搜档网
当前位置:搜档网 › 世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)
世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书2011年9月15日版)

Unit 2

Corporation Introduction, shopping and dining

公司介绍、购物及宴请

Section 1 Memory training 记忆力训练

1. 故事复述:

Directions:

Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.

Scripts:

1) 有个医生沉默寡言。别的医生看病总要先向病人左询右问,方才下诊断。可他不等病人

开口,自己也不说话就动手治疗。邻居们对他夫人说:“您先生真是名医高手,您脸上多光彩啊!”夫人说:“是不是名医我不知道,不过以前很长时间,他一直干兽医。”

2) On the night of the twenty-fourth of December every year, Father Christmas from some cold

northern land comes down the chimney of the fireplace to put presents by the beds of children or to fill their stockings. So when children go to bed that night, they hang up their stockings, and on Christmas morning they wake to find them full of presents. Of course, it's really their parents who fill the stockings.

2. 按时间顺序:

Directions:

Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.

Scripts:

1) 2000年12月上旬,北京奥申委代表团赴雅典,进行申奥陈述获得广泛好评。2001年2

月,国际奥委会评估委员会委员考察北京。2001年5月中旬,国际奥委会评估委员会委员写出《考察报告》。2001年7月13

日,国际奥委会在莫斯科投票选出2008年奥运会主办城市。

2) 欢迎光临澳大利亚活动节。我们在为期三天的活动节当中为您安排了以下活动。周一,

“澳大利亚美食节”将向您展示澳大利亚的美味。“澳大利亚活动节杯”网球联赛将在周二进行;活动节的最后一天,也就是周三会有一场澳洲投资讲座。我们衷心地希望您能通过“澳大利亚活动节”对我们的国家有更多的了解。

3) After boiling the potatoes until cooked but still firm, cut them into chunks. Then, mix the

ingredients for the sauce together, using more or less sesame oil according to taste. Put all solid ingredients together in a large bowl, then add the sauce and mix well. Chill.

4) Today, we’ll be visiting the Ancient Town. After this, we’ll go to the Zhongshan hotel for

lunch. Then, we’ll ride on for about 25 minutes to see Emperor Qin Shihuang’s terra-cotta army. As we go, I’ll mention places of interest and

talk about their history, cultural and political importance.

3. 按地点顺序

Directions:

Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.

Scripts:

1) 这是图书馆。一楼是期刊借阅室,存放的是近期和最新的期刊。过期的期刊在二楼。二

楼还有主阅览室,此外每层都有阅览室。三楼是视听室,那里你可以听磁带或者看电影。

2) 这是一个美丽的村庄。村子里,一幢幢新盖的小楼被绿树环抱着,村前有一片桃树林。

桃花盛开了,远远望去,像一片火红的朝霞。村后是一座青山,山上长着松树和柏树,一年四季郁郁葱葱,一道瀑布像一匹银色的绸缎挂在山前。一条小河从村旁缓缓流过,河上有座石桥,站在桥上,可以看见清清的河水里,一群群小鱼在互相追逐。

3) To get to the department store, you should keep going straight for two blocks, then turn right

to Zhongshan Street and you'll run right into it. It is next to the Wangfujing Shopping Mall. You cannot miss it.

4) My bedroom is small but cozy. It is covered with thick carpet. Against the north window is

my double bed covered with an imitation leopard skin bedsheet. To its left is a stand with a reading lamp and a clock on it. At the foot of the

bed, against the wall is a wooden stand holding my color TV set and DVD player. My bedroom is quite small, but it has the live-in feeling I like.

Section 2 Interpreting Practice 口译实战

Corporation Introduction 公司介绍

II. Sentence interpreting 句子口译

Directions: Listen to the recordings and interpret each sentence into the target language.

Scripts:

1) 我们具有丰富的经营纺织品的经验。

2) 我们的进口商品少于出口商品。

3) 大多数设备都是我们公司从国外进口的。

4) 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。

5) 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。

6) Our company specializes in the production of telecommunication facilities.

7) We always put quality as the first consideration.

8) All products have to pass strict inspection before they go out.

9) We always believe that quality is the soul of an enterprise.

10) Now let me make a brief introduction of my company.

Reference version 参考译文:

1) We have had much experiencee in handling textiles.

2) Our imports fall short of exports.

