搜档网
当前位置:搜档网 › 口译训练方法及材料

口译训练方法及材料

口译训练方法及材料
口译训练方法及材料

各位大家好

我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。

我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。

所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问

题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题

1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度

2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,

3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的

方法,只能提供给真正热爱的朋友。

4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务

7 有关学习的具体进程:

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解

第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变

第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积

累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习

第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章

第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合

可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。

其中1h,2h,均指一个小时,或者两个小时,也就是每次学习时间长度,每天的学习内容是一定的,但是具体什么时候,这个可以自由安排

请大家注意,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做,这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要

倒行逆施。你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

8 各个学习课程的具体程序,以下程序都可在电脑上完成,并且建议使用其中提到的标准表格,所以最好能够有个便携式电脑:

标准表格下载:https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/viewthread.php?tid=2483extra=page%3D1&frombbs=1每日精听具体程序,时间120':

1下载新闻资料(包括文本和音频)

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-13-1.html

2完全听力法听写https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/viewthread.php?tid=2484extra=page%3D1&frombbs=1 3把自己听出来的原始文本-----也就是写出来后没有改正的文本,

自己总结听写的内容里面收集的新的词汇,

以及翻译出来的中文,

这三部分内容,一起发布帖子到论坛每日新闻翻译专栏上面,

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-24-1.html

单独仅仅练习这个版块内容,可以1个月突破VOA,或者BBC。

如果害羞可以注册一个全新的用户名,那样不管你写得多么的烂,都不会有人知道是你。

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

每日模仿新闻具体程序,时间50',第一个月就开始:

1下载新闻资料(包括文本和音频)

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-13-1.html

2按照模仿步骤,认真实施模仿。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/viewthread.php?tid=2485extra=page%3D1&frombbs=1 3不断的听自己的声音和发音,找出听出来不对的地方,逐个重复模仿

4 把录音按照规定发帖到土豆上面,然后嵌入到模仿专栏里面去。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-25-1.html

单独练习这个板块,每天30-60分钟练习,1个月可以突破发音,语音,语调等,让你获得

标准美语发音,语音语调。

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

每日新概念翻译背诵总结,时间50',:

1下载新概念电子版(中英文)https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/viewthread.php?tid=2486page=1&extra=page%3D1

2不看答案,在提供的标准表格里面,1-2句话为单位,从英文翻译到中文,

3 对照中文答案,修改自己翻译的中文文本,

4 看着自己修改后的中文,不看英文答案,逐句翻译回去到英文

5 对照答案,修改自己的英文文本

6 总结自己翻译错误的词汇,词组,以及心得,发帖子到分享板块的新概念专栏。

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-19-1.html

单独练习这个板块,每天一课内容,两个月可以熟练背诵新概念3

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

每日实用英语口译教程翻译心得,时间50':

1自己买书,买不到的尽早订购。《实用英语口译教程》,译林出版社,主编冯建忠

2用对待新概念同样的方法,不过我个人建议只需要把所有的例文搞定就可以了,当然全部更好,如果你自己愿意的话。

3 把每日翻译心得,发布到分享板块的实用英语口译教程专栏。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-23-1.html

单独练习这个板块,每天一个小时,大概3个月后,可以完全背诵熟练,

让你熟练掌握中翻英技巧,为你的口译打下坚实基础!!!

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

初级笔记练习心得:(50')

【请务必实用纳米机器人下载】

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/thread-1-1-1.html

1 先从这里

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/d/%e7%ac%94%e8%ae%b0%e5%88%9d%e7%ba%a7%e7 %ac%a6%e5%8f%b7.rar/e551f3459ea40ab5705d94ac13f70d066a59bb53f2d5a600

得到一些简单的笔记符号,并且加以熟化:大概的看一遍,之后把符号部分盖住,然后默写对应的汉语意思,知道自己全部记住,之后把汉语意思盖住,默写对应的符号,直到全部记住

2 到这里

中文https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/d/%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bb%83%e4%b9%a0%e 6%9d%90%e6%96%99.chm/04b9c61991a94cd08e382da91d5488d19fafa1dd5c01050 0

