搜档网
当前位置:搜档网 › 英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全
英文标点符号翻译大全

基础口译重点单词汇总(5)

主张 proposal

呼吁 appeal to

当今时代的潮流 trend of our times

国民经济 National economy

生态环境 ecological environment

负担 burden

颁布,公布 promulgate

各级政府和有关部门 government at various levels and the related department 遏制 curb

改革开放政策 policies of reform and opening up

过度使用资源 over exploitation of resources

人均...占有量 per capita possession of 。。。

忽视 neglect/ ignore

经济落后 economic backwardness

监督 supervise

英文标点符号翻译大全

+ plus 加号;正号

- minus 减号;负号

±plus or minus 正负号

×is multiplied by 乘号

÷is divided by 除号

=is equal to 等于号

≠is not equal to 不等于号

≡is equivalent to 全等于号

≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号

≈is approximately equal to 约等于号

<is less than 小于号

>is more than 大于号

≤is not less than 不小于号

≥is not more than 不大于号

?is less than or equal to 小于或等于号

?is more than or equal to 大于或等于号

% per cent 百分之…

?per mill 千分之…

∞infinity 无限大号

∝varies as 与…成比例

√(square) root 平方根

∵since; because 因为

∴hence 所以

∷equals, as (proportion) 等于,成比例

∟angle 角

?semicircle 半圆

≦circle 圆

○circumference 圆周

πpi 圆周率

△triangle 三角形

≧perpendicular to 垂直于

∪union of 并,合集

∩intersection of 交,通集

∫the integral of …的积分

∑(sigma) summation of 总和

°degree 度

?minute 分

?second 秒

℃Celsius system 摄氏度

{ open brace, open curly 左花括号

} close brace, close curly 右花括号

( open parenthesis, open paren 左圆括号

) close parenthesis, close paren 右圆括号

() brakets/ parentheses 括号

[ open bracket 左方括号

] close bracket 右方括号

[] square brackets 方括号

. period, dot 句号,点

| vertical bar, vertical virgule 竖线

& ampersand, and, reference, ref 和,引用

* asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针

/ slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号

// slash-slash, comment 双斜线,注释符

# pound 井号

\ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符

. full stop 句号

, comma 逗号

: colon 冒号

; semicolon 分号

? question mark 问号

! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)

' apostrophe 撇号

- hyphen 连字号

-- dash 破折号

... dots/ ellipsis 省略号

" single quotation marks 单引号

"" double quotation marks 双引号

‖ parallel 双线号

& ampersand = and

~swung dash 代字号

§section; division 分节号

→arrow 箭号;参见号

英语词汇记录新中国60年成长之路(2):90年代

China Fulfills Its Wish

In a country full of numerologists, it was surely not lost on the Chinese that the last medal they won at their undeniably successful Olympics was also their 100th.

Gold, not silver, was the color that defined these Games for the Chinese. They finished with 51 gold medals, the highest figure for any nation at an Olympics in 20 years.

The Chinese, are clearly in the ascendancy. They continue to dominate in diving, weight lifting, badminton and table tennis. But they also won their first Olympic gold medals here in archery, rowing, boxing, sailing and the gymnastics discipline of trampoline. They won their first medals in beach volleyball, synchronized swimming, rhythmic gymnastics and field hockey.

1. 三个代表three represents theory (The Party should always represent the development needs of China's advanced social productive forces, always represent the onward direction of China 's advanced culture, and always represent the fundamental interests

【例】We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.

我们提出并深刻阐述了"三个代表"重要思想。

2. 西气东输 transmit the natural gas from the western areas to East China ; West-East natural gas transmission project

【例】Smooth progress was made on such major projects as the Qinghai- Railway, the diversion of natural gas and electricity from the western to the eastern regions, water control projects and trunk highways.

青藏铁路、西气东输、西电东送、水利枢纽、干线公路等重大项目建设进展顺利。

3. 南水北调 south water to north

【例】Survey on sanitary actuality of potable water in Weishan Lake District after "South Water to North" Project

南水北调后微山湖区饮用水卫生现状调查

4. 入世 China's ascension to the WTO

【例】Even though China's ascension to the WTO is not without domestic political risks, Beijing seems confident that it has everything firmly under its thumb.