3) Most of our equipment is imported from foreign countries.

4) We should borrow ideas from your business abroad.

5) We sincerely welcome friends from home and abroad to connect with us.

6) 我们公司主要生产电信设备。

7) 我们总是首先考虑质量。

8) 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。

9) 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。

10) 下面我简单介绍一下我公司的基本情况。

III. Dialogue Interpreting 对话口译

Directions: Work in groups of three, acting as A, B and the interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear.

(在办公室)

A=总经理B=外国客人

A: 你好,史密斯先生,欢迎来到我们公司。

I: Hello, Mr. Smith. Welcome to our company.

B: Hi, Mr. Zhang. Nice to meet you again. I’m very excited to visit your company with the purpose of seeking possibility of cooperation with you.

I: 你好,张先生。很高兴再次见到你。能访问贵公司我很兴奋。此行目的在于深入了解贵公司以寻找合作的可能性。

A:那么你们要逗留多长时间呢?

I: So how long will you stay?

B: About seven days. If necessary, we could stay longer, as we’d like

to talk with you, as well as visit your factory.

I: 七天左右。但如果需要的话,我们可以多呆几天,因为除了和你们会谈外,如果可以的话,我们还希望能参观一下工厂。

A:好的。不过这得提前通知工厂了,我们先开始谈判,您看怎么样?

I:It’s ok. But we have to contact the factory in advance. Shall we negotiate the issue at first?B: Good idea.

I: 好吧。

A: 我们公司是以生产日用陶瓷为主,现有员工500人,其中技术人员占40%。

I:We are specializing in daily ceramics production at present with about 500 employees, of whom 40% are technicians.

B: You’ve really got a large number of technicians.

I: 技术人员占的比例还挺大的。

A:是的,我们很重视技术的发展和产品的开发,所以我们能以独特的技艺和出众的质量在海内外享有盛誉。

I:That’s right. We value the development of technology and products. And thus our products enjoy a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar techniques and outstanding quality.

B: How do you ensure quality control?

I: 你们是怎样保证产品质量的?

A:这个是质检部的工作。在发货前都会对产品做全面严格的质

检。这就是我们的不合格率这么低的原因。

I: It’s done by quality control department. All products have to pass thorough and strict inspection before they go out. That’s why the percentage of inferior goods is so low.

B: That’s fantastic.

I: 那很好啊。

A:此外,我们目前已与全球60多个国家和地区的公司建立了贸易关系。产品也远销国外,如韩国、意大利、法国等。反馈回来的信息坚定了我们继续扩大海外市场的信念。所以,我们衷心希望能与贵公司合作。

I: What’s more, we have established business relations with companies in more than 60 countries and regions in the world. Our products are sold abroad like Korea, Italy, and France etc. And the feedbacks enhance confidence in expanding foreign market. That’s why we sincerely hope to cooperate with you.

B: We also view the cooperation with you as a good chance.

I:我们也视与你们合作为一个契机。

A:可以的话,我们今天下午安排您参观我们的厂房,您觉得这样的安排怎样?

I: If poss ible, we’d like you to visit our factory this afternoon. What do you think of it?

B: It’s great.

I:那真是太好了。

Shopping 购物

II. Sentence Interpreting 句子口译

Directions: Listen to the recordings and interpret each sentence into the target language.

1) 灰色比较适合您。

2) 让我替您包装成礼品吧。

3) 现金付款,我们给予八折优惠。

4) 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。

5) 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。

6)It’s our specialty.

7)How do you like this one?

8)I’m very sorry we couldn’t help you, sir.

9)If I ordered a jacket now, how long would it take before I got the delivery?

10)A " factory second " may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it's a good deal to buy it.

Reference version参考译文:

1) The gray one suits you well.

2) Let me gift-wrap it for you.

3) We give a 20% discount for cash.

4) That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.

5) It's a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money.

6)这是本店的特制品。

7)您觉得这件如何?

8)很抱歉,我们帮不上什么忙。

9)如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?

10)"瑕疵品"可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小,所

以很值得买的。

III. Dialogue Interpreting 对话口译

Directions: Work in groups of three, acting as A, B and the interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear.

(在商场)

A=售货员B=外国客人

(At the shopping Center.)

A= Sales girl B= Foreign guest

A: 欢迎光临,能为您效劳吗?