英文

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/d/66%e7%af%87%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%b0%8f%e 6%95%85%e4%ba%8b%e5%9c%a8%e7%ba%bf%e9%98%85%e8%af%bb.rar/dadb ca203980c4fafbc33e287ab1e2a12d9675921ca70000

【请务必实用纳米机器人下载】

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/thread-1-1-1.html

下载初级笔记的对应练习材料,并且开始练习

3 练习的步骤,a 看着中文,把对应的笔记写出来,写一段之后就复述一段,复述的过程中,用笔圈出来自己感到笔记符号不好,效果不好的地方 b 把全文一次次的进行完毕后,全部再整体一次复述一下 c 看看自己笔记效果不好的地方,为什么效果不好,思考如何用更加有效地符号代替他们 d 英文的同上

如此坚持1个月,就可以基本上掌握笔记的技巧,,就可以进入下一阶段,实战口译正式的笔记的学习。

但是具体下一阶段如何进行,需要进一步的计划,我们只会看到你每天的帖子在努力,

才会把相应的计划给你,所以请你每天发布自己的帖子,

把自己练习笔记的图片发不上来,表示你都在努力,

这样我们才会支持你。

实战口译练习心得,时间50'/次:

1自己买书,买不到的尽早订购。《实战口译》(教师用书),外研社,林超伦

2参考一些基础的符号和表达方式,以及理念,《实用英语口译教程》最前面有,背诵熟悉这些符号。

3棵前预习《实战口译》,每棵前面都有一个总括,先看看,有个把握,之后就可以直接听,记笔记。

4一次全部内容听完,记晚,翻译,或者复述,之后对照笔记,对照翻译。

5 再记笔记一次。

有条件的朋友,如果想很好的监督自己,对自己诚实,就把自己的1,2次笔记拍下来,发布到学习方法分享板块里面,实战口译专栏。

如果没有相机,就直接跟帖写出自己的心得即可。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-22-1.html

单独练习这个板块每天1个小时,30天可以练习完成一本书,重复3-4次,

你能轻松掌握笔记方法。

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

演说英语学习心得时间50‘

到网站下载资料

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-68-1.html

具体方法可以参考新概念的学习流程,基本一致就可以。

之后,因为这都是非常著名的演讲,实在是练习演讲的好资料。

所以

自己在需要继续模仿一次。并且把自己的作业内容-----包括翻译的新的体会,总结以及模仿的内容贴出来。

模仿具体步骤参考这里:

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/viewthread.php?tid=2485extra=page%3D1&frombbs=1

单独练习这个板块坚持一个月,你能够在任何场合下,说英语充满自信,毫无怯懦,

以后不再遭受别人在你说英语时候的歧视眼光。

希望你能够坚持下去

散文翻译心得时间50'

1自己邮购书籍

2 每篇文章都很长,尽量不要想一次就翻译整篇

3 体方法可以参考新概念的学习流程,基本一致就可以。

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-20-1.html

学习时间定位50分钟就可以,每天可能最多也就是练习一个文章的1/3了不起了。

但是不要灰心,继续坚持,练习的多了,自然就有感觉了。

每天把散文当中的心得,词汇总结等等,罗列出来,交作业。

互相监督。

单独练习这个板块,坚持2个月,可以应付任何高翻考试轻松自如!

经济学家阅读心得,时间120'(至少)/次,这个可以在第n个月开始,关键是自己的时间安排:

1下载经济学家杂志https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-21-1.html

2打开经济学家,同时还有金山词霸屏幕取词,和标准表格,随时准备记录词汇

3遇到不认识的,不熟悉的词汇,立刻屏幕取词

4 取词后,立刻把基本意思,音标等全部一起复制(这样比较快),粘帖到标准表格的右边一个方格内

5不断的重复4,然后2小时之后,从最后开始,往上,一个个的重新看一遍,看的同时把右边那各方格内的汉语意思,拖动到左边去

6发布到分享里面的分享板块的经济学家专栏里面。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forumdisplay.php?fid=21

坚持这个板块两个月,就能够让自己看外文杂志,如鱼得水!!!

