搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案
英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案

Passage 1

1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。

2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。

3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。

4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。

5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。

Passage 2

1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。

2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。

3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。

4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。

5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。

Passage 3

1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。

2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。

3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。

4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。

5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。

Passage 4

1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。

1

2.参考译文:尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响。然而我对这种影响仍然忧心忡忡。

3.参考译文:纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。

4.参考译文:我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。

5.参考译文:这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更容易学会怎样把电影拍得更好。

Passage 5

1参考译文:如果我们将以上各项逐一进一步细分,那么我们会找出一大堆使人与人之间,从表面上看似乎千差万别的气质与特点来。

2.参考译文:我们之所以说表面上的差别,是因为我所罗列的仅代表了我们看到的以及听到的,并不是人类真正的生物或生理上的差别。

3.参考译文:当然会的,我们都会流出殷红的鲜血,不管我们肤色如何,操何种语言,装束如何,信仰哪些神灵,亦不管我们家在何方。

4.参考译文:为什么有些群体的人仍然衣不蔽体,文化科技低下,过着原始的狩猎生活,而另一些群体的人却拥有尖端的科学技术、先进的工业、交通运输、通讯、先进的食品加工与储藏技术呢?

5.参考译文:当然这是一个与文化以及由它产生的与文明有关的问题。Passage 6

1.参考译文:一项新的研究表明,被认为应对造成洪涝、飓风和暴风雪等提前发生负责任的那种气候现象也有值得称赞的一面,因为它促进植物的生长,并有助于控制与全球转暖有关的污染物质。

2.参考译文:该项新的研究表明,像“厄尔尼诺”现象引起的短暂升温这种自然气候活动,对植物吸收多少二氧化碳,土壤中释放出多少二氧化碳都有着比我们先前认为的要大得多的影响。

3.参考译文:惊恐之余,世界各国目前正在制定新的保护政策以减少矿物燃料的燃烧,希望能减少大气中导致“温室效应”的各种气体的含量。

4.参考译文:然而,从长远来看,“厄尔尼诺”现象造成的气候变暖是否会引起二氧化碳积聚量的绝对下降,这一点还不清楚。

5.参考译文:我认为我们已经证明了这一点,即生态系统与气候变化之间的关系比我们以前认为的要密切得多。

Passage 7

1.参考译文:只要科学家掌握如何进行培育,它们就能成为真正的肝、心、大脑或骨骼。

2.参考译文:当威斯康星大学的研究小组宣布这一发现时,全世界的医学工作者都企盼着一个医学新纪元的到来——到那时,捐献器官缺乏和人体排异这两个折磨着今天器官移植病人的难题将不复存在。

3.参考译文:研究人员利用诸如上端有牙刷毛大小细孔的聚合物之类的物质,搭构成细胞可以着床安歇的形状。

2

4.参考译文:科学家们发现,他们无需告诉老细胞怎样去执行新的功能;只要有适当的模型和营养,细胞就能自行发育成真正的人体组织,而模型会慢慢消失。

5.参考译文:那些能生成你需要的任何器官的神奇的干细胞,要是法律和生物学家们掌握的知识允许的话,它们的情况会怎么样?

Passage 8

1.参考译文:匆匆浏览一下国际互联网,不难发现:在世界各地蓬勃发展的日晷协会正致力于日晷的科学性倾向研究;还有为那些想要查明美、法、英各国园林中日晷情况的人提供有关日晷的详细资料。

2.参考译文:他们源于远古时代,那时,人们利用简单的棍棒和标记物,随其投影的移动来显示每日的时辰。

3.参考译文:将倾斜物体与地轴平行放置可解决季节变换的问题。

4.参考译文:但是最后,随着18世紀和19世纪向前迈进,日晷与“绚丽多彩”的时代或英国、欧洲理想化的园艺美化如出一辙,首先用作装饰,其次用来计时。

5.参考译文:结果,日晷和手表一年中只有四天相吻合,这并非因为它计时不准确,而是因为它测量的时间不同。

Passage 9

1.参考译文:我必须强调指出,我不是在这里为今日绘画中运用错觉手法这件事辩护,无论是隐蔽的,还是公开的;尽管如此,我对某些非再现(非写实)美术理论还是持批判态度的。