I: What can I do for you?

B: I’d like to buy some Olympic souvenirs. What’s your recommendation?

I: 我想买些奥运纪念品,你有什么建议么?

A: 我们有很多款奥运纪念品,比如我们有邮票和纪念币、T 恤、玩具等。

I: We have varieties of Olympic souvenirs, for example, stamps, coins, T-shirts, toys and so on. B:What are those over there? They look

lovely.

I: 摆在那边的是什么?看起来很可爱的样子。

A: 那是我们北京2008奥运会的吉祥物。全套一共五个福娃,它们分别是贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮,意思是“北京欢迎你”。

I: Those are the mascots of Olympic Games in 2008. There are five “Fuwa” in a full range, named “Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini ” with the meaning of “Welcome to Beijing ”. B: That sounds interesting. They look like animals.

I: 听起来真有意思。它们的造型很像某些动物。

A: 您说得没错。这五个吉祥物代表好兆头、人类与自然的和谐、奥林匹克精神、健康和幸运。

I: You’re right. They carry the massage of prosperity, harmony between man and nature, Olympic spirit, health and good luck.

B:Well, they’re pretty good. How much are they?

I: 噢,太漂亮了。多少钱?

A: 我们有好几种价格,175元到500元不等,您手上的这套250元。

I: We have several prices, ranging from 175 Yuan to 500 Yuan. The set in your hand costs 250 Yuan.

B: Ok, I’ll take it. I’m also interested in your Olympic T-shirts, May I have a look?

I: 好的,我要这套。我还对你们的奥运T恤衫感兴趣。能否看一下?

A: 当然啦,请跟我来。我们这儿的奥运T恤款式新颖、颜色各异,上面印有奥运会徽章、福娃图案等。

I: Of course, this way, please. Our Olympic T-shirts are novel in design, various in color with the logo of Olympics and the patterns of five “Fuwa” on them.

B:I prefer those T-shirts with the Olympic logo on the back. How much is each?

I: 我比较喜欢那些背上印有奥运会标志的。多少钱一件呢?

A: 您选中的这款每件108元。

I: The ones you like cost 108 yuan each.

B:Ok, I’ll take two. What’s the total amount?

I: 好吧,我要两件。一起多少钱?

A: 一套福娃玩偶250元,两件奥运T-恤216元,一共是466元。请您到收银台付款后凭发票来领取商品。

I: A full range of five “Fuwa” costs 250 Yuan, and two pieces of Olympic T-shirts cost 216 Yuan. It’s 466 Yuan in total. You can take them with the receipt after paying for them at the cashier’s. (After a while)

(几分钟后)

B:Excuse me, here’s the receipt.

I:打扰了,这是收据。

A: 好的,这是您要的商品,一套福娃玩偶和两件奥运T-恤。谢谢。欢迎下次光临。

I: That’s right. Here is what you want: a full range of five “Fuwa” and two pieces of Olympic T-shirts. Thank you. Hope to see you again.

Dining 用餐

II. Sentence Interpreting 句子口译

Directions: Listen to the recordings and interpret each sentence into the target language.

1. 这是这个餐馆的名菜。

2. 大家都吃饱了吗?

3. 吃中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。

4. 这是饺子,蘸着醋吃味道很好。

5. 中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。

6. I want to make a toast to our host.

7. I don’t care for sea-food. It doesn’t agree with my stomach.

8. Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoyed it.

9. I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you have something mild?

10. There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception.

Reference version参考译文:

1. This is the specialty of this restaurant.

2. Did you all enjoy your dinner?

3. A Chinese dinner always ends with soup and then followed by

some fresh fruits.

4. This is Jiaozi, and you can also call it dumpling. It goes well with vinegar.

5. The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.

6. 让我们为主人干一杯吧。

7. 我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。

8. 谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。

9. 我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒?

10.在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。

III. Dialogue Interpreting 对话口译

Directions: Work in groups of three, acting as A, B and the interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear.

A=经理B=外国客户

(晚上,在中山宾馆门口)

A= Manager B= Foreign Client

A: 晚上好!

I: Good evening.

B: Good evening.

I: 晚上好!

A: 明天你就要走了,还有什么事需要我们帮忙吗?

I: You would be leaving tomorrow. Anything we can help you?