入世对中国政府来说,毕竟是有一定的政治风险。

5. 非典 Sars

【例】The researchers have been working with relatives of the SARS virus -- one that causes the common cold in people and another that causes diarrhea in pigs.

研究者已经对非典病毒的同类家族病毒进行了研究。其中一种是引起人类普通感冒的病毒,另一种是引起猪类痢疾的病毒。

6. 不折腾 no trouble-making

7. 廉租房 Cheap Renting Houses,Low-rent Houses

【例】This paper expounds the concept and the important significance of the lower rent house trust fund,analyzes on the legal principle of the lower rent house trust fund,and based on this,advances some suggestions on relevant legal system construction.

阐述了廉租房信托基金的概念及重要意义,分析了廉租房信托基金的法律原理,并在此基础上提出相应的法律制度构建建议。

8. 水货 smuggled goods,Contraband goods,gray market goods

【例】Okay, the first matter at hand: gray market goods. As if I needed to say it again.The purchase of human articles from the gopher underground is strictly prohibited .

好,手头上的第一件事:水货问题。似乎我有必要重申一点:任何从非法的地下市场购买人用物品的行为都是严格禁止的

9. 钉子户 person or household who refuses to move and bargains

10. 经济适用房 Economical Housing. - Housing sold at low prices to low-income earners to get them affordable shelters.

【例】The total investment in economic and suitable houses for the whole year reached 79.1 billion Yuan, with completed floor space of 55.06 million square meters.

全年经济适用房投资791亿元,竣工面积5506万平方米。

11. 民工潮 the tide of migrant workers

【例】With the emergence of "the tide of migrant workers", researches on migrant workers are rising.

随着“民工潮”的出现,有关农民工的研究逐渐兴起。

12. 黄牛党 ticket scalpers

13. 春运 transport during the Spring Festival

【例】Given that this Spring Festival transportation peak was overwhelmed by early passenger flows, MOR has decided to launch the Spring Festival transportation on January 18th, 5 days ahead of the original starting date of January 23rd.

由于今年春节前客流来得早、上得猛,铁道部决定,全国铁路1月18日进入春运,比国家确定的1月23日进入春运早了5天。

through Science, Technology and Education

Project 211 is a project of 106 (as of 2007) Key universities and colleges in the 21st century initiated in 1995 by the Ministry of Education of the People's Republic of China.

The project aims at cultivating high-level elite for national economic and social development strategies. The project began from the idea that, in the mid 1990s, the 30 elite universites at the time were too low by international research standards.

Inclusion in the project means that universities have to meet scientific, technical and HR standards and to offer set advanced degree programs.

The figure of 21 and 1 within 211 are from the abbreviation of the 21st century and approximate 100 universities respectively.

1. 软着陆 soft landing

2. 海协会全称为“海峡两岸关系协会”(Association for Relations Across the Taiwan Straits, ARATS)

【例】China Television (Taiwan): Given that Taiwan advocates a gradual exchange process between the two sides across the Taiwan Straits, can you optimistically predict the restoration of negotiations this spring or summer?

台湾中华电视台记者:您在江泽民主席推进两岸关系八项主张发表三周年座谈会上曾谈到,海基会和海协会应该扩大交往、接触。这种交往、接触是否要以两岸政治谈判的程序性安排为前提,再延伸到经济和事务性议题?在台湾方面主张两岸交往要循序渐进的情况下,您是否乐观地预期今年春夏之际两岸就能恢复谈判?

3.通货膨胀 inflation; mounting inflation; currency inflation; expansion of the currency; the inflating of currency

【例】Face down inflation

制止通货膨胀。

4. 科教兴国 develop the country through science and education

【例】Implementing the Strategy of Developing the Country Through Science and Education and the Strategy of Sustainable Development

认真实施科教兴国战略和可持续发展战略。

5. 门户网站 portals

【例】Yahoo's advantage: No software needed for access, making it the leading work-site portal.

