搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系
高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系

2011-02-14

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.

冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.

联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。

3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.

西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.

此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

5.However, the United Nations faces a series of tough issues.

然而,联合国面临着一系列棘手的问题。

6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts?

首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢?

7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts.

在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。

8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。

9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement.

现在维护和平已经变成了强制和平。

10.The United Nations has turned from handling international disputes

into meddling in domestic affairs.

联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。

11.Furthermore, peace-keeping does not necessarily need prior approval of the countries concerned.

而且,维和并非得到有关国家的同意。

12.A second problem facing the world organization is how to better handle relations between the United Nations and regional organizations.

世界组织面临的第二个问题是如何更好的处理美国和区域组织之间的关系。13.According to the UN Charter, regional organizations can play a role within the Charter and under UN co-ordination.

根据联合国宪章,区域组织可以在联合国宪章以及联合国的协调下发挥作用。14.Today, regional organizations, such as NATO, are playing a more important role than the United Nations, outshining the world body on issues such as the Bosnian-Herzeguvinian war.

今天,诸如北约这样的区域性组织,却起着比联合国更为重要的作用,在处理诸如波黑战争这些问题上,是联合国黯然失色。

15.A third problem is how to achieve equality between nations, be they big or small.

第三个问题是如何在国家之间,无论其大小,实行平等。

16.On reforming the Security Council, the West unanimously backs up Germany and Japan in their effort to become a permanent member of the Council.

在对安理会的组成进行改革时,西方国家一致支持德国和日本成为安理会的常任理事国。

17.Unfortunately, no single Western nation has never expressed its support of any developing country in this regard.

然而却没有一个西方国家曾表示过要支持一个发展中国家成为安理会的常任理事国。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.值此联合国成立 50 周年之际,我们有必要在讨论国际关系的同时,回顾一下联合国这个世界组织所走过的道路,展望联合国的未来。

On the occasion of the 50th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.

2.于 1945 年形成并予以采纳的联合国宪章,以及此后为实践这个宪章所做的努力,使我们能够从更好的角度对联合国有一个更清楚地认识。

Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.

3.联合国以这些内容作为自己的崇高宗旨:维护世界和平与安全,在尊重权利平等和人民自决的基础上发展国与国之间的友好关系,在解决经济、社

会、文化或人道等国际问题时争取国际合作,成为调节国家行为的中枢。

The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.

4.联合国的目标是四重性的,其核心是和平与发展。

The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.

5.认为联合国在发展问题上无所作为,这显然是一种误解。

To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.

6.联合国还有一些合理的原则,即所有成员国之间主权平等,用和平手段解决国际争端,在国际事务中不以武力威胁或不诉诸武力干预一个国家的领土完整或政治独立,不干涉任何国家的内部事务。

The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settlement of international disputes by peaceful means; refrain in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state; and non- intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.

7.这些原则是国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则。These represent the minimum code of conduct to be held by sovereign states in international relations.

8.中国作为联合国的创始国,作为联合国安理会的常任理事国,一贯支持和坚持联合国的宗旨和原则,并未全面贯彻这些宗旨和原则而努力。

China, a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, has all along supported and adhered to the purposes and principles of the UN Charter and striven for their full implementation. 9.事实上早在 1945 年,中国、印度和缅甸便提出了综合指导国际关系的和平共处五项原则,即互相尊重主权和领土完整,互不倾翻,互不干涉内政,平等互利,和平共处。

In fact, as early as in 1945, China, India and Burma put forward a comprehensive guideline for international relations known as the Five Principles of Peaceful Coexistence. These include: Mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in the internal affairs of other countries, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.

10.这五项原则是联合国宪章的具体表现。

These five principles represent the crystallization of the UN Charter. 11.我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。

We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture.

12.这是人类的财富,绝非负担。

This should be an asset rather than a debt of mankind.

13.这一特征反映在人权的各方面,如民权、政治权、经济圈、社会权和文化圈。

It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural.

14.如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。

The world would be a much better place to live in if we respect cultural diversity, practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors.

15.我们希望联合国成为国际协调中心。

We hope the UN will truly become a center of harmonizing actions of nations. 16.我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵制任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

We call for stronger efforts by the UN to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist attempts to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion. 17.联合国应该在这个后冷战时期抓住时机,迎接挑战。

The UN should grasp the opportunity in the Post-Cold war era and meet the challenge head-on.

18.我们真诚地希望联合国在其所有成员国的坚定支持和密切合作下,在处理国际问题时变得更为公正,更有理性,更有效率,为建设一个更美好的世界做出更大的贡献。

We sincerely hope that under the firm support and close cooperation of this membership, a more just, reasonable and effective UN will emerge to tackle world issues and contribute more to the building of a better world. TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Our country assumes a practical and active posture in the pursuit of world peace.