2.参考译文:为什么现在再现自然被看做是老生常谈的事情呢?其真正的原因,对美术史家来说,应该是饶有兴趣的事情。

3.参考译文:在这方面,回忆一下希腊格言“好奇是知识的开端”是有教益的。如果我们不再好奇,那么我们就有可能陷入停止认识的危险之中。

4.参考译文:我认为,我们必须恢复对这种能力的惊奇感,这种能力能使我们借助于形式、线条、阴影或色彩来呈现那些我们称之为“图画”的反映视觉现实的神秘幻景。

5.参考译文:美术语言表达可见世界的方式是多么显而易见,又是多么神秘莫测,因而,除了美术家外,对大多数人来说,多半还处于未知领域。美术家使用美术语言,正如我们使用一切语言一样,并不需要懂得语言的语法知识和语义学知识。

Passage 10

1.参考译文:在所有试图从干热库回收能源的努力中,人工的刺激是必要的,为的是创造充分的渗透度或建造封闭的流道,以推进通过岩石表面的流体环流来回收热能。

2.参考译文:干热岩源区一般规定为热度超过150℃、深度小于10公里、能用现在可以得到的设备来钻探的地壳岩石。

3.参考资文:根据美国石油地质学家协会所保存的根据油气并记录绘制出来的温度梯度变化曲线图表明:可开发的高温梯度区分布在美国全国各地(不过,有许多地区还没有温度梯度记录)。

4.参考译文:假如用平均低热温度梯度每公里深度22℃来估算,那么美国10 公里深度的地壳岩石所含的总能量为13,000,000亿英国热量单位,这是一个令

3

人惊愕的数字。

5.参考译文:剩下的问题是如何权衡更深更热而费用更大的热源井与较浅较冷而费用较小的热源井同最终产品(电力和热能,或者是电力或热能)的价值对比之间的利害得失关系。

Passage 11

1.参考译文:我对宗派小集团的理解是,若干公民不管是多数还是少数,在一起受共同情感或利益的激励反对其他公民的权利或者反对其周围社会的永久的共同的利益。

2.参考译文:关于第一疗法,说它比疾病本身还坏是再正确不过了。

3.参考译文:就像火离不开空气一样,宗派离不开自由,这是一个失调的关系,没有这种关系宗派立即消亡。

4.参考译文:但是废除自由比要消灭空气的举动还要愚蠢,因为自由是政治生活中必不可少的,同时自由也养育着宗派;而空气又是生活中必不可少的,与此同时它又使火具备毁灭的力量。

5.参考译文:确保公众利益和私人权利免遭这种宗派小集团的威胁,同时保护这种精神和维护公众的政府体制是我们探索研究的伟大目的。

Passage 12

1.参考译文:如果刺激的性质与半脑的优先选择相称,那么受测试的人在识别局部或整体字母时作出的反应就能稍微迅速和精确一点。

2. 参考译文:人们一直持这样一种看法,即:用右手或左手的习惯与人脑不对称严格地说是人类的特点——这种部分的大脑改组使得我们的祖先能够学会使用工具说话,甚至进行理性思维。

3.参考译文:研究者现已逐渐弄清了左右半脑之间思维方式的微妙差异,每一心智官能分享整个大脑,左右大脑的功能相互补充,而不是采取专用的方式。

4. 参考译文:其结果是,感知和记忆的表现总是限于左半脑中的较小且离散的区域,而进入右脑的相应区域的完全相同的输入则总是形成一种散开的甚至印象式的活动模式。

5.参考译文:甚至当有人让他们解释一下普通的谚语时,比如“小洞不补,大洞吃苦”,他们也只能说这句话肯定与缝补有关——他们需要一个完整的右脑才能体会这句话字里行间的幽默联系。