B: No,thank you. We have booked the return air tickets in New York. Everything is ready. I: 不需要了,谢谢,我们在纽约买了返程票。一切都已经办妥了。

A: 那太好了。请入席。咱们边吃边谈吧。

I: That’s quite good. Please have a seat. And let’s talk over dinner.

B: Thank you very much for preparing such a splendid dinner for me.

I: 多谢你为我准备了这么丰盛的晚宴。

A: 在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的谈判,不管怎样,我们还是顺利地完成了任务。

I: We have had intense yet fruitful negotiations these days. Anyhow, we’ve fulfiled our tasks.

B: Many successes are attributable to you. You helped us a lot during our stay. Thank you for what you have done for us.

I: 但是在很多方面还是要归功于你们。在逗留期间,贵方对我们的帮助很大。感谢你们为我们所做的一切。

A: 唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。别客气,请随便用。

I: Well, we had better not keep talking. The Chinese food only tastes good before it gets cool. Please help yourself.

B:I was told that in Chinese cuisine, special attention is given to color, aroma, taste and shape. Is that true?

I: 我听说中国菜讲究色、香、味、形。真的吗?

A: 你说得没错。不仅如此,中国菜还因地域而异。具体到底有

多少菜系还不确定。但专家们都一致认为中国至少有八大菜系:四川菜、山东菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、福建菜、湖南菜和安徽菜。

I: You are right. The Chinese cuisines are different in different area. The precise number of regional cuisines in China is still under dispute, but experts agree on at least eight: Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui, the eight provinces in China. B:Ah, that accounts for it.

I: 啊,原来如此。

A: 你要不要尝尝我们中国的国酒——茅台酒?茅台酒最烈,但与其它酒不同的是,它不会上头。

I: Would you like some Chinese liquor Moutai? It is said that Moutai is the strongest, but it doesn’t go to the head as some drinks do.

B: Ok, I’d like to have some….Well, it tastes good。

I: 好,那我来尝尝。…..嗯,口感很不错呀。

A: 感谢你们在洽谈中的合作。

I: We’d appreciate your kind cooperation in the negotiation.

B: I hope that we can keep the good cooperation between us in future.

I: 希望以后我们之间保持良好的合作。

A: 祝大家生意兴隆,愿我们的买卖越做越好。

I: I wish a brisk business for you and a continued development in our business dealings!

A & B: 干杯!/ cheers!

I: Cheers! / 干杯!

Development 提升训练

让学生课后收听VOA Special English 的news report,做听写训练。

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

商务英语阅读教程——参考译文

参考译文 Unit 1 参考译文 国际商务的范围 国际商务是指任何类型的跨国商务活动。它可以分为4种类型: 对外贸易、服务贸易、有价证券投资和直接投资。在对外贸易中,国与国之间从事有形货物或商品的进出口业务。进出口贸易构成了世界上大多数国家最基本的国际商务活动。除货物和商品进出口贸易外,国家之间还进行服务贸易,如保险、金融、饭店、咨询、旅游及运输。跨国公司就因在别国提供服务而得到报酬。 国际有价证券投资指在别国进行的金融投资。投资者购买企业股票和长期债券,无非是为了谋求投资回报。有价证券投资者的目标不是控制一个企业,他们随时可按市场行情兑现他们所投的资金。海外直接投资是指在国外建厂或建立销售网络。投资者可购买外国公司现有的全部或部分资产,以控制或部分控制该公司的销售、生产、科研和发展。 从历史的角度来看,国际商务并非新鲜事物。它已有上千年的历史,尽管其形式、方法及重要性在不断演变。在古代,希腊人就在地中海地区从事贸易活动。在历史的长河中,随着复杂的商务技巧不断出现,商业持续不断的发展,从而促进了货物、资源、资金在国家间的流动。工业革命提供了大规模生产方法和大规模市场,从而进一步促进了国际商务的发展。随着工业化水平的提高,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益增大。 20 世纪以来,事实证明,广泛的商务关系覆盖全球。由于商务实体越来越认识到它们的市场是全球性的,而不仅仅在国内,所以产品、资本和人员比以往任何时候都更紧密地联系在一起。随着商务活动的范围跨出国界,银行和金融机构接踵而至,以满足商务活动为世界性的投资和经营所需要的资金。金融市场之间的联系也变得非常纷繁复杂。美国股市的走向和变化会直接影响到世界上其他地区的产权投资市场。 如今,只有目光短浅的商人才会相信,一个企业在本国市场范围内完全可以实现发展和繁荣。国内商界起码必须认识到市场竞争的国际根源,因为竞争的根源一直存在,并且日益成为国内商界的威胁。在世界市场和经济的动态中,这些变化的根源就是世界范围寻求的国际商务活动。 Unit 2 参考译文 维萨卡在中国的发展史 15 年前,中国没有一个人持有维萨卡。今天,中国有三千多万人持有维萨卡。 1993 年我们率先成立了维萨卡北京办事处。此后,我们与中国的金卡工程和其他机构合作,帮助改进中国的银行卡支付系统。为了建设中国第一个电子支付网络,维萨卡国际组织在其运行、构架、技术设备等方面提供了必要的支持和建议,我们对此感到尤为自豪。

