搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译

翻译

翻译
翻译

Rexulti(brexpiprazole)片使用说明书

1 适应证和用途

REXULTI是适用为:

● 重性抑郁症(MDD)的辅助治疗[见临床研究(14.1)]。

● 精神分裂症的治疗[见临床研究(14.2)]。

2 剂量和给药方法

2.1重性抑郁症辅助治疗

对REXULTI作为辅助治疗的推荐起始剂量是0.5 mg或1 mg每天1次,有或无食物经口服用[见临床药理学(12.3)].滴定调整至1 mg 每天1次,然后至目标剂量2 mg每天1次。剂量增加应发生在每周间隔根据患者的临床反应和耐受性。每天最大推荐剂量是3 mg。定期地再评估以确定继续需要和对治疗适当剂量。

2.2 精神分裂症的治疗

对REXULTI的推荐起始剂量是在第1至第4天1 mg每天1次,有或无食物口服[见临床药理学(12.3)]。推荐的目标REXULTI剂量是2 mg至4 mg每天1次。在第5至第5天滴定调整至2 mg 每天1次,然后根据患者的临床反应和耐受性在第8天至4 mg。每天最大推荐剂量是4 mg。定期地再评估以确定继续的需要和对治疗的适当剂量。

2.3 对肝受损剂量调整

对有中度至严重肝受损患者(Child-Pugh评分≥7),对有MDD患者最大推荐剂量是2 mg每天1次,和对有精神分裂症患者3 mg每天1次[见在特殊人群中使用(8.7),临床药理学(12.3)]。

2.4 对肾受损剂量调整

对有中度,严重或终末期肾受损患者(肌酐清除率CLcr<60 mL/minute),对有MDD患者最大推荐剂量是2 mg每天1次和对有精神分裂症患者3 mg每天1次[见在特殊人群中使用(8.8),临床药理学(12.3)]。

2.5 对CYP2D6弱代谢者和对与CYP抑制剂或诱导剂同时使用剂量调整

已知细胞色素P450(CYP)2D6弱代谢者患者和患者同时服用C被终止,调整REXULTI剂量至其原始水平。如共同给药CYP3A4诱导剂被终止,减低REXULTI剂量至原始水平跨越1至2 周。

3 剂型和规格

可得到6种强度规格的REXULTI片。

4 禁忌证

在有已知对REXULTI或其任何组分超敏性患者禁忌REXULTI。反应曾包括皮疹,面肿胀,荨麻疹,和过敏反应。

5 警告和注意事项

5.1 在老年患者有痴呆相关中增加死亡率

老年患者与老年痴呆症有关的精神病用抗精神病药治疗是处于增加死亡的风险。17项安慰剂-对照试验的分析(10周的模式时间),大多数患者服用非典型的抗精神病药,揭示在安慰剂-治疗患者一个死亡的风险在药物-治疗患者1.6至1.7倍间的死亡风险。跨越一个典型的10-周对照试验疗程,在药物-治疗患者中的死亡率是约4.5%,与之比较安慰剂组中发生率约2.6%。虽然死亡的原因是变化的,死亡的大多数性质将或心血管(如,心力衰竭,突然死亡)或感染(如,肺炎)。

观察性研究提示,与非典型的抗精神病药相似,治疗用常规抗精神病药可能增加死亡率。在观察性研究中增加死亡率发现的程度可能归咎于抗精神病药而相反患者有些特征不清楚。REXULTI没有被批准为与老年痴呆症有关的精神病患者的治疗[见黑框警告,警告和注意事项(5.3)]。

5.2 在儿童,青少年和年轻成年中自杀想法和行为

在抗抑郁剂(SSRIs和其他抗抑郁剂类别)安慰剂-对照试验合并的分析包括约例77,000成年患者,和超过4,400例儿童患者,在年龄24 岁和以下患者在抗抑郁剂-治疗患者比安慰剂-治疗患者自杀想法和行为的发生率更大。表3中提供药物-安慰剂每1000被治疗患者自杀想法和行为病例数差别。在任何儿童研究中无自杀发生。在成年研究中有自杀,但数量不够充分不足以得到关于抗抑郁剂药影响自杀的结论。

