搜档网
当前位置:搜档网 › 常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

第三章 词汇翻译 重复法

第三章词汇翻译 第六节重复法 一、名词的重复 A. 名词作宾语时的重复 1.I must do my best to develop the students’ ability to analyze and solve problems. 2.We should inspect and oil the machines before work. 3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance? B. 名词作先行词的重复 1.Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry. 二、动词的重复 1.Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well. 2.The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities. 三、代词的重复 A. 人称代词的重复 1.There is air around us although we cannot see it. 2.She works extremely hard though still rather poor in health. 3.He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others. B. 代词that (或those)的重复 1.Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light. 2.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

值得珍藏的翻译方法_

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法 等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结 构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且

应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true

重复翻译法

You were born to run. And we were born to help you do it better. 奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。运用了多种修辞手法:重复、押头韵 Skin firming/toning agent 紧肤水/爽肤水成分 Coriander 芫荽、香菜Lavender 薰衣草 Adidas Sports Shoes Over twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone. Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make. So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas shall be on your feet. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. 阿迪达斯运动鞋 28年前,阿迪达斯为运动鞋注入了一种全新的理念,从此以后,脚穿阿迪的运动健儿风驰电掣、频频夺冠。事实上,仅在田径场上阿迪达斯就帮助人们创造了400多项世界记录。或许正因为如此,才有越来越多的足球、橄榄球、篮球、棒球和网球运动员青睐这个品牌。他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

英语中避免重复与汉译中的重复翻译法

英语中避免重复的手段与汉译 并列结构 Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。 金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉。 They can laugh at themselves and their country. 他们会嘲笑自己,嘲笑自己的国家。 They place great emphasis on their individual differences, on having a great number of choices, and on doing things their own way.他们重视个性差异,注重拥有大量的选择,强调各行其是。 代词 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients.信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务。信用卡由零售商店、银行和信用卡公司发放给经过批准的客户。Four days into their latest meeting in Geneva, the 13 members of OPEC seemed slowly—but precariously—to be working their way round to the only kind of solution.

英语翻译 增译法

翻译技巧之:增译法(amplification) 英译汉的增译 增加主语,主句,名词,动词,表时态的词,语气助词,形容词,副词,量词等 What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 增加动词 根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,符合汉语习惯。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 After the football match, he still has an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。 They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。 增加表示时态的词 I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。 The high-altitude plane was and still a remarkable bird. 该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。 The old man said, “ they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2) 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一 步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 二、重复动词 (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other —of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三、重复代词 (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 Each country has its own customs. 各国有各国的风谷。 (三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 (1) We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 (2) Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (3) 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 …… 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 …… (李清照词《声声慢》) Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare; Grief,grief;cruel,cruel grief. Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart ! I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. … On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

增译法定义

增译法定义 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

增译法定义 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

翻译经验方法:重复法(1)

英语知识 翻译的重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般的情况下,英语翻译常常会为了行文简洁而尽量避免重复。因此,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反的,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望对学员有所帮助。一、重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。(二)重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。(三)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。(四)重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。He gave ma

【免费下载】英语翻译技巧第11节 重复法

第十一节 重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 一.为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)他们开始研究敌情,分析敌情。4) 我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。2)这一直是我们的立场----- 而不是他们的立场。3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表。作业:1.We should learn how to analyze and solve problems.2.It is our duty to rebuild and defend our homeland.3. A good film serves to educate and inspire the people.4.It was he who first repudiated and breached the understanding.5.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.3.重复英语介词短语前所省略的名词 1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen ordinary patients. 2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor black people destroyed by white colonialists. 3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。 2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸 试卷电力保

相关主题