Passage 13

1.参考译文:关于摄影与艺术之间相互关系的最早期的争论集中于:摄影对景象的精确表现和对摄影机的依赖是否能使其成为一种与实用技艺相区别的美的艺术。

2.参考译文:为了反驳摄影是对现实的没有灵魂的机械摹写的指责,摄影家断言:恰恰相反,摄影是观看事物的一种特有形式,是对普通视觉的一种背离,是一种与绘画有同样价值的艺术。

3.参考译文:重要的摄影家除了宣称他们本人的作品与艺术没有直接关系以外,不再愿意争论摄影是否是一种美艺术的问题。这表明他们对于现代主义非凡成功所强加的“越是好的艺术,越是反对实现艺术的传统目标”的艺术观,认为理所当

4

然因而不予重视的程度。

4.参考译文:例如,那些认为进行照相就可以摆脱以绘画为典范的艺术要求的摄影家使我们想起那些想像通过全神贯注于绘画的身体动作,就可以摆脱传统现代派绘画作品要求的那种高度理解力的抽象表现主义画家。

5.参考译文:许多摄影专家私下里开始担心:提倡摄影作为一种反对实现艺术的传统要求的活动已经干得太过分了,结果使得公众将忘记摄影是一种独特而典雅的活动,总之,是一种艺术。

Passage 14

1. 参考译文:但是,如果医学研究的发展保持目前的速度,更加注意膳食与环境因素的结合,再加上基因疗法和针对蛋白质的药物所取得的进展,实际上将有可能消灭大部分主要类别的疾病。

2. 参考译文:由于采用目前开发的定位准确的短期疗法而使疾病得到控制,医疗开支甚至可能下降。

3. 参考译文:人们预期寿命的增加范围是一个非常具有推测性的问题,但值得注意的是,医学科学已经帮助使年龄非常大的人(目前规定为超过85岁的人)成为人口增长最快的部分。

4. 参考译文:百岁老人的数量也同样地激增了,结果是人活到100岁已不再是具有新闻价值的业绩,而这一点仅仅在几十年前还是具有新闻价值的业绩。

5. 参考译文:虽然人口统计局预测到2050年之前人的平均预期寿命只增加8岁,但是一些专家认为,人们预期寿命可以达到120岁不会受到任何理论上的自然限制。

Passage 15

1.参考译文:这在目前是得到公认的,尽管是个人见证的论述,而较少有严谨的科学推理作为证据的基础。

2.参考译文:然而,这并不意味着,我们对于有关城镇中绿色空间的作用以及居民使用这些空间的方法了解到了足够的资料。

3.参考译文:许多年来,日常生活、工作、交通以及娱乐这一理论上的划分被用在城市和国家的规划中,在我看来,其结果是不适度地注重离家远的地方的娱乐方式,而相对而言,较少地注意改进在离家最近的地带可能进行的娱乐。

4.参考译文:我们已经得出结论,这样做是不对的,因为我们除了睡觉和工作中度过的时间以外,重要的一部分是用来在家里或者家的周围进行活动。

5.参考译文:都市环境应该提供尽可能多的娱乐活动,这种设计中,在它更加必不可少的活动里也应有娱乐的一面。

Passage 16

1.参考译文:要么拥有科学,要么得不到它,如果你拥有的话,你就必须被迫接受那些令人惊讶又烦恼的信息,以及有条不紊,迅速及时而有用的数据传输。

2.参考译文:如果我们当中任何一个人要告诉18世纪启蒙运动中最聪明的人,我们的知识有多么地少,以及未来看起来是多么地让人因惑,这都会把他们搞糊涂的。

3.参考译文:正是这种突然地认识到人类无知的深度和广度,才代表了20世纪

5

科学对人类智能的最大贡献。

4.参考译文:如果你是彻底无知的话,无知也就不那么糟了,困难的是了解无知这一事实的具体情况,最差的地方以及这里或者那里不这么差的地方,但是通道的尽头没有真正灯光指引,而是至今还没有可以信赖的任何通道。