年龄范围(岁)每1000例患者自杀意念或行为的药物安慰剂数差异

与安慰剂相比增加

<18 14名患者

18-24 5名患者

相较于安慰剂降低

25-64 较少患者1例

≥65较少患者1例

5.3 脑血管不良反应包括卒中在老年患者与老年痴呆症有关的精神病

在有痴呆老年患者中用利培酮[risperidone], 阿立哌唑[aripiprazole], 和奥氮平[olanzapine]安慰剂对照试验中与安慰剂-治疗受试者比较心血管不良反应的发生率较高(脑血管意外和短

暂性缺血性发作),包括致死率。REXULTI没有被批准为治疗与老年痴呆症有关的精神病患者

5.4 神经阻滞剂恶性综合征(NMS)

伴随给予抗精神病药曾报道一种潜在致命性症状复合有时被称为神经阻滞剂恶性综合征(NMS)。NMS的临床表现是高热,肌强直,改变的精神状态和自律神经失调的证据(不规则

脉搏或血压,心动过速, 发汗和心律失常)。另外体征可能包括升高的肌酐激酶,肌红蛋白尿(横纹肌溶解症),和急性肾衰。这个综合证患的诊断评价是复杂的。得出诊断,重要是排除病例其临床表现包括两方面严重内科疾病(如,肺炎,全身性感染,等)和未治疗或治疗不当的锥体外系体征和症状(EPS)。鉴别诊断中重要考虑包括中枢抗胆碱能毒性,热卒中,药物发热,和原发性中枢神经系统病变。NMS的处理应包括:1) 立即终止对当前治疗不重要的抗精神病药和其他药物;2)强化对症治疗和医学监视;和3) 对可得到的特殊治疗任何同时治疗的严重医学问题。关于对NMS特殊的药理学治疗方案没有普遍协议。如一例患者从NMS恢复后需要抗精神病药治疗,应仔细考虑再次引入药物治疗的潜在可能。患者应被仔细地监视,因为曾报道NMS的复发。

5.5迟发性运动障碍[Tardive Dyskinesia]

在用抗精神病药治疗患者中可能发生一种潜在地不可逆的,不自主的,运动障碍运动综合证。虽然综合证的患病率似乎是在老年,尤其是老年妇女中最高,不可能在抗精神病药物治疗的开始依靠患病率估计预测,哪个患者可能发生此综合证。不知道抗精神病药引起迟发性运动障碍潜能是否不同。发生迟发性运动障碍的风险和它可能将变成不可逆被认为增加治疗时间和给予患者抗精神病药累计总剂量增加。但是,综合证可能发展,虽然更不用说常见,在低剂量相对地简单治疗阶段后或可能甚至治疗终止后发生。对迟发性运动障碍的已确定病例没有已知的治疗,虽然如抗精神病药治疗被撤去综合证可能部分地或完全地免除。但是,抗精神病药治疗,本身,可能抑制(或部分地抑制)综合证的体征和症状和从而有可能掩盖了潜在的过程。症状性抑制作用对综合证的长期过程影响不清楚。鉴于这些考虑,REXULTI应以最可能缩小迟发性运动障碍的发生方式开处方。慢性抗精神病药治疗应一般地保留给予患有慢性疾病患者(1) 是已知对抗精神病药有反应,和(2)对不能得到或适宜另一种,等同疗效,但潜在地危害较低治疗。在患者的确需要慢性治疗,应寻求最小剂量和最短治疗时间产生一个满意的临床反应。应定期地再次评估继续治疗的需求。如患者用REXULTI出现迟发性运动障碍体征和症状,应被考虑药物终止。但是,有些患者可能需要用REXULTI治疗尽管存在该综合证。

5.6 代谢变化

非典型的抗精神病药曾伴随有代谢变化包括高血糖/糖尿病,血脂异常,和身体体重增加。而在这类中所有药物曾被显示产生有些代谢变化,每个药物有其自身特殊的风险图谱。

高血糖和糖尿病

用非典型的抗精神病药治疗患者中曾报道高血糖,在有些病例极和伴随酮症酸中毒或高渗性昏迷或死亡。用REXULTI治疗患者曾有高血糖报道[见不良反应(6.1)]。非典型的抗精神病药使用和葡萄糖异常间相互关系的评估通过有精神分裂症患者糖尿病的背景风险增加的可能性和在一般人群糖尿病发生率增加是复杂的。鉴于这些混杂非典型的抗精神病药使用和高