雅虎的优势:无需任何接入软件,是目前领先的工作门户网站。

6. 高速公路 freeway; speedway; thruway

【例】Expressway Adjacent to Suzhou-Kunshan Expressway, Coastal Expressway, Shanghai-Jiading Expressway, Shanghai-Nanjing Expresway,Suzhou-Jiaxing-Hangzhou Expressway and connect National Road 204 and 312, Shanghai-Taicang First Class Road etc.

高速公路紧邻苏昆太高速公路、沿江高速公路、沪嘉浏高速公路、沪宁高速公路、苏嘉杭高速公路。并连接204国道、312国道、沪太一级公路等。

7. 抗洪 fight [combat] a flood

【例】Overall victory has been achieved in combating floods and the disaster-relief work.

抗洪救灾取得全面胜利。

【例】Achieve great victory in the fight against floods

夺取了抗洪抢险的伟大胜利

8. 双休日 two-day weekend

知识补充:

通常指周六和周日放假休息的时间,包括大人工作休息以及小孩学习休息。 1994年3月5日,是我国新工时制实行的第一个休息日,人们感到了一个不小的“解放”。

9. 贺岁片 New Year blockbuster

10. 铁饭碗 a secure job; “iron rice bowl” -- a permanent income they would never lose whether they work hard or not; “iron bowl” -- a stable, lifelong job

【例】The so-called " iron rice bowl " prevailed in the past , but things are quite different today.

以前盛行所谓的“铁饭碗”,但今天的情况有很大的不同。

11. 科学技术是第一生产力 science and technology are primary productive force

【例】Since science and technology constitute a primary productive force, and since intellectuals, who during the "cultural revolution" were called the "ninth category", are part of the working class, we should raise them to first place.

要把“文化大革命”时的“老九”提到第一,科学技术是第一生产力嘛,知识分子是工人阶级一部分嘛。

12. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

【例】Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics.

社会主义精神文明是中国特色社会主义的重要特征。

13.春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening

14.扩招 Enrollment Expansion,expand enrollment

【例】EEOC is abbreviated from the Enrollment Expansion of Colleges.

扩招是指学校扩大招生规模。本文所谓扩招,特指高等教育扩大招生规模。

15. 西部大开发 Western Development,Development of the West Regions

【例】Participating in and Supporting the Development of the Western Region 参加和支援西部大开发

西餐菜单翻译中英文对照

西餐菜单翻译(中英文对照) 冷菜cold dish 1沙拉salad 沙拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 蔬菜沙拉vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2肉meat

冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork 冷烩茶肠cold stewed sausage 冷茶肠cold sausage 3鱼fish 茄汁烩鱼片stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子minced herring with eggs 鸡蛋托鲱鱼herring on eggs 熏鲱鱼smoked herring 熏鲤鱼smoked carp 沙丁油鱼sardines

英语标点符号大全

中英文标点符号地读法用法大全 ⒈汉语中地某些标点符号为英语所没有. ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中地并列成分地作用;英语中没有顿号,分割句中地并列成分多用逗号.如:, , . 注意:类似地情况下,最后一个逗号后可加,这个逗号也可省略, (,) . ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如: 《哈姆雷特》' ' 《冬天地童话》《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等地名称和交通工具、航天器等地专有名词也常用斜体来表示. ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译地名和姓等需要隔开地词语地正中间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等.英语中没有汉语地间隔号,需要间隔时多用逗号. ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调地词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法. ⒉英语中地某些标点符号为汉语所没有. ⑴撇号('):该符号主要表示①所有格,如' ' ;②数字、符号、字母或词形本身地复数,如' .; ③省略了字母、数字或单词,如'()'(). ⑵连字号():该符号主要用于以下几种情况.①复合词,如.②派生词地词缀与词根或词之间,如.③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等.④单词移行,把在一行写不开地单词按音节移到下一行,但必须注意:. 单音节词不移行. . 曲折变化后地词尾,如等一般不移行.. 数字、缩略词不宜移行.. 易引起歧义地词不移行,如不宜移行为.. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如不宜移为. . 带词缀地词应在词缀和词根处移行,如移为.. 复合词在复合成分之间移行,如移为. ⑶斜线号或():该符号主要起分割作用,如. 也常用于标音,如. ⒊某些符号在汉英两种语言中地形式不同. ⑴中文地句号是空心圈(.),英文地句号是实心点(.). ⑵英文地省略号是三个点(...),位置在行底;中文地为六个点(......),居于行中.在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如' ' .... ⑶英文地破折号是(),中文地是(). 四、美国英语与英国英语在标点符号方面地细微差别 .引号地用法:①属于引语地逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中地单引号在外、双引号在内. .冒号地用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