商务英语阅读教程3答案之令狐文艳创作

Text A 令狐文艳 II. Choose the best answer from the following. 1.C 2. B 3. B 4. D 5. D III. Translate the following into Chinese. 1.经过数月在网上搜寻研究西北大学和仔细询问到访过西 北大学的朋友、老师和咨询顾问,玛克辛最终希望自己能被西北大学录取。 2.对于像玛克辛一样正在申请秋季入学的学生来说,他们 会沮丧地发现这一梦想难以实现。考入一所知名院校的机会从未如此渺茫。 3.但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题, 尤其是为数不多每年有能力支付4万美金费用的那部分申请者。 Text B II. Decidewhether the following statements are true or falseaccording to the text. 1. T 2. F 3. F 4. F 5. F III. Translate the following into Chinese 1.20世纪80年代和90年代初期私立中学毕业生能够期 望一生的收入比国立中学同时期毕业生多35%,他们

发现这其中大约一半可以归因于他们所接受的教育,而非他们的背景。 2.研究人员也尽量精确地描述私立中学施展魔力的办法: 凭借更优秀的考试成绩,而不是凭借关系网带来的各种机会或者质量更高的诸如礼仪或领导方法等软技巧的教学。 3.一位知情人士认为如下的操作不太可能:许多父母通过 再抵押贷款来支付学费,但由于不稳定的房价和银行日益紧缩的信贷条件,这条路很快就走不通了。 Fast Reading Practice 1. C 2. A 3. D 4. D 5. B

世纪商务英语口译教程教学大纲

《世纪商务英语口译教程》教学大纲 一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译 二、总学时:60-80学时 三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学 四、本课程的性质和目的: 本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。 本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。 五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。 六、本课程理论教学内容: 本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。 教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下: 模块选材训练内容 第一模块训练选材内容为商务场合与活动 第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练 第二课洽谈、购物、宴会对话 第三课旅游产品介绍送机 第二模块训练选材内容为国际贸易实务 第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练 第五课支付、保险、运输对话、段落 第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务 第七课经济发展与改革段落、文章