你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

最好安装金山词霸2007,能够在pdf当中也取词

必须要能够每天都坚持写出心得,并且发布帖子,这样来能够让我们看到你的努力,否则的话,要求下一个学习计划的时候,我们不会考虑。

另外,已经进行了3个月模仿的同学,以及其他的坚持了2个月以上模仿的同学,都可以直接发邮件给我直接进入第二个阶段学习。

kouyitianxia1@https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,

如果你没有问题了,就可以开始踏上自己孤独的征服口译的历程了!!!

进入第一个阶段:

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h + 实用英语口译教程1h (适用于考人事部3级)

或者模仿新闻1h + 新闻精听2h + 实战口译1h(适用于考人事部2级)

或者模仿新闻1h + 新闻精听2h +张配基散文精选1h (适用于同传研究生考试)

之后的计划,需要你用努力来换取,到指定的邮箱索取。

具体申请步骤看这里:

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/thread-279-1-1.html

天下

除了我曾经提到的一些问题之外,还有很多内容需要提醒大家注意:

1 保持阅读中英文报纸的习惯,这是获取第一手材料,和重要事件的重要方式。https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-85-1.html

2 保持每天都观看一些国际会议的现场资料,让你知道国际上的一些重要会议当中的一些特定的表达方式

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-14-1.html

3 每天阅读一些好的文章,让你自己保持持续的激情。

https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/forum-16-1.html

4 在每一个专门的板块里面,建立自己的专用帖,这样比较整洁一些,而且能够便于查询,更重要的是,能够有一个自己的档案一样,看到自己的进步!!!

具体参照这里

回答一些问题----天下

5 计划是有步骤地,第一个月,你要进入状态,不要着急,所以设定一天3个小时=模仿1H+精听2H.

至于后面怎么安排,需要你努力后,我们给你通知

6 你不用报名,随时都可以开始。

7 你的基础不用太高,只要达到大学四级水平就可以。

8 你随时开始都可以,因为我们不会限制大家的学习时间,但是开始了就要坚持下去,因为你一开始,我们就认为你已经进行了,并且开始监督你。

9 新闻一开始,最好就选择1分钟内容,voa得最前面一分钟,满满的习惯了,就可以更长一些。

这个帖子我会不断的加长,也就是用来解答一些人的疑问,所以请大家常常关注一下。

最后,特别的,因为我们已经搬家,所以,上面很多地址还是从前的,请大家不要再用从前的论坛学习了,只下载资料就行了,没人在那里学习了,请来我们的新论坛! https://www.sodocs.net/doc/127191567.html,/

天下

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

英语听力提高有效训练方法大全

英语听力提高有效训练方法大全 1.跟读的方法:这是遵循模仿的原则来使用的方法,也是语 言学习过程中最有效的方法之一。跟读的方法有两种,一句一句 的跟读,直到整篇文章读完;另一种是跟着原声将整段或者整篇文章 跟读下来。后一种方式,对整体文章的把握具有很好的效果。建议采用。跟读的方法在前期过程中要反复使用。有些发音优美的文章值得 反复跟读多遍,直到能够背诵为佳。 2.大声朗读的方法:大 声朗读是跟读方法的延续。是在你认为跟读得比较像得情况下,实行 大声的朗读。朗读当然就要出声,出声就会对耳朵和大脑有刺激,有 刺激就会引起生理的变化,朗读到一定时候,你会发现你的舌头不再 僵硬了。这对日后的口语表达奠定了良好的发声基础。大声朗读有几 个要素能够辅助使用,以提升朗读的效率。一是激情朗读法。这个意 思当然非常明显,语音语调、抑扬顿挫、全情投入,发挥全身的参与,不但朗读感觉很好,而且效果非常明显;二是捂住耳朵朗读。这不是 为了排除外界的噪音,而是通过捂着耳朵朗读,增强对耳朵、大脑的 刺激,获得更佳的记忆效果。朗读的间接成果,可能会导致背诵。而 背诵也是语言学习的良好的手段之一。 3.听写的方法:这个 方法是从小孩学语文的过程中学来的。小学生经常要回家让家长给他 听写生词甚至句子。这种通过手(写)、耳(听)的方法,对巩固所 学的内容,非常见效。我们国内钟道隆教授的逆向英语提倡的就是英 语听写练习。 4.使用英英词典的方法:在听的过程中碰到生 词时,使用英英词典实行查询。使用英英词典越早越好。这不但因为 英英词典给你的词条解释是最清晰的(翻译过的词条解释往往会引起 词义上的误解),还因为通过查询英英词典,能够使你对英语的把握 和感觉更加直接,不需要更多的中英转换。比如,英语里的insist和persist两个词。在英汉词典里查都是“坚持”的意思,用汉语翻译根本看不出这两个词的区别。而这种区别如果你查询或者使用英英词典 的话,一开始就会明白。请看在Longman Web Dictionary 中对 insist的解释是:to say firmly and repeatedly that something

