搜档网
当前位置:搜档网 > 高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系

2011-02-14

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.

冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.

联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。

3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.

西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.

此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

5.However, the United Nations faces a series of tough issues.

然而,联合国面临着一系列棘手的问题。

6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts?

首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢?

7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts.

在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。

8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。

9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement.

现在维护和平已经变成了强制和平。

10.The United Nations has turned from handling international disputes

into meddling in domestic affairs.

联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。

11.Furthermore, peace-keeping does not necessarily need prior approval of the countries concerned.

而且,维和并非得到有关国家的同意。

12.A second problem facing the world organization is how to better handle relations between the United Nations and regional organizations.

世界组织面临的第二个问题是如何更好的处理美国和区域组织之间的关系。13.According to the UN Charter, regional organizations can play a role within the Charter and under UN co-ordination.

根据联合国宪章,区域组织可以在联合国宪章以及联合国的协调下发挥作用。14.Today, regional organizations, such as NATO, are playing a more important role than the United Nations, outshining the world body on issues such as the Bosnian-Herzeguvinian war.

今天,诸如北约这样的区域性组织,却起着比联合国更为重要的作用,在处理诸如波黑战争这些问题上,是联合国黯然失色。

15.A third problem is how to achieve equality between nations, be they big or small.

第三个问题是如何在国家之间,无论其大小,实行平等。

16.On reforming the Security Council, the West unanimously backs up Germany and Japan in their effort to become a permanent member of the Council.

在对安理会的组成进行改革时,西方国家一致支持德国和日本成为安理会的常任理事国。

17.Unfortunately, no single Western nation has never expressed its support of any developing country in this regard.

然而却没有一个西方国家曾表示过要支持一个发展中国家成为安理会的常任理事国。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.值此联合国成立 50 周年之际,我们有必要在讨论国际关系的同时,回顾一下联合国这个世界组织所走过的道路,展望联合国的未来。

On the occasion of the 50th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.

2.于 1945 年形成并予以采纳的联合国宪章,以及此后为实践这个宪章所做的努力,使我们能够从更好的角度对联合国有一个更清楚地认识。

Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.

3.联合国以这些内容作为自己的崇高宗旨:维护世界和平与安全,在尊重权利平等和人民自决的基础上发展国与国之间的友好关系,在解决经济、社

会、文化或人道等国际问题时争取国际合作,成为调节国家行为的中枢。

The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.

4.联合国的目标是四重性的,其核心是和平与发展。

The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.

5.认为联合国在发展问题上无所作为,这显然是一种误解。

To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.

6.联合国还有一些合理的原则,即所有成员国之间主权平等,用和平手段解决国际争端,在国际事务中不以武力威胁或不诉诸武力干预一个国家的领土完整或政治独立,不干涉任何国家的内部事务。

The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settlement of international disputes by peaceful means; refrain in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state; and non- intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.

7.这些原则是国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则。These represent the minimum code of conduct to be held by sovereign states in international relations.

8.中国作为联合国的创始国,作为联合国安理会的常任理事国,一贯支持和坚持联合国的宗旨和原则,并未全面贯彻这些宗旨和原则而努力。

China, a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, has all along supported and adhered to the purposes and principles of the UN Charter and striven for their full implementation. 9.事实上早在 1945 年,中国、印度和缅甸便提出了综合指导国际关系的和平共处五项原则,即互相尊重主权和领土完整,互不倾翻,互不干涉内政,平等互利,和平共处。

In fact, as early as in 1945, China, India and Burma put forward a comprehensive guideline for international relations known as the Five Principles of Peaceful Coexistence. These include: Mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in the internal affairs of other countries, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.

10.这五项原则是联合国宪章的具体表现。

These five principles represent the crystallization of the UN Charter. 11.我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。

We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture.

12.这是人类的财富,绝非负担。

This should be an asset rather than a debt of mankind.

13.这一特征反映在人权的各方面,如民权、政治权、经济圈、社会权和文化圈。

It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural.

14.如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。

The world would be a much better place to live in if we respect cultural diversity, practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors.

15.我们希望联合国成为国际协调中心。

We hope the UN will truly become a center of harmonizing actions of nations. 16.我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵制任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

We call for stronger efforts by the UN to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist attempts to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion. 17.联合国应该在这个后冷战时期抓住时机,迎接挑战。

The UN should grasp the opportunity in the Post-Cold war era and meet the challenge head-on.

18.我们真诚地希望联合国在其所有成员国的坚定支持和密切合作下,在处理国际问题时变得更为公正,更有理性,更有效率,为建设一个更美好的世界做出更大的贡献。

We sincerely hope that under the firm support and close cooperation of this membership, a more just, reasonable and effective UN will emerge to tackle world issues and contribute more to the building of a better world. TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Our country assumes a practical and active posture in the pursuit of world peace.