国际商务英语阅读教程(第四版)-期末复习

Unit 1~2 Mercantilism 重商主义 Neomeicantilist 新重商主义者 Trade surplus 贸易顺差 Quota and tariff 配额和关税 Government intervention 政府干预 Zero-sum game 零和博弈 Positive-sum game 常和博弈 The theory of absolute advantage 绝对优势理论 The theory of comparative advantage 比较优势理论 Factor endowments 要素禀赋理论 Product life cycle 产品生命周期(+theory ……理论) Economies of scale 规模经济 Diminishing returns 收益递减规律 Green revolution 绿色革命 Voluntary restriction 自动出口限制 Deposit 佣金 First mover advantage 先占优势 Barrier to entry 进入(市场)壁垒 Porter’s diamond theory 波特的钻石理论 National competitive advantage 国家竞争优势 The department of commerce 商务部 Letter of credit 信用证 Draft /bill of exchange 汇票 bill of lading B/L 提单 Sight draft 即期汇票 Time draft 远期汇票 Banker ‘s acceptance 银行承兑(+bill …汇票) Trade acceptance 商业承兑汇票 Countertrade 对等贸易 Barter 易货贸易 Switch trading 转手贸易 Offset 抵消 Counter purchase 互购贸易 Compensation trade 补偿贸易 Mercantilism suggests that it is in a country’s best interest to maintain a trade surplus -- to export more than it imports(重商主义就是保持贸易顺差以实现一国的最大利益---出口超过进口) Mercantilism advocates government intervention(介入) to achieve a surplus in the balance of trade (重商主义主张政府介入以便实现对外贸易顺差) It views trade as a zero-sum game - one in which a gain by one country results in a loss by another (将贸易看成零和博弈,一个国家收益一个国家受损) Absolute Advantage 绝对优势 Adam Smith argued that a country has an absolute advantage in the production of a product when it is more efficient than any other country in producing it 亚当斯密认为一个国家生产一种商品比其他任何国家效率都高时存在绝对优势 According to Smith, countries should specialize in the production of goods for which they have an absolute advantage and then trade these goods for the goods produced by other countries 按照亚当斯密的说法,各国应该专门生产具有绝对优势的商品,然后用他们交换其他国家生产的商品 The Benefit(好处) of Absolute Advantage and Free Trade The Principle for International Division of Labor–Absolute Advantage 国际分工的原则---绝对优势 The Consequence(结果) of Division of Labor and Free Trade 分工的结果和自由贸易 1. To Production: the Flow of the Factor of Production 生产要素的流动; the Efficiency of Factor Distribution 要素分配效率;the Quantity of Production 产品质量。 2. To Consumer: Welfare from Free Trade自由贸易福利: low price of imports and more consumption 低价格的进口更多的消费 Comparative Advantage比较优势 Ricardo’s theory of comparative advantage suggests that countries should specialize in the production of those goods they produce most efficiently and buy goods that they produce less efficiently from other countries, even if this means buying goods from other countries that they could produce more efficiently at home李嘉图的比较优势理论认为一个国家分工生产最有效率的产品,而从别国购买自己生产效率相对较低的产品,

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 摘要:自教育部批准设立商务英语专业以来,该专业蓬勃发展,教学探索日益精进,各系列教材应运而生。本文以青岛理工大学琴岛学院外语系商务英语专业《商务英语阅读》系列课程所用教材为例,分析此套教材的优缺点,希望为商务英语专业教材的改进及专业的发展做出一定的贡献。 关键词:商务英语阅读课程;商务英语阅读教程;世纪商务英语阅读教程 2009年,《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)推出,明确提出了商务英语专业本科层次的人才培养目标,并确认了该专业的课程设置,将阅读课程设置为十二门专业核心课之一。自青岛理工大学琴岛学院外语系成立商务英语专业以来,一直对其阅读课程进行教改,不断研究和分析市场各类阅读教程,现使用教材为“十二五职业教育国家规划教材”系列中的大连理工大学出版社出版的《世纪商务英语阅读教程》。该套教材主编为刘杰英,共4册,分为基础篇和专业篇系列,每系列各两册,现已更新至2014年第五版。在使用该套教材过程中,作为工作在一线教学的笔者对此套教材有比较浅薄的认识,现针对此套教材,作出如下分析: 一、教材优点 (一)基础性强 该套教材课程设置结构合理,循序渐进。其基础篇内容以商务文化及礼仪、企业商务工作为主线,让学生学习英语国家文化和商务礼仪,了解企业工作内容及工作环境,提升职业素养,以适应未来的外事及商务工作。此外,基础篇教材还融入了英语专业普通阅读教材的特色一一培养学生阅读技巧、注重学生阅读能力。每个单元配有阅读技巧训练,涵盖了自我阅读技巧、速度技能、理解及应用技能,如:词义猜测、归纳主旨、细节理解、略读、跳读等,使学生在大一阶段能够学习到各种常见的阅读技巧,提高对普通英语材料的`阅读理解能力、商务材料的阅读理解能力和阅读技巧的运用能力,不仅可以满足学生应对大学英语四六级及英语专业四级八级等考试的需要,更能为其英语语言的基础学习打下坚实的基础。 (二)专业度高 商务英语学科是一门跨学科跨专业的综合性学科,该套教材充分抓住了商务英语专业的核心特点,在承接基础篇的基础上,专业篇的学习内容涉及到市场营销、商品定价、风险管理、国际贸易、物流、电子商务、商务法等各方面。商务知识的补充深入、综合而广泛,为学生进行学习提供了更为丰富的宏观经济内容,使学生了解商务相关行业,具备一定的专业知识,为将来从事相关领域工作打下坚实的理论基础。 (三)创新性强 商务英语是一门不断发展的学科,与时俱进是对该专业教学的基础要求。该套教材不满足于固步自封,而是通过对企业进行深入调研,结合学生就业需求与社会发展的需要,及时更新教材版本。我系现使用版本为2014年最新修订的第五版,阅读材料选自最前沿的报刊、杂志等,这就保证了学生能够接触到最实用最前沿的商务专业知识,同时也对授课教师提出挑战,消除了授课教案一成不变的不良教学现象,使得教师与学生共同学习和进步,真正做到与时俱进,符合事物变化发展规律。 (四)实践性强 该套教材每个单元配有相关习题,既有对文章内容的理解又有对所学知识的拓展,题型丰富多样,可以充分检验学生的学习效果。更设置了期中和期末测试环节,可以分阶段地检验学生宏观学习情况。此外,每个单元还有与所学内容相关的实践环节,如:保险单据的制作、模拟公司运作等,这也充分调动了学生的学习积极性和动手能力,使学生在掌握丰富的