我国以务实和主动的姿态寻求世界和平。

2.The United Nations has had no more consistent supporter than this country for its charter and the work of its specialized agencies.

联合国没有哪一个成员国能够像我国那样始终如一的支持联合国的宪章以及其专门组织的工作。

3.We take part in many UN activities and have served on many of its bodies, including the Security Council.

我们参加联合国的许多行动,并且在包括安理会在内的许多分支机构里服务。4.Among the specialized agencies and subsidiary bodies we support are those assisting in development, food security, children, drug control and human rights.

在专门的机构和分支机构里,我们了援助发展、粮食保障、儿童保护、毒品管

制、人权保护等专门组织和分支机构的工作。

5.We have provided financial support, personnel and equipment for almost all major UN peacekeeping activities, contribute our assessed share of the costs of all UN operations and make additional contributions.

我们为几乎所有的联合国维和行动提供了财政支持,人力和装备,我们交付了所有联合国活动经费中我们分摊到的那一部分,并做出了超额贡献。

6.Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.

我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。

7.We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.

我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。

8.Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.

我国成为经济合作和发展组织会员已有 30 年。

9.Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.

全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。

10.Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.

由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。

11.Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.

我们经济和政治前途与亚洲和其他太平洋地区的邻国经济和政治前途密切相关。

12.Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.

我们的贸易、投资和技术转让,以与这些国家合资的形势继续增长。13.Though regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People’s Republic of China.

经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。

14.We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region’s countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.

我们认为,亚太地区的和平和繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。

15.We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological

exchanges and cooperation.

我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.中国作为国际大家庭中的一员,以最积极的态度和充分的信心,真诚地希望看到全球经济的共同繁荣。

Adopting the most active attitude and exhibiting full confidence China, a member of international community, sincerely hopes to see the common worldwide economic prosperity.

2.中国经济是世界经济不可可分割的一部分。

Chinese economy is an integral part of the world economy.

3.一方面,中国经济得益于世界经济的共同繁荣,另一方面,中国经济的快速增长和消费量的上升,提供了巨大的市场和更多的就业机会,从而也为世界经济的共同繁荣做出了贡献。

On the one hand, Chinese economy benefits from the common worldwide economic prosperity; On the other hand, rapid economic growth and increasing consumption in this country contribute to the common worldwide economic prosperity by providing a vast market and more job opportunities. 4.中国的对外开放使其经济纳入了国际规则之中。

In opening to the outside world, China links its economy in line with international rules and regulations.

5.中国一贯遵守这些规则,尊重国际惯例。

China has consistently observed such rules and regulations, and has respected common international practices.

6.中国除了同 100 多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了 100 多个国际公约组织。

China has joined over 100 international conventions, in addition to signing bilateral economic and trade agreements with more than 100 countries.

7.中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。

China has steadfastly honored all obligations prescribed in international conventions and treaties to which it is a party.

8.中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲突,只要对国情适用,可以超越民法。

The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, international conventions or treaties which China has concluded will take precedence in cases involving inconsistencies with the civil law.

9.中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效的。Chinese reform and opening effort and modernized drive would get nowhere without the cooperation of her friends around the world.

10.然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从事实出发,而不是依凭推论。

However, such cooperation must base on trust, negotiation, equality and mutual benefits. It must proceed from actual facts, rather than deductions. 11.18 年来,中国有效地推行了改革,找到了通往繁荣的道路。

Over the past eighteen years, China has carried out an effective reform program, and found a road leading to prosperity.

12.这也意味着我们肩负着为世界繁荣做出贡献的历史重任。

This in turn has meant we are now shouldering our historical responsibility to contribute to worldwide prosperity.

13.在全球经济一体化和区域经济组合的趋势中,每个国家在别国发展的同时也都应该发展本国经济,并通过自己的发展为别国的发展提供必要的条件。

In the trend toward global economic integration and regional economic groupings, each country should achieve its own development as others advance, and provide necessary conditions for the development of others through its own development.

14.我们必须携起手来,不断消除非经贸因素造成的影响和障碍,抛弃所有不切实际的幻想,抛弃那种认为发展是威胁的似是而非的推理。

We must work together to constantly eliminate various influences and obstructions created by non-economic and trade elements, and must cast aside all fabricated mirages and specious inference such as the claim that development is a threat.

15.我们必须不失时机地共同发展,满怀希望地向新世纪迈进。

We must lose no opportunities for common development and thereafter, filled with great hope, march toward a new century.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/131693768.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/131693768.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

相关主题