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

如何进行有效的听力训练

如何进行有效的听力训练 如何进行有效的听力训练作者:对外经济贸易大学副教授潘亚玲摘自:《外语学习策略与方法》听是交际的一个重要环节。听力训练在外语学习中起着至关重要的作用。赫尔德说过,耳朵是教授语言的第一位老师。 很多外语学习者经常抱怨自己的听力不好,其实,听力是可以训练的。在做听力训练时应注意所听的课文不要太长,否则容易感到疲惫,而失去了听的乐趣。 听力技巧的类别 在现实生活中,你每天都会听到成千上万的声音信息:收音机、电视、周围人们的谈话、教师的讲课、与同学的谈话、周围环境的噪音、虫鸣鸟语等等。如果你现在静下来听一听周围的声音,一定不下十种,只是平时它们中的大多数对你没有什么意义,因此被你的大脑“忽略”了。你应当感谢大脑的这种“过滤”功能,否则,如果要一五一十地处理这些信息,你的“生物计算机”迟早会因为超负荷运转而报废。 在学习外语过程中,很多同学对于听力训练的理解都有误区。他们认为听力课文应当反反复复地听,直到听懂了文中的每一句话、每一个词为止,一些同学甚至要将听到的全文一字不漏地写下来,才认为自己达到了学习目的。 而实际上,在生活中很少有这种要求。在很多情况之下,我们都只需要了解所听到信息的大概内容,或者选择性地听,而无需听懂所有的信息。因此,在外语学习中,我们根据所听信息的种类、信息的传播方式、听者的兴趣和目的把听力技巧的种类分为泛听、精听、有选择地听等。 预测所听的内容 一般来说,我们不会毫无准备地听某些信息,在听之前,我们可以根据所掌握的知识和信息对即将听的内容进行预测(prediction)。特别是我们教材中的听力课文在这方面可以为我们提供许多辅助:听力课文的插图和标题对即将听到的课文透露了重要的信息,针对听力课文所编写的练习让我们能基本确定应采用哪种听力技巧(精听、泛听、有选择地听),从这些练习所提的问题中大多可以看出听力课文的内容和大体结构等等。另外,从听力课文的种类也大致可以判断出课文的结构。这样,你在听课文之前就对它的基本框架、主题、情景、谈话人、意图等等有了一种预测,这种预测工作做得越充分,你在听课文时就会感觉越轻松,这就好比三级跳远中的助跑一样。 我们不仅能在听课文之前对它的有关内容进行预测,还可以在听的过程中进行预测。你可能认为,可用于进行这项工作的时间太短,但它却是十分重要的。其实,在听到的课文中有很多因素可以帮助我们进行预测,比如下面这些给予明显信号的词可以帮助你理解上下文之间的逻辑联系,从而大致预测出将要听到的