英文标点符号翻译大全

- (hyphen) _ (underline) @ (at) . (dot) 句号(full stop) 感叹号(excalmatory mark) 问号(question mark) 逗号(comma) 英文标点符号翻译大全 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

英语标点符号大全1

中英文标点符号的读法用法大全 ⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter's Tale / Winter's Tale 《冬天的童话》 The New York Times / The New York Times 《纽约时报》 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶ 间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号。 ⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴ 撇号--Apostrophe('):该符号主要表示?所有格,如Shakespear's plays / the boy's book;?数字、符号、字母或词形本身的复数,如The teacher had only four A's in his cl ass.; ?省略了字母、数字或单词,如let's(=let us)/ I've(=I have)。 ⑵ 连字号--Hyphen(-):该符号主要用于以下几种情况。?复合词,如world- famous。?派生词的词缀与词根或词之间,如co-worker。?两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等。?单词移行,把在一行写不开的单词按音节移到下一行,但必须注意:a. 单音节词不移行。 b. 曲折变化后的词尾,如-er/-or/-ing等一般不移行。c. 数字、缩略词不宜移行。 d. 易引起歧义的词不移行,如legend不宜移行为leg-end。 e. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如alone不宜移为a-lone。 f. 带词缀的词应在词缀和词根处移行,如disappear移为dis-appear。 g. 复合词在复合成分之间移行,如heartsick移为heart-sick。 ⑶ 斜线号--Virgule或Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。 ⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同。 ⑴ 中文的句号是空心圈(。),英文的句号是实心点(.)。

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≤is not less than 不小于号 ≥is not more than 不大于号 ?is less than or equal to 小于或等于号 ?is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∟angle 角 ?semicircle 半圆 ≦circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ≧perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 2005-7-26 4:08:37 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度

英语中标点符号的用法大全

英语中标点符号的用法大全 1、逗号(comma) , 英文中逗号的作用和汉语是一样的。另外,逗号还使用于用who和which的定于从句。 英文中的分号和逗号是同一符号。分号隔开并列关系的单词和短语。需要注意的是,使用了分号的短语一般最后一项内容前都是用了and或者or,此时和汉语所不同的是and或or前也应该使用分号(这是最最最常犯的语法错误之一,很多英语使用者都不知道),否则有可能造成歧义。比如,猫、狗和牛应该是"cat, dog, and ox"而非"cat, dog and ox"。 2、句号(period) . 英文中的句号的作用和汉语一样。 英文中的简写符号和句号是同一符号,比如Mr.、 Ms.、etc.等等。如果句号作为简写符号使用,那么这个词语简写前后面的符号应该照常写上,因为简写号并非句号,也不遵循句号的语法。比如Entreprise Co., Ltd或者I invited Tom, Jerry, etc..(注意两个点)。

3、冒号(colon) : 英文中的冒号的作用和汉语一样。当冒号后是引用一个人说的话,也可以使用逗号。 4、分号(semi-colon) ; 英文中的分号的作用和汉语一样。需要注意的是,分号和逗号有时是可以互相交替的,比如如下的情况。 Tom met me, and later he met Joan. Tom met me; later he met Joan. 或 Tom hates cheese, but he likes butter. Tom hates cheese; he like butter, though. 当只有两个句子相并列时,分号可以和被逗号+连结词互替。但注意第二个例子里,but的转接意是需要用其他成份补充的。 5、引号(quotation mark) 英文中的引号的作用和汉语一样,可用于引用和戏虐。 引号同时可以作为书名号,但只能使用于短诗歌,短故事,短电影和歌曲上。参见下文中“斜体字”。在英国,引用原话应该使用单引号,而话中话应该使用双引号。自然,引用和戏虐应该使用单引号了。 在美国,情况恰恰相反。另外,在美国,如果后引号和一