商务英语阅读教程—英译汉

Unit 1 1. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development. 世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。 2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth. 所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。 3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities. 其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。 4. Under his influence, the organiza tion’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923. 在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。 5. ICC’s reach—and the complexity of its work—have kept pace with the globalization of business and technology. In the 1920s ICC focused on reparations war debts. 国际商会的影响力及其工作的复杂性与商业和技术的全球化保持同步。20世纪20年代国际商会专注于赔偿战争债务。 6. A decade later, it struggled vainly through the years of depression to hold back the tide of protectionism and economic nationalism. 十年后,它徒劳地挣扎着通过几年的萧条,以遏制保护主义和经济民族主义的浪潮。

商务英语-BEC初级口语(超详细讲义)

商务英语-B E C初级口语(超详细讲义) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

BEC初级口语电子讲义 第一课时 BEC Preliminary介绍 Ⅰ BP Introduction BEC初级介绍 (ⅰ)Why take BEC exams? * strong growth * rigorous quality control * wide suitability * wide business context * value for study and business career * international recognition for work and study (ⅱ) BP Content BP包含的内容 BP考试主要是考学生的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。试卷所设计的语言文字基本上都与商务有关。另外,还考学生的英语语法、结构等内容。 BP考试分笔试和口试两大部分。笔试包括阅读、写作和听力。 听说读写听力:电话、面谈、问路、讨论等阅读:来往函电、表格、会议记录(memorandum)、广告(advertisement)、通知(announcement)、日程安排(business schedule)、电话留言、简历(resume/CV)、商业文章、信息转换、产品目录(product catalog) 写作:写短文、商务信函(查询信、复查询信、抱怨信、图表描述) 口语:日常会话(daily conversation)、简单陈述(mainly presentation)、讨论问题

(ⅲ) Papers 试卷 (ⅳ) Grades 评分等级 * one overall grade * each skill counts for 25% * candidates also receive profile of performance * Preliminary: two pass grades, namely, pass with merit and pass * Vantage and Advance: three pass grades (ⅴ) Introduction to BP Preparation Resource * vocabulary * textbook 《Pass Cambridge BEC Preliminary》 《Further Ahead》(a communication skills course for Business English) * mock exam papers: 9 sets Ⅱ 学习方法 Learning Methods What is International Business English 什么是国际商务英语? 国际商务英语,指的是人们从事国际商务活动中所使用的具有行业特征的英语,这些行业包括:国际贸易、国际金融、国际会计、国际运输、国际商法、保险、银行、经济、营销、物流、企业管理、商业服务等。 How to learn International Business English 怎样学习国际商务英语? 1. 掌握一定的商务英语词汇、短语和句型。

(完整)商务英语翻译课程总结,推荐文档

商务英语翻译课程总结 一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。 本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction; (2) Lead-in;(3) Methods and Techniques; (4) Useful Words and Expressions; (5) Complimentary Reading (6) Notes (7) Practice; (8) Classic Translation. 授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。 在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。 在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习