我国以务实和主动的姿态寻求世界和平。

2.The United Nations has had no more consistent supporter than this country for its charter and the work of its specialized agencies.

联合国没有哪一个成员国能够像我国那样始终如一的支持联合国的宪章以及其专门组织的工作。

3.We take part in many UN activities and have served on many of its bodies, including the Security Council.

我们参加联合国的许多行动,并且在包括安理会在内的许多分支机构里服务。4.Among the specialized agencies and subsidiary bodies we support are those assisting in development, food security, children, drug control and human rights.

在专门的机构和分支机构里,我们了援助发展、粮食保障、儿童保护、毒品管

制、人权保护等专门组织和分支机构的工作。

5.We have provided financial support, personnel and equipment for almost all major UN peacekeeping activities, contribute our assessed share of the costs of all UN operations and make additional contributions.

我们为几乎所有的联合国维和行动提供了财政支持,人力和装备,我们交付了所有联合国活动经费中我们分摊到的那一部分,并做出了超额贡献。

6.Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.

我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。

7.We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.

我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。

8.Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.

我国成为经济合作和发展组织会员已有 30 年。

9.Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.

全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。

10.Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.

由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。

11.Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.

我们经济和政治前途与亚洲和其他太平洋地区的邻国经济和政治前途密切相关。

12.Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.

我们的贸易、投资和技术转让,以与这些国家合资的形势继续增长。13.Though regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People’s Republic of China.

经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。

14.We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region’s countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.

我们认为,亚太地区的和平和繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。

15.We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological

exchanges and cooperation.

我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.中国作为国际大家庭中的一员,以最积极的态度和充分的信心,真诚地希望看到全球经济的共同繁荣。

Adopting the most active attitude and exhibiting full confidence China, a member of international community, sincerely hopes to see the common worldwide economic prosperity.

2.中国经济是世界经济不可可分割的一部分。

Chinese economy is an integral part of the world economy.

3.一方面,中国经济得益于世界经济的共同繁荣,另一方面,中国经济的快速增长和消费量的上升,提供了巨大的市场和更多的就业机会,从而也为世界经济的共同繁荣做出了贡献。

On the one hand, Chinese economy benefits from the common worldwide economic prosperity; On the other hand, rapid economic growth and increasing consumption in this country contribute to the common worldwide economic prosperity by providing a vast market and more job opportunities. 4.中国的对外开放使其经济纳入了国际规则之中。

In opening to the outside world, China links its economy in line with international rules and regulations.

5.中国一贯遵守这些规则,尊重国际惯例。

China has consistently observed such rules and regulations, and has respected common international practices.

6.中国除了同 100 多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了 100 多个国际公约组织。

China has joined over 100 international conventions, in addition to signing bilateral economic and trade agreements with more than 100 countries.

7.中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。

China has steadfastly honored all obligations prescribed in international conventions and treaties to which it is a party.

8.中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲突,只要对国情适用,可以超越民法。

The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, international conventions or treaties which China has concluded will take precedence in cases involving inconsistencies with the civil law.

9.中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效的。Chinese reform and opening effort and modernized drive would get nowhere without the cooperation of her friends around the world.

10.然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从事实出发,而不是依凭推论。

However, such cooperation must base on trust, negotiation, equality and mutual benefits. It must proceed from actual facts, rather than deductions. 11.18 年来,中国有效地推行了改革,找到了通往繁荣的道路。

Over the past eighteen years, China has carried out an effective reform program, and found a road leading to prosperity.

12.这也意味着我们肩负着为世界繁荣做出贡献的历史重任。

This in turn has meant we are now shouldering our historical responsibility to contribute to worldwide prosperity.

13.在全球经济一体化和区域经济组合的趋势中,每个国家在别国发展的同时也都应该发展本国经济,并通过自己的发展为别国的发展提供必要的条件。

In the trend toward global economic integration and regional economic groupings, each country should achieve its own development as others advance, and provide necessary conditions for the development of others through its own development.

14.我们必须携起手来,不断消除非经贸因素造成的影响和障碍,抛弃所有不切实际的幻想,抛弃那种认为发展是威胁的似是而非的推理。

We must work together to constantly eliminate various influences and obstructions created by non-economic and trade elements, and must cast aside all fabricated mirages and specious inference such as the claim that development is a threat.

15.我们必须不失时机地共同发展,满怀希望地向新世纪迈进。

We must lose no opportunities for common development and thereafter, filled with great hope, march toward a new century.

下载文档原格式(Word原格式,共7页)
相关文档
  • 高级口译教程第三版

  • 高级口译教程笔记

  • 高级口译教程

  • 高级口译教程第四版

  • 口译十大经典句型