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

英语标点符号

英国英语和美国英语标点符号的差异 1.引号的用法:①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。 在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如I…d like to...that is...if you don…t mind.... 2.冒号的用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国 英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。 中英文标点符号的差异 汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的 主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。 ⒈汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》 The New Y ork Times / The New Y ork Times 《纽约时报》 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中 间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。 ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴撇号--Apostrophe(…) ⑵连字号--Hyphen(-) ⑶斜线号—V irgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。 ⒊某些符号在汉英两种语言中的形式不同。 ⑴中文的句号是空心圈(。) 英文的句号是实心点(.)。

英文标点符号翻译中英文对照

+plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ⌒semicircle半圆 ⊙circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ⊥perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号[ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

各种标点符号的英文单词

.period 句号 ,comma 逗号 :colon 冒号 ;semicolon 分号 !exclamation 惊叹号 ?question mark 问号  ̄hyphen 连字符 ' apostrophe 省略号;所有格符号 — dash 破折号 … ?single quotation marks 单引号 “ ”double quotation marks 双引号 ( )parentheses 圆括号 [ ]square brackets 方括号 《》French quotes 法文引号;书名号 ... ellipsis 省略号 ¨ tandem colon 双点号 " ditto 同上 ‖ parallel 双线号 /virgule 斜线号 &ampersand = and ~swung dash 代字号 § section; division 分节号 → arrow 箭号;参见号 +plus 加号;正号 -minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈ is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号 %per cent 百分之… ‰ per mill 千分之… ∞ infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √ (square) root 平方根

标点符号英文翻译大全

标点符号英文翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 = is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈ is approximately equal to 约等于号 < is less than 小于号 > is more than 大于号 ≮ is not less than 不小于号 ≯ is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号  百分之 % per cent…  千分之 ‰ per mill… ∞ infinity 无限大号  与成比例 ∝ varies as… √ (square) root 平方根 ∵ since; because 因为 ∴ hence 所以 ∷ equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠ angle 角 ⌒ semicircle 半圆 ⊙ circle 圆 ○ circumference 圆周

π pi 圆周率 △ triangle 三角形 ⊥ perpendicular to 垂直于 ∪ union of 并,合集 ∩ intersection of 交,通集 ∫ the integral of …的积分 ∑ (sigma) summation of 总和 ° degree 度 ′ minute 分 ″ second 秒 ℃ Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号

英汉互译中的标点符号

英汉互译中的标点符号、大小写处理 英汉互译中标点符号的处理及运用 马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期 《天津工业大学学报》2003年03期 英汉翻译中的标点问题 史津海 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。 英汉互译中标点符号的处理及运用 2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵 活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的 差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范 地使用标点符号。 关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法 在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标 点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。错误使用 标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英 文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品, 但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。我们知 道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。如果该书的编者熟 知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在 翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符

标点符号的英文读法及用法

一、中英文标点符号的读法用法大全 ⒈汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter\'s Tale / Winter\'s Tale 《冬天的童话》 The New York Times / The New York Times 《纽约时报》 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如\"一二?九\"、\"奥黛丽?赫本(人名)\"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号。 ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴撇号--Apostrophe(\'):该符号主要表示?所有格,如Shakespear\'s plays / the boy\'s book;?数字、符号、字母或词形本身的复数,如The teacher had only four A\'s in his class.; ?省略了字母、数字或单词,如let\'s(=let us)/ I\'ve(=I have)。 ⑵连字号--Hyphen(-):该符号主要用于以下几种情况。?复合词,如world- famous。?派生词的词缀与词根或词之间,如co-worker。?两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为\"比\"\"对\" \"至\"等。?单词移行,把在一行写不开的单词按

相关主题