5.参考译文:诚然,很可能有些问题是我们永远也想不到的,因此对人类智慧的探索来说永远是有极限,但这是另外一回事了。

Passage 17

1.参考译文:透过很多这样激动人心的报道,我看到的是对分布式智能技术广泛地,甚至是革新地加以利用;这一技术有可能实现靠的是科学机构的“网络化”。

2.参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便任何人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。

3.参考译文:如果物理学家和天文学家不曾连续研制各种工具,以便更深入地探讨微原子结构和宇宙的话,我们就不会有能够处理大量信息的网络系统。

4.参考译文:要开发真正增强人类学习和创造能力的系统,就要从人类认知、语言学、神经生物学、计算机科学以及更多的学科研究中获得新的洞察力。

5.参考译文:考虑到国会的优先权几乎肯定与总统的不同,那么要想保证科学和工程学的投资,就要从科研机构那里接收一笔可观的投入和赞助。

Passage 18

1.参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。

2.参考译文:虽然我们认为这是民主的最完美的形式,但也是有困难和缺陷的;在这种情况下有些问题变得更突出了。

3. 参考译文:他们声称科学家缺乏伦理、道德、责任感;科学家辜负了公众的时候太多了。由此,他们得出结论,认为基因技术应该在瑞士得到严令禁止,并示意世界其他国家依样行事。

4.参考译文:瑞士国会两院一致否认遗传学研究,这一点令人安慰。但是政治家的观点和认识与公众的观点和认识之间也会有隔阂。

5.参考译文:科学家必须在这些方面发挥作用:一面驱散他们自己和科学在公众中的摇摇欲坠的形象,一面解释新方法和这些方法如何应用以造福社会。Passage 19

1.参考译文:100年前流行的看法认为,穷人应该把他们的状况归因于他们无知、缺乏责任心;但这种观点现在已经过时了。

2.参考译文:然而,我想建议,这种生活维持费必须限制在一定的期限内,比如说两年,以避免鼓励一种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。

3.参考译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的天性中就存在遗传惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心。

4.参考译文:然而,有些人想利用资本所有权来迫使其他人接受他们提供的工作条件。从这些人的立场来看,对最低生活保障制度持怀疑态度不是没有道理的。

6

5.参考译文:但是,这样一种最低生活保障制度将不只是雇主和雇员之间真正自由签署合同的开始;它的主要优点是在日常生活的每一个领域中使人际关系更为自由。

Passage 20

1.参考译文:他们说,必须帮助孩子们在家里树立起足够的自尊心,不至于将偶尔的失败视作会威胁其前途的事。并且有足够的是非感来克服作弊的沖动。

2.参考译文:教师和心理学家们说、也许令人非常担忧的是,最严重的作弊者往往是那些不作弊也能获得好成绩的最有天赋的学生。

3.参考译文:至少有一所大学,伊利诺斯大学,给教师们发了一本册子,上面列举了学生有可能采用的一些非常巧妙的作弊方法(如把抄有答案的枝条夹在帽檐上,把答案录音,在索尼随声听上播放)以及相应的防范措施。

