低,沸点就低。

例2. Delivery must be effected within the time stated on the purchase order .

必须在购物货单规定的时间交货。

2. 从修辞角度看

(1)省略重复出现的词或短语

例1. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not .

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

例2. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason .

双方均不得无故解除合同。

(2)省略一些可有可无的词。

例1. There was no snow ,the leaves were gone from the trees ,the grass was dead .

没有下雪,但叶落草枯。

关于增词法和省略法的小结

增词法

原则:不能随便的改变原来句子的意思

两大类情况:

1. 增加原文中省略的部分

(1)增补回答句中省略的词语

例1. Do you like sport ?Yes ,I do .

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

例2. Are you tired ?Not very .

你累了吗?不太累。

例3. Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia ?Both ,please .

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

(2)增补并列结构中省略的词语

例1. We don’t retreat ,we never have and never will .

We never have retreated and never will retreat

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

例2. A fool and his words are soon parted ;a man of genius and his money .

A man of genius and his money are soon parted

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

例3. Reading makes a full man ;confernce a ready man ;writing an exact man .

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(3)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

例1. Without a sense of you fault ,how can repentance and amendment be expected ?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

例2. Suppose the preparatory work should not be completed .

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

例3. Since air has weight ,it exerts force on any object immersed in it .

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

例4. Students should learn from teachers and vice versa

学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

2. 增加意义上或修辞上的需要上的部分

(1)增加动词

例1. He dismissed the meeting without a closing speech

他没有致闭幕词就宣布结束会议

例2. He spoke hopefully of the success of the negotiation .

他满怀希望地说谈判会取得成功

例3. After the basketball match ,the chairman still has important meeting .

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(2)增加形容词或者副词

例1. What a leader he was !

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

例2. The crowds melted away .

人群渐渐散开了。

例3. As he sat down and began talking ,works poured out .

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(3)增加名词

①在不及物动词后面增加名词

例1. Day after day he came to his work --sweeping ,scrubbing ,cleaning .

他每天来干活--扫地,擦地板,收拾房间。

例2. He never drinks before driving .

他开车前从不喝酒。

例3. Aunt Harriet used to entertain lavishly .

哈丽特阿姨时常慷慨款待客人。

②在形容词前面增加名词

例1. This typewriter is indeed cheap and fine .

这部打字机真是物美价廉。

例2. A new kind of aircraft -small ,cheap ,pilotless -is attracting increasing attention .

一种新型的飞机越来越引起人们的注意--它体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

③在抽象名词后增加名词

to innovate 革新----innovation 革新措施

to enolve 进化---evolution 进化过程

to solve 解决---solution 解决方法

to derive 推导---derivation 推导过程

to persuade 说服---persuasion 说服工作

to prepare 准备---preparation 准备工作

backward 落后---backwardness落后状态

tense 紧张---tension紧张的局势

arrogant 自满---arrogance自满情绪

mad 疯狂---madness疯狂的行为

antagonisic 敌对--antagonism敌对态度

redundant 多余---redundancy 多余信息

例1. After all preparations were made ,our meeting will begin .

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

(4)增加表示名词复数的词

①增加重迭词表示复数

例1. Flowers bloom all over the yard .

朵朵鲜花开满了庭院。

例2. Newsmen went flying off to Mexico .

记者纷纷飞到墨西哥去了。

例3. There were rows of house which he had never seen before .

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

②增加数词或其他词表示复数

例1. The lion is the king of animals .

狮是百兽之王。

例2. We have to face different problems .

我们得面对各种不同的问题。

例3. Mr .Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon .

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(5)增加表达时态的词

三种处理方法:过去,正在进行,将来

①对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

例1. I had known two great social systems .

那时以前,我就经历过两大社会制度。

例2. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him .

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

②强调时间上的对比时,往往需要加一些词

例1. Man ,was ,is and always will be trying to improve his living conditions .

人类过去,现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

例2. I was ,and remian ,grateful for the part he played in my release .

我的获释是他成全的,对此我过去很敏感,现在仍然很敏感。

例3. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird .

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

分译法

翻译技巧第六节分译法 英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。把它分译出来,意思清楚,句子流畅。 无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。 一、英语单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 (一)单词词义分译 英语有些单词一个词里包含几个语义成分。译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如: (1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。 此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。 (2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand. 女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 此句中inspected也是分作三处译出,即“抹抹”、“看看”、“有没有”。这种译法既能把原文译透,又能使译文通顺。 (二)单词搭配分译 英语句子中有些词语间的搭配关系,汉译时要按照汉语习惯,打破原文的结构,将有关词语分别译出。例如: This young man had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of his own. 这个年轻人心地善良,性格温柔,气量又大,为人又乐观。 此句中heart一词被译为“心地”、“性格”、“气量”和“为人”四个词,来与前边的五个形容词搭配。 单词搭配分译一般可细分为: 1. 主谓搭配分译 (1)Their wealth enables them to do everything. 他们有钱,什么事都能干。 (2)The small village boasts a beautiful lake. 这个小村庄有个美丽的湖,人人以此为自豪。 2. 动宾搭配分译 (1)Our armies had outrun our supplies at that time. 那时我们的军队发展壮大太快,给养供应不上。 (2)I always avoid the temptation to think about that matter 我总是克制自己,不去想那件事。 3. 状语与中心词的搭配分译 (1)Some young people relentlessly tear at the flowers they see. 有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。 (2)He passes his hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough shaggy bark of a pine.

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

翻译技巧

翻译技巧 【增词法】 他在那个大学里任语文教员。 He worked as a language teacher in that university. 他抓住了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 学习外国的经验,必须有分析、有批判的地学,不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected 其实世界上本没有路,走的人多了,也便有了路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 班门弄斧。 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 黑孩子 black children, who are born in violation of China’s one-child policy 【减词法】 紧张局势Tension 经营情况business 解决办法Solution 犯罪现象Crime 不必要的浪费Waste 极为可耻Shameful 完全征服Shameful 有个年轻人叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。 There was a young man named Chen Hao. His family was so poor that they did not have enough food to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house. There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house and never had enough to eat or wear. 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even faultfinding; and your nodding in agreement to shaking the head.

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination * 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。 * 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。 * 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 * 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 * 一、分译法 * (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.副词 They, *not surprisingly, did not respond at all. 他们根本不回答,这是不足为怪的。 * 2.形容词 * Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. * 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 * That region was the most identifiable trouble place. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。 * 3.名词

* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle. * 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。 * He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。 * (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.分词短语 * She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. * 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 * Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking . the shadows 阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 * 2.名词短语 * I wrote four books in the first three years, a record never touched before. * 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 * Energy can neither be created nor destroyed, a universal accepted law. * 能量既不能被消除也不能被创造,这是一条普遍公认的规律。 * 3.前置词短语

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申 考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思; 5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。 词义的选择 例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。 例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。 例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义 forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。 increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

值得珍藏的翻译方法_

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法 等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结 构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且

应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法” 提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。 【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。 【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。 【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。 三、句子分译 英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况: 1、简单句的分译 【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle. 【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。 2、并列复合句的分译 英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子 【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧: 增词法(上) 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 (一)、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问 题是,在过去二十年时间里,我们已经认定, 妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们 传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女 们传统上所做的一切同样好。 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities, there will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3. 分译法 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。 一、把原文中单词译成句子 (一)副词 1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。 2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译) 3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of them about his not giving value for money.毫不奇怪,他经常受到来自他们 之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。 4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。 (二)形容词 1.That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词分译) 2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。 3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。 4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。他十分肮 脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。 5.The elements are less reserved and distinct. 宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。 (三)名词 1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation . 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一 条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。 3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents. 实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。 4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。 二、把原文中的短语译成句子 1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语分译) 2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own. 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(单词搭配分译) 3.And in their further disputes she always returned to his point ,”Get me a situation –we hate each other , and I am ready to go .” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目, 说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌 你,我愿意走。”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system , these institutions do respond to the needs and desires of the community . 由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。(介词短语分译) 5.To compare the weight of different types of objects , we should have to weigh equal volumes of each . 要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的 体积进行称量。(不定式短语分译) 6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain. 美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。 7.Please reply at your earliest convenience.您要是方

分译法练习答案

分译法练习 36.He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。) 37.They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。 38.But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。 39.But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。可他们也喜欢这中生活。 40. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 41. He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译) 42. No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译) 43. Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译) 44. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译) 45. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。(分译单词) 46. The powerful P.L.A. is an oddly unmilitary army. 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。(副词的分译) 47. With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。(形容词的分译) 48. The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译) 49. One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。(名词的分译)

相关主题