血糖-相关不良反应间相互关系没有完全了解。但是,流行病学研究提示在用非典型的抗精神病药治疗患者中高血糖-相关不良反应风险增加。已建立诊断糖尿病患者开始用非典型的抗精神病药应被规则地监视葡萄糖控制恶化。有对糖尿病风险因子患者(如,肥胖,糖尿病家族史正在开始用非典型的抗精神病药治疗治疗开始时和治疗期间定期地应进行空腹血葡萄糖测试。用非典型的抗精神病药治疗的任何患者应监视高血糖症状包括烦渴,尿频,多食,和虚弱。用非典型的抗精神病药治疗期间发生高血糖症状患者应进行空腹葡萄糖测试。在有些病例中,当非典型的抗精神病药被终止高血糖已解决;但是,有些患者需要继续抗糖尿病治疗尽管非典型的抗精神病药终止。

重性抑郁症

在6-周,安慰剂-对照,固定-剂量临床试验中有MDD患者,用REXULTI和安慰剂治疗患者口服血糖从正常(<100 mg/dL)转至高(≥126 mg/dL)和边缘(≥100和<126 mg/dL)至高患者的比例相似。在长期,开放抑郁研究,有正常基线空腹血糖5%的患者经历转移至高而服用REXULTI+抗抑郁剂(ADT);有边缘空腹血糖25%受试者经历转移至高。结合在一起,在长期抑郁研究期间有正常或边缘空腹血糖9%受试者经历转移至高空腹血糖。

精神分裂症

在6-周,安慰剂-对照,固定-剂量临床试验中在有精神分裂症患者,用REXULTI和安慰剂治疗患者中空腹血糖从正常(<100 mg/dL)至高(≥126 mg/dL)或边缘(≥100和<126 mg/dL)至高患者的比例相似。在长期,开放精神分裂症研究,有正常基线空腹血糖8%患者经历当服用REXULTI 经历从正常转移至高,有边缘空腹血糖17%受试者经历从边缘至高。结合一起,长期精神分裂症研究期间有正常或边缘10%受试者经历空腹血糖转移至高。

血脂异常

用非典型的抗精神病药治疗患者中曾观察到脂质不良改变。

重性抑郁症

在6-周,安慰剂-对照,固定-剂量临床试验在有MDD患者中,REXULTI-和安慰剂-治疗患者在空腹总胆固醇,LDL胆固醇,和HDL胆固醇变化相似。表4显示有空腹甘油三脂变化患者的比例。在长期,开放抑郁研究,服用REXULTI患者基线空腹胆固醇从正常转移至高被报道9%(总胆固醇),3%(LDL胆固醇),和14%(HDL胆固醇)。有正常基线甘油三脂患者中,17%经历转至高,和0.2%经历转至非常高。结合在一起,长期抑郁研究期间of有正常或边缘空腹甘油三酯受试者0.6%经历转至非常高空腹甘油三酯。

精神分裂症

在有精神分裂症患者中6-周,安慰剂-对照,固定-剂量临床试验,在REXULTI-和安慰剂-治疗患者空腹总胆固醇,LDL胆固醇,和HDL胆固醇变化相似。表5显示有空腹甘油三脂变

化患者的比例。在长期,开放精神分裂症研究中,服用REXULTI患者基线空腹胆固醇从正常转至高被报道6%(总胆固醇),2%(LDL胆固醇),和17%(HDL胆固醇)。有正常基线甘油三脂患者中,13% 经历转至高,和0.4%经历转至非常高甘油三脂。结合在一起,长期精神分裂症研究期间,of有正常或边缘空腹甘油三酯受试者0.6%经历转至非常高空腹甘油三酯。体重增加

在用非典型的抗精神病药治疗患者中曾观察到体重增加。建议临床监视体重。

重性抑郁症

表6显示在末次访问时体重增量数据和从有MDD患者6-周,安慰剂-对照,固定-剂量临床研究终点时体重增加≥7%成年患者的百分比。在长期,开放精神分裂症研究,0.6%的患者由于体重增加终止。REXULTI是伴随在26周时体重从基线均数变化1.3 kg和在52周时2.0 kg。在长期,开放精神分裂症研究,20%患者显示一个体重增加≥7%和10%显示体重减低≥7%。