4.参考译文:甚至最直言不讳反对作弊的人,也往往会对作弊的年轻人心慈手软。

5.参考译文:如今,教授们正越来越多地求助于开卷考试,这种考试可以更多地考查学生应用概念的能力,而不是考他们记住了多少并不重要的事实或公式Passage 21

1.参考译文:如果有人不用语言作为周围世界的向导,便已经形成或能够形成他的概念,我们就可能认为,思维活动完全独立于语言之外了。

2.参考译文:科学为之奋斗的目标,就是要使概念之间的相互关系以及与感性材料的一致性尽可能地准确与清楚。

3.参考译文:科学概念和科学语言的超国界特性是由于它们是由各国最优秀的人才经历了不同时期而被确立的。

4.参考译文:科学方法本身不能导致任何结果。而且,只有充满激情地去努力寻找确切的理解,科学方法才会产生。

5.参考译文:如果我们真心实意而又满腔热情地希望整个人类能享有安全与幸福并且自由地发展其才干,我们就不会缺少去达到这一境界的方法。

Passage 22

1. 参考译文:我们看到的仅仅是我们的世界向一个新的高科技全球经济转变时许多人将体验到的焦虑、失落、激动与成就的开端。

2.参考译文:他采取的是一种格言式的而且还是有线的风格,很容易吸引那些怪人,而且吸引那些主流读者的兴趣,他们对这个数字化世界的发展前途多少都有点好奇。

3.参考译文:“苹果”电脑公司悲剧性地未能理解这一原则,它放弃了它的图形电脑界面的销售许可,因为担心自己的市场分额会被微软更开放的视窗操作系统无情地侵占。

4.参考译文:比如今日的美国农民,也许指曱盖里仍藏着些许污泥,但他的许多劳作都是在电子网络覆盖下进行的。

5.参考译文:《新经济之新规则》提示我们甚至该向在五亿年前那个时候急速增长的那些勇敢的生学习。

Passage 23

7

1.参考译文:你们知道我指的是什么,因为你们已经听说过那部叫做《完美风暴》的电影。电影中的大海伸出它那起伏的舌尖将一只渔船上的渔夫卷进了波涛之中,然而,这只是地球对我们打击的一部分而已。

2.参考译文:生命的起源地有可能不是地球而是别的什么地方,然后由于一次流星活动而移居地球;如果情况真是这样的话,那地球对我们的过敏反应可能正在发作。

3.参考译文:雷尼尔山没有发作就接受了到达它那儿的人,可是有一天它会突然打上一个强烈的喷嚏,随后将会熔岩滚滚。

4. 参考译文:我的家乡,新墨西哥州的克洛维,有着真正变幻无常的天气。不管什么时候我外出,都会异常警觉克洛维和西雅图的差异,西雅图的天气比较适度(其他很多事情也是如此)。

5.参考译文:飓风就像手指,专抓那些“发痒”的地方,像长蔓草的公园,似乎总是被龙卷风撕成碎片似的。

Passage 24

1.参考译文:银行研究人员断定,问题的症结在于,在一个地区的“花费点”中,即便有30%是通过电子形式支付的,也还是远远不够的。

2.参考译文:关于在什么地方买东西和买什么东西,我们真是有太多的选择了。因此,在选择怎样买东西这方面,很快我们就会有许多的回旋余地了。这是不可避免的。

3.参考译文:如果亚马逊网站要发行特别的“亚马逊元”,其价值在指定的商家值1.2美元,我又怎会不趋之若鹜地赶紧去把我的美元换成“亚马逊元”呢?

4.参考译文:我能够随时来花这些钱,所以,我有了一点想像的空间:我是否应该暂时不用这些钱,以期待我的文章能获得大量好评,还是尽快把钱花完,以防文章遭到批评呢?

5.参考译文:一旦可选择的货币大量存在,靠控制美元来控制经济的格林斯潘就有可能发现,他的权杖将失去威力。

Passage 25

1.参考译文:俄罗斯人也声称他们将不遗余力地支持国际空间站——一笔该国似乎无力支付的费用。

2.参考译文:但是,国际空间站之类的计划是否具有足够的科学价值,是否值得花费已经投入和即将投入的几十亿美元,对此最近争议颇多。

3.参考译文:结果,这个空间站眼下似乎只有一个具体目标:研究人们如何在太空中安全而有效地生活和工作。

4.参考译文:即使有人承认这项研究是重要的,是否就有必要建造一个最终耗资将超过1000亿美元、有14个网球场那样大的空间站呢?