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

2021年英语学习之听力训练方法

英语学习之听力训练方法 一、听力训练的要诀 1.注意区分语音,语调 在英语里有不少读音相近,但意思却截然不同的词汇,象 cure(治愈)和 kill(杀死),menu(菜单)和manure(肥料)等。设想 如果有一个医生想说:"i'll cure you."(我要治好你的病。) 却因发音不好,说成:"i'll kill you."(我要杀死你。)那病人会吓成什么样子。又比如,有人对你说:" i am thirty. my wife is thirty, too."而你听到的却是:"i am dirty. my wife is dirty, too."你一定会莫名其妙。实际上,所差之处就是一个音素。因此,我们从一开始就要注意区分和模仿正确的语音,语调。在这个基础上提高听、说,才能收到良好效果。 2.创造一定的听、说环境 听、说是一种语言交流,没有一个外语环境或一定的听、说条件,只靠单枪匹马很难收效。当然,现代科学为我们提供了录音机这一工具,我们可以把课文,对话和中外成品磁带录制下来反复听和模仿。还可以把自己的口头作文和复述录下来,仔细审听,发现问题,及时纠正。但是,在自然条件下,听与说是不能分的。一个

人听的过程实际是另一个人说的过程。如果有条件的话,最好能把自学的伙伴组织起来,定期开展会话活动,或利用社会上,公园中提供的"外语角"等条件,既练了说,又练了听,在实际的语言环境中练习,才能取得长足的进步。 3.要有不怕听错,说错,不断苦练的精神 练习听、说的学习者,特别是成年人,往往必听错、说错,不敢主支张口练习。然而,语言是一种习惯,没有反复的操练和实践难以产生熟练的技巧。会话重在达意,只要达到交流思想的目的,这种听、说实践就应该说是基本成功的。出了错,注意总结经验,自学改正就是了。 二、听力训练的四个阶段 ⑴入门阶段: 这个阶段适合初学者。在学完字母及一些简单句型和词汇后即可开始。一般可以进行三个听力练习: 1)句型练习:做这项练习时,可以把句型、词汇及语法三项结合起来。这方面有不少国内外出版的句型练习教科书及录音带,如:

口译练习材料

女士们、先生们、朋友们! 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 女士们、先生们、朋友们! 中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

小学生英语听力训练的九个方法

3-18岁纯英式素质教育领航者:纯英式资深外教,纯英式国际领先教材,纯英式学习环境!优尼全能英语:小学生英语听力训练的九个方法 南昌市第二十六中学熊云霞1. 阶梯训练法 听力训练要遵循由浅入深、由易到难、由慢到快、循序渐进的原则,有目的有计划地进行单词──短语──短文的训练。 (1) 听辨单词 要求听辨的单词大多是听起相似或只有长短音的区别。在平时训练中,教师应对此进行比较,找出差异的规律,让学生在平时的训练中有意识地运用这些差异的规律。(2) 听选答语 让学生就所听到的句子、对话回答问题。在听材料前,首先要让学生熟悉一下所听材料内容,做到心中有数;听读前要听清关键词,特殊疑问词是学生要听的关键词。如what,why,who,whose,where,which,how等。听选答语是培养学生语句理解能力,以及对语句表层意义深层涵义的理解,听懂对话的言外之意或间接的转述。 (3) 听读默写 听写是训练听力的好方式,早期阶段鼓励学生要在要在写之前尽兴口头复述,即“听、说、写”三结合的方式,以锻炼学生的记忆力,听写的内容可以是单词、句子或短文填空等,千万不可因其中有不会写的单词而隔断以后的内容,要做到当机立断,要随着录音的播放而进行,中间不存在思维中断。 (4) 短文理解 短文理解是在听完一段录音材料后,根据短文的内容判断正误,或根据短文内容选择正确答案。无论是哪一类的练习,首先都要理解短文的内容,甚至在理解的基础上加以分析、推理,从而得出正确答案。为了培养学生的概括能力,可采取听后概述,强化识记。教师在进行课文教学时,可以先让学生听课文录音,然后让他们复述课文主要内容。复述时可以先写关键词或借助辅助手段,如挂图、投影、手势等,以强化效果,降低难度。 2. 点拨听力预测技巧 听力理解的心理过程的特征要求听者在听力过程中运用相对应的策略,以便及时准确地理解说话者的信息,预测策略就是其中重要的一种。按照现代认知心理学的的图式理论,听力是一个“外部信息”激活“内部图式”,进而产生“预期”,再经过“证实──扩展──修正──再预期──再证实”的知觉循环过程。 预测策略可分为听前预测、听中预测和听后预测。听前预测是通过快读选项,对可能的问题(重点预测)和对话或文章的大致内容(通篇预测)进行预测;听中预测是在听的过程中,通过起始句、标志语、关键词等对文章内容进行预测,同时这里也包含着对听前预测的分析、修正、整理及再预测;听后预测一般是对听后仍有疑问或漏听的信息的一个