商务英语阅读教程 2003

Unit 1 Text A: The New International Style of Management Jennifer 2014-09 Warm-up questions 1.Can you mention some of the multinational companies in China? 2.Do you want to be a member of these multinational companies? Why? 3.What are the differences between these multinational companies and the local companies in China? Reading Skills: Introduce the Basic Information Three questions: 1.Why should we do Business English Reading? 2.What does Business English Reading mainly deals with? 3.How can we do the Business English Reading effectively? Text Analysis Questions 1.What is the new international style of management? 2.If you were Andy Klump, how would you handle your one-on-one assessment of your boss? 3.What is the common ground of the multinational companies? 4.What is the entrepreneurial cultures according to Rohit? 5.According to the last part of the passage, what does a multinational company do? 6.According to the last part of the passage, what does globalization do? Notes on the Text 1. transnational road warriors:此处指从事跨国商务活动的人。 road warrior:飞车勇士。 2. ... say Harvard Business School faculty and alumni. alumni: alumnus (男校友)的复数形式。女校友的单数形式是alumna,而复数形式是

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 Insurance Related Information The Basics of Cargo Coverage 1. “ALL RISK”coverage The broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used. An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment. 2. General Average In order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation. 3. (With) Particular Average (WPA) In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average. 4. Free of Particular Average (FPA) This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril. FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc. 5. WAR RISK Special coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately. 6. Inherent Vice Certain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would be

《世纪商务英语-----阅读教程》(第四版) 专业篇I

《世纪商务英语-----阅读教程》(第四版)专业篇I Test 1 Part One Match the words and the definitions. Choose the correct word from the word box to each definition and write down the word in the bracket. (20 X 0.5%=10%) 1. a written assurance that some products and service will be provided ( ) 2. a set of international recognized quality management standards. ( ) 3. the official process of settling an argument or a disagreement by sb. who is not involved. ( ) 4. an amount of money that you pay once or regularly for an insurance policy. ( ) 5. it can make something know generally, especially, in order to sell it. ( ) 6. a small piece of printed paper that you can exchange for something or that gives you the right to buy something at a cheaper price than normal. ( ) 7. amount of money spend ( ) 8. income, especially the total income of a company in a certain period. ( ) 9. the ability to make a profit. ( ) 10. legal procedure of being declared by a court of law not to be capable of paying its debts. ( ) 11. discount. ( ) 12. the value of a company’s shares. ( ) 13. only to be used by one particular person or group. ( ) 14. formal permission given by a company to sb who wants to sell its goods or services in a particular area. ( ) 15. a person or company that provides people with insurance. ( ) 16. showing what you must pay. ( ) 17. a written statement of a contract of insurance. ( ) 18. a failure to do sth. that must be done by law. ( ) 19. that cannot be changed ; final. ( ) 20.the act of ending sth. ( ) Part Two Translate the following phrases into Chinese. (20X1%=20%) 1.custom-designed 2.freight bill 3.quality standard

商务英语翻译复习资料

商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

商务英语阅读教程答案U

商务英语阅读教程答案 U 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

Unit 2 Text A. II. Choose the best answer from the following. 1. C 2. D 3. A 4. A 5. A III. Translate the following into Chinese. 1.随着金砖四国(巴西、俄罗斯、印度和中国)以及其他新兴市场的经济影响力和自信不 断增强,发展重点的这种差异一定会变得越来越重要。 2.非政府组织试图提高贫困人民的生活水平,公司则渴望赢得具有巨大增长潜力的市场中 的消费者,非政府组织和公司之间存在着利益趋同现象。 3.要签署加入《联合国企业家良心组织》,公司只需承诺履行十大主要准则,例如提高环 保的责任意识,反对腐败,并且每年汇报一次他们所取得的进展。 Text B II. Decide whether the following statements are true or false according to the text. 1. F 2. T 3. T 4. T 5. F III. Translate the following into Chinese. 1.在为数不多的几个出类拔萃堪称日本企业典范的跨国公司中,索尼这个品牌一直是个引领 者,过去,从单枪三束彩色电视机到随身听,索尼代表了电子消费品的优良品质,但如今,索尼这一品牌正随着过去成功势头的消退而日渐衰弱。 2.出井伸之提前一年离职的决定表明公司可能比预想的还要糟糕,而他定下的2007年利润 恢复至10%的目标更是遥不可及。 3.年复一年,扩张酿成了行动缓慢的大型化趋向,并且索尼公司也就成了日本企业界停滞 不前的案例。

相关主题