5.参考译文:它将为以前靠冷战得到工作而现在失业的数以千计的国防工人提供工作,而这些人在俄罗斯和美国的选民中占相当大的比例。

8

Passage 26

1.参考译文:“研究人员相信,将提高驾车安全的重点从车辆的设计上转移到更多地注意司机的行为,他们就能着手制造适应人们需要的汽车。”

2.参考译文:用模拟驾驶装置对智能汽车的测试表明,提前12秒预测驾驶员动作的准确性达到95%。

3.参考译文:这套系统是以驾驶动作为基础开发的,研究人员认为可以把驾驶过程分为一系列的动作,包括预备性的动作。

4参考译文:在一个短暂的训练过程中,驾驶员被要求完成一些规定动作,这个训练过程让系统计算出在两秒钟的时间内发生某些特定动作的概率。

5.参考译文:他说可以将智能汽车改造成监视眼球的活动,这样就能更早地预见到司机将要做出的错误动作。

Passage 27

1.参考译文:只要补上植物耗掉的水量,就能以最小的用水量获得最高的产量。

2.参考译文:拉斯卡诺是拉伯克的得克萨斯A&M大学的一名土壤物理学家,他在与埃维特,还有得克萨斯A& M大学以及得克萨斯州的休斯敦的Dynamax公司的其他科学家一起进行研究。

3.参考译文:测量方法是将不诱钢探针插入不同深度的地下土壤里,深度从几英寸到几英尺。

4.参考译文:脉冲通过探针所用的时间越长,土壤的湿度则越大。

5.参考译文:他说到目前为止这些实验非常成功,这种自动化也可以用于其他作物和其他灌溉系统,还可以用来研究害虫及耕作实践对作物耗水量的影响。

Passage 28

1.参考译文:据将于下个月初发表的一项报告说,美国的农业经营者采用培育土壤和降低污染的耕作法种植的农作物面积已经超过了依靠犁耕和密集耕作等传统方法来种植农作物的面积。

2.参考译文:报告还显示,采用传统耕作法耕种的土地面积减少了四百万英亩,采用传统耕作法会导致土壤的严重侵蚀和水土流失。

3.参考译文:这份由美国农业部自然资源保护局以县为单位进行的调查报告指出,增加的采用环保型耕作法的土地大部分集中在爱荷华州、伊利诺斯州、南达科他州、堪萨斯州和印地安那州。这种环保型耕作法被称作保留式耕作法。

4.参考译文:这个编辑和出版年度调查报告的非营利性组织的负责人呼吁消费者和农业经营者将更多的目光投向保留式耕作法。

5.参考译文:独立进行的研究和在全国实际应用的情况表明,这种方法不仅补充和产生了土壤的有机物,为以后提高粮食生产率打下了基础,而且还能保护水质,增加野生动植物的数量,改善环境,造福后代。

Passage 29

1.参考译文:由费城宾西法尼亚大学医学院的研究人员进行的一项调查表明,两岁以下的儿童在开着灯的房间里睡觉,与没有开灯睡觉的儿童相比,近视发生率是后者的五倍。

9

2.参考译文:在进一步研究对这个研究结果的涉及面作出评价之前,婴幼儿晚上睡觉时房间里最好不要开灯。

3.参考译文:这份研究报告发表在科学杂志《自然》上。研究人员说人生的头两年对于眼睛的发育和聚焦是一个关键时期,这时眼睛的发育状况可能会受到24小时内昼夜分配比率的影响。

4参考译文:这些研究人员曾对动物的眼睛做过类似的研究。他们说,研究结果能够解释在过去的两个世纪里,随着大量人口从农村生活风格转向了都市生活风格,使用的人造灯越来越多,近视发生率也随之增长的现象。