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

英语听力训练:训练的九个方法

英语听力训练:训练的九个方法 1. 阶梯训练法 听力训练要遵循由浅入深、由易到难、由慢到快、循序渐进的原则, 有目的有计划地实行单词──短语──短文的训练。 (1) 听辨单词 要求听辨的单词大多是听起相似或只有长短音的区别。在平时训练中,教师应对此实行比较,找出差异的规律,让学生在平时的训练中有意 识地使用这些差异的规律。 (2) 听选答语 让学生就所听到的句子、对话回答问题。在听材料前,首先要让学生 熟悉一下所听材料内容,做到心中有数;听读前要听清关键词,特殊疑 问词是学生要听的关键词。如what,why,who,whose,where,which,how等。听选答语是培养学生语句理解水平,以及对语句表层意义深层涵义的理解,听懂对话的言外之意或间接的转述。 (3) 听读默写 听写是训练听力的好方式,早期阶段鼓励学生要在要在写之前尽兴口 头复述,即“听、说、写”三结合的方式,以锻炼学生的记忆力,听 写的内容能够是单词、句子或短文填空等,千万不可因其中有不会写 的单词而隔断以后的内容,要做到当机立断,要随着录音的播放而实行,中间不存有思维中断。 (4) 短文理解 短文理解是在听完一段录音材料后,根据短文的内容判断正误,或根 据短文内容选择准确答案。无论是哪一类的练习,首先都要理解短文 的内容,甚至在理解的基础上加以分析、推理,从而得出准确答案。 为了培养学生的概括水平,可采取听后概述,强化识记。教师在实行

课文教学时,能够先让学生听课文录音,然后让他们复述课文主要内容。复述时能够先写关键词或借助辅助手段,如挂图、投影、手势等,以强化效果,降低难度。 2. 点拨听力预测技巧 听力理解的心理过程的特征要求听者在听力过程中使用相对应的策略,以便即时准确地理解说话者的信息,预测策略就是其中重要的一种。 按照现代认知心理学的的图式理论,听力是一个“外部信息”激活 “内部图式”,进而产生“预期”,再经过“证实──扩展──修正 ──再预期──再证实”的知觉循环过程。 预测策略可分为听前预测、听中预测和听后预测。听前预测是通过快 读选项,对可能的问题(重点预测)和对话或文章的大致内容(通篇预测)实行预测;听中预测是在听的过程中,通过起始句、标志语、关键词等 对文章内容实行预测,同时这里也包含着对听前预测的分析、修正、 整理及再预测;听后预测一般是对听后仍有疑问或漏听的信息的一个回 顾和推理性补充。 (1) 听前预测 听前预测就是利用听录音之前的短暂时间,快速浏览问题及选项,根 据试题(包括题干和选项)中提供的语言信息对所要回答的问题和要听 的文章作一定的预测,凭借相关知识和关键词来快速确定听的范围和 材料的主要内容,有的放矢地捕捉期待的信息内容。 (2) 听中预测 听中预测是指在播放录音的过程中,听者根据已获得的信息,预测情 节的进一步发展或讲话人下一步要讲述的内容,以便做好捕捉与问题 相关的关键信息的心理准备。可根据主题句实行预测,也可利用标志语、关键词、短语或关联词语等实行预测。 (3) 听后预测

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact. 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。 二、逻辑分层记忆训练 通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

相关主题