5.7 白细胞减少,中性粒细胞减少,和粒细胞减少症

在临床试验中和/或上市后经验,曾报道暂时地与非典型的抗精神病药的白细胞减少和中性粒细胞减少。还曾报道粒细胞减少症。对白细胞减少/中性粒细胞减少可能的风险因子包括预先-存在低白细胞计数(WBC)/绝对嗜中性计数(ANC)和药物-诱导白细胞减少/中性粒细胞减少史。在有临床上显著低WBC/ANC或药物-诱导白细胞减少/中性粒细胞减少病史患者中,治疗的头几个月频繁地进行完全血细胞计数(CBC)。在这类患者中,在缺乏其他致病因子时,在WBC首次临床上显著下降征象时考虑终止REXULTI 。监视有临床上显著中性粒细胞减少患者发热或感染的其他症状或体征和如这类症状或体征发生及时治疗。在有严重中性粒细胞减少患者(绝对嗜中性计数<1000/mm3)终止REXULTI和跟踪他们的WBC直至恢复。

5.8 体位性低血压和昏厥

在有MDD患者REXULTI+ADT的短期,安慰剂-对照临床研究中,REXULTI+ADT-治疗患者与安慰剂+ADT患者比较体位性低血压-相关不良反应的发生率包括:眩晕(2%相比2%)和体位性低血压(0.1%相比0%)。在有精神分裂症患者中REXULTI的短期,安慰剂对照临床研究,REXULTI-治疗与安慰剂患者比较体位性低血压-相关不良反应的发生率中包括:眩晕(2%相比2%),体位性低血压(0.4%相比0.2%),和昏厥(0.1%相比0%)。伴随体位性低血压不良反应可能包括眩晕,头重脚轻和心动过速。一般说来,在治疗开始时和剂量递增期间这些风险最大。在这些不良反应风险增加或在发生来自低血压并发症风险增加患者包括那些有脱水,低血容量,用抗高血压药治疗,心血管疾病病史(如,心力衰竭,心肌梗死,缺血,或传导异常),脑血管病史,以及患者是抗精神病药-未用过。在这类患者中,考虑使用较低开始剂量和较慢滴定调整,和监视体位性生命体征

5.9 癫痫发作

如同其他抗精神病药,癫痫发作病史患者或有情况潜在地较低癫痫发作阈值应谨慎使用REXULTI。在65岁或以上患者降低癫痫发作阈值条件可能更普遍。

5.10 体温失调

身体减低核心体温能力的破坏曾被归咎于抗精神病药。当处方REXULTI 对患者将被经历情况可能升高核心体温时,如,激烈运动,暴露于极高热,同时接受有抗胆碱能活性药物,或正在受到脱水时,劝告适当护理。

5.11 吞咽困难

伴随抗精神病药使用时食管运动和抽吸功能障碍。处于有吸入性肺炎风险患者应谨慎使用抗精神病药,包括REXULTI。

5.12 对认知和运动功能障潜能

在有MDD患者短期,安慰剂-对照临床试验中,REXULTI+ADT-治疗患者报道思睡(包括镇静和嗜睡)4%与之比较安慰剂+ADT患者为1%。

在有精神分裂症患者短期,安慰剂-对照临床试验中,5%的REXULTI治疗患者报道思睡(包括镇静和嗜睡)与之比较安慰剂-治疗患者为3%。

如同其他抗精神病药一样有损伤判断,思想或运动技能潜能,患者应谨慎操作危险性机械包括汽车直至确信REXULTI治疗对他们没有不良影响。

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派 西方的翻译活动#若从公元前(世纪%七十子希腊文本圣经&在埃及的亚历山大城问世算起#已有两千多年的历史$自古罗马的西赛罗!)*+,-."’贺拉斯!/.-01*23"以来#翻译学学派林立#学说纷繁$不同时代’不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释$从某种意义上来说#一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替’聚合与交锋的历史$国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了#由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同#一度出现了流派名称混乱的情况$有人把文化学派归于(翻译研究)学派的框架之下456(5%(7#也有人用(文化学派)来统称(翻译研究)学派!张南峰’陈德鸿##$$$"$同是女性主义翻译理论#有人把它归为(解构学派)或译者中心学派456(7%(8#也有人把它归为翻译研究学派4#6$本文通过对西方翻译理论流派研究的梳理与评价#一方面呼吁国内学者为当代西方翻译理论流派(正名)#以方便学术界的理论交流*另一方面希望从西方翻译理论研究中获得启示#以促进国内翻译理论流派的形成$ 一对翻译理论流派的概括和梳理是翻译研究不可缺少的组成部分#许多翻译理论家都进行过有益的探索$尤金+奈达!5&8!"根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派,语文学派’语言学派’交际学派和社会符号学派!9*:0;5&’7"$埃德温+根茨勒!<:=0-:>,?1@A,-"在其专著%当代翻译理论& B5&&(C中#根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态#依据各流派所采用的研