5参考译文:人们需要作进一步的研究,以确定消除婴幼儿时期在灯光下睡觉的情况是否会对这类普遍的眼睛折射误差症的产生起作用。

Passage 30

1.参考译文:众所周知,大脑随着年龄的增长而萎缩,但是这对智力方面的影响却因人而异。

2.参考译文:然而,他解释说,这项研究成果表明的是,接受过教育的人在大脑功能开始崩溃之前更能经受得住大脑组织的丧失。

3.参考译文:研究人员对320名年龄在66岁到90岁的身体健康的男子和女子的脑部扫描X光片研究后发现,受试者的受教育经历每多一年,其大脑外层叫做脑皮层的部位就多一份萎缩。

4.参考译文:科菲和同事们通过测量大脑周围脑脊液的体积而测算出大脑皮层的萎缩程度。脑脊液越多,脑皮层萎缩得就越多。

5.参考译文:研究人员在报告中推测,在接受过较多教育的人的大脑中,某些比脑皮层更深层次的结构可能完好无损,从而弥补脑皮层萎缩带来的损失。

10

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大1月开英语I(2) 英译汉,全部出于此处, 英译汉。将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。 1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。 2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。 3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。 4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。 5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。 6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。 7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 9. He came across an old violin at his friend's house. 她在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。13.The accounts,which are in a bit of a mess ,have to be ready for next month. 账目现在有点乱,必须要在下月清理好。 14. She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

英译汉专题练习

英译汉专项练习一 1. Tom has taught English here since he graduated from Oxford University. 2. Visitors who come here like the beach and sunshine. 3. Please give this ticket to whoever comes first. 4. The higher the temperature of a body, the quicker the motion of its molecules. 5. Whether they will hold a meeting has not been decided. 6. Though it was late, we kept on working. 7. The child talks as if he were a man. 8. Never before in her life has Helen seen such beautiful and precious jewelry. 9. The bridge being built will be completed in May. 10. Mary was such a hardworking student that she soon came out first in the class. 英译汉专项练习一答案: 1. 汤姆从牛津大学毕业后就一直在这里教英语。 2. 来这里的游客喜欢沙滩和阳光。 3. 请把这张票给最先来的人。 4. 物体的温度越高,其分子的运动就越快。 5. 要不要开会还没有决定。 6. 尽管已经很晚了,我们还在继续工作。 7. 那孩子说起话来就好像是个大人似的。 8. 海伦一生中从未见过如此漂亮和珍贵的珠宝。 9. 正在修建的那座桥将于5月完工。 10. 玛丽是一个学习十分用功的学生,不久她就成了班里学习最好的学生。 英译汉专项练习二 11. Everything considered, their plan is still workable. 12. As is known to all, China is a developing country. 13. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 14. Everyone enjoys being praised instead of criticized. 15. Peter was too young to understand all that. 16. I got a decayed tooth pulled off yesterday. 17. If you invest all your money in one hotel, you’ll have all your eggs in one basket. 18. We are very grateful to you for what you have done for us all these years. 19. He has made it clear that he has nothing to do with her. 20. Had the car gone over the cliff, they would have been killed. 英译汉专项练习二答案 11. 所有因素都考虑到,他们的计划仍是可行的。 12. 众所周知,中国是一个发展中国家。 13. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 14. 每个人都喜欢被表扬而不是受到批评。

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

GET 02-10 英译汉真题及答案

02-10英译汉真题及答案 1.The reason for not classifying carbon dioxide as a pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that Vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of Vitamin D can be extremely toxic. Living systems, be they an ecosystem or an organism, require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. (GET Jun 10, 124 words) 2.Human progress is greatly accelerated by the use of language in cultural transmission; the knowledge and experience acquired by a particular person can be passed on to another in language, so that no amount of demonstration can replace the role of language. In this connection the importance of the invention of printing can never be exaggerated. At the present time the achievements of anyone in any part of the world can be made available and accessible to anyone else able to read and capable of understanding what is involved. From these uses of language, spoken or written, the most developed animal communication system, though given the courtesy title of language, is worlds away. (GET Jan 10, 114 words) 3.Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides its own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. (GET Jun 09, 128 words) 4.When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries

相关主题