究方法和依据的理论来源将当代译论划分为(美国翻译培训派)’(翻译科学派)’(早期翻译研究派)’(多元体系派)和(解构主义派)五大流派$香港学者张南峰’陈德鸿!#$$$"在%西方翻译理论精选&中将西方翻译理论流派分为语文学派’诠释学派’语言学派’目的学派’文派!并且在大流派下分出小流派的划分方法比较合理"首先!他划分的目的明确#$$为了强调翻译学学科建设的重要性%其次!这种方法以时间为线!把各个流派的发展演变过程以及它们之间的姻亲关系表述得非常清楚!脉络分明"他的缺陷是在当代翻译理论的划分方法上显得有点混乱!而张南峰的划分更易于被学术界所接受"当然!要想得出公正合理的划分还是得考察一下当代西方翻译理论流派的渊源" 二从古代的西赛罗到!"#"年!可以叫做传统的翻译学阶段"这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识!理论均零碎而不成系统!作者大多是翻译实践家!理论大多是经验性的"&潘文国!$%%$’%从!"&"年雅可布逊&’()*+,*-(./(+’发表他的著名论文(翻译的语言观)开始到0"1$年!可以叫做现代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有朦胧的学科意识!认为需要加强翻译学的理论研究!使之成为一门*科学+"人们把这一阶段的翻译研究称之为*语言学派+&陈德鸿,张南峰!$%%%’或*科学学派+&23+45637!0""8’%从0"1$年霍姆斯发表里程碑性的论文(翻译研究的名与实)开始至今!可以叫做当代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有强烈的学科意识%当代的翻译学阶段是翻译研究最为繁荣的阶段!也是最有争议的阶段%而最大的争端就是*翻译研究学派+之*名+与*实+的问题% 霍姆斯及赞同他主张的一批学者一度被称作*翻

3英文文献及翻译格式示例

哈尔滨工业大学毕业设计(论文) 英文原文(原文也可以直接将PDF版打印) ASSESSING CREDIT OR DETERMINING QUANTITY? THE EVOLVING ROLE OF RATING AGENCIES Lynnette D. Purda* This version: April 21, 2011 Abstract Over the past ten years, credit rating agencies have come under intense criticism from both practitioners and academics, first for their failure to identify problems resulting in bankruptcies at Enron and Worldcom and second for providing overly optimistic ratings for structured finance products. While many investors question the value of rating agencies in light of these criticisms, they have proven remarkably resilient. This paper provides a brief background on how rating agencies secured competitive advantages in evaluating credit quality. It then reviews the empirical evidence on the information content of ratings given these advantages. I argue that the information content of ratings stems from two intertwined sources: 1) information related to credit quality and 2) information related to the firm’s ability to access debt. Based on this evidence, I suggest that the dominant role for ratings today is as a benchmark for financial contracting. In this way, ratings remain influential in establishing the supply and demand of debt securities. 译文 评级机构的发展的作用评估信用还是决定数量? 本文:2011.4.21 摘要 在过去的十年,信用评级机构一直处于来自实践者和学者的激烈的批评中,首先他们未能发现问题,导致安然和世通破产;其次对结构性金融产品提供过于乐观的评级。虽然许多投资者因为这些批评对评级机构的价值提出了质疑,但他们仍然被证明是相当有活力的。这篇文章首先在评估机构如何在信用评级质量中获得竞争优势提供一个简单地背景介绍,然后考虑到这些优势回顾了一些信息内容方面的评级经验证据。个人认为信息内容的评级来自两种交织在一起(错综复杂)的来源:1)和信贷质量相关的信息;2)和公司获取债务资本能力相关的信息。以此为据,我建议当前评级的主导作用是作为基准的金融收缩。以这种方式,在建立债券的供应和需求方面评级仍然是有效的。 - -1

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例 【字体:大中小】【日期:2005年01月11日来源:本站原创编辑:毛浩然点击数:】【关闭】 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

相关主题