搜档网
当前位置:搜档网 › 第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1)
第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1)

一、学科特点

翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另

一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》

中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而

又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版

公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很

强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千

百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、

哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出

了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模

式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来

又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译

理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻

译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好

翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译

翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同

文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基

所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that

breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思

想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的

必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一

门学科。(张培基等)

社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界

的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活

等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种

语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

三、翻译的性质

什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。

有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一

门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟

妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而

言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它

集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于

一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方

法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐

渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分

翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in

terms of style. (Nida)

Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one

language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the

parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)

...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the

facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can

be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished

writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed,

and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.

(Newmark)

四、翻译的类别

既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不

同的

视角来分类。一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):

1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为

本族语;

2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、

语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔

译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);

4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for

science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical

writing translation);

5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译

(partial translation)和编译(translation plus editing)。

五、对译者的要求

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素

质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃

认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功

底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译

技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,

正确理解原文,熟练运用本族语。试举1 例如下:

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老

天与他们

作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements

which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平

板滞重、

佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、

治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方

面的社会

文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:

It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact

on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and

then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden

touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story

and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then

Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种

方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影

呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到

《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》

和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and roll]一词

于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。

backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleepless

in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美

国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)

3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with

their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们

的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,

那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。

4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题

就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎

样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书

等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助

它们。

第一章 翻译概论

Course Description ?Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability ?Textbook and references (books to read): –《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003 –《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980 –《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996 –《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987 –《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999 –《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004 Course Description ?Teaching Plan: One lecture one week ?Demand: –Finish every task on time –Be active in discussion –Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person) ?Evaluation: –Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10% –Final examination, 60% 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?2 翻译的意义 ?3翻译的标准 ?3 翻译的要求 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 第一章概论 ?翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?) 譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!” 第一章概论

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

翻译论文摘要引言

The pseudobulbs and subterranean organs (roots and rhizomes) of Eulophia epidendraea, and Malaxis acuminata in subfamily Epidendroideae (Orchidaceae) were investigated to determine morphology, anatomy and mycorrhizal occurrence. (研究兰科树兰亚科的Eulophia epidendraea(黄花美冠兰)和Malaxis acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的假鳞茎和地下器官(根和根茎)以确定其形态,结构和真菌菌根的发生) The examined sections showed the following common anatomi-cal characteristics. (被研究的切片显示以下几个相同的结构特点) The pseudobulbs had a uniseriate epidermis. The assimilatory cells were scattered in the form of mucilage/water storage cells in the ground tissue. (假鳞茎有单层表皮,同化细胞以粘液或蓄水细胞的形式分散在基本组织中)The vascular bundles were collateral and embedded in the ground tissue. Raphides occurred as idioblasts. 维管束并行嵌入到基本组织中。针晶体发生在异细胞中。 Rhizomes had an uniseriate epidermis, parenchymatous ground tissue differentiated into outer and inner zones with polygonal intercellular spaces. Vascular bundles scattered, collateral and discontinuous form in both the taxa. Aeration cells were present in roots and rhizomes of M. Acuminata. 根状茎有单层表皮,薄壁基本组织分为含多边形细胞间隙的内区和外区。维管束以分散、并行和不连续形式存在于两个类群中。通气细胞存在于M. Acuminata (沼兰属浅裂沼兰).的根和根状茎。 The transverse section of E. epidendraea roots had multi-layered velamen with spiral thickening followed by uniseriate exodermis with that had webbed tilosomes. The parenchymatous cortex contained raphides and water storage cells. Vascular bundles were 11–15 arched. Roots of M. acuminata had an uniseriate velamen, exodermis, parenchyma-tous cortex, endodermis and pericycle. The vascular bundles were radially arranged, and 11–12 arched. The xylem and phloem were embedded in sclerenchymatous tissue. E.epidendraea(黄花美冠兰)根的横切面有多层螺旋加厚的根被,其次是有webbed tilosomes.单层的外皮。薄壁皮质包含针晶体和储水细胞。维管束为11-15个拱形排列。M. Acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的根有单层膜,外皮层、薄壁皮层、内皮层和中柱鞘。维管束11-12个拱形呈放射状排列。木质部和韧皮部嵌入到厚壁组织。 The entry of the mycorrhizal fungi was chiefly through root hairs in roots and epidermis in rhizomes of M. acuminata, and in E. epidendraea. Fungi formed pelotons in both the taxa and microsclerotia and monilioid cells in the root cortex of E. epidendraea. Additionally, Glomus- type vesicles were

第一章__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案 1. Translate the following sentences into Chinese (1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。) (2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

文体学第一章概论翻译及总结

第一章:文体和文体学 1.绪论 首先由一个故事引入:一个年轻的姑娘在外学习归乡,姑娘和姥姥交谈的言语中充满了所谓的“大词”“正式词”以至于老人难以理解她的讲述。人们常认为正式的语体会显得更优雅,彰显自己的知识储备,但是在任何场合都使用这么正式的语体好吗?答案显然是否定的,在家里显而易见是一个轻松的环境氛围,姥姥又是一个并没有接受过多教育的老人,姑娘理应使用非正式的语体,会更容易让老人理解。如何在合适的场合使用合适的言语是我们在学习语言过程中需要特别注意的,这就和我们要讨论的“文体”有关了。 另一个例子: 1.彼得他爸死了之后,他得换个活儿了。 2.他父亲去世后,彼得必须更换工作。 3.他父亲辞世之后,布朗先生必须另谋职业。 以上几个句子含义大致相同,但是出现在不同的场合。正式程度依次递增。我们需要把正确的语言使用在相应的场合中。文体学是对文体进行系统且科学地研究的学科,它可以帮助我们正确使用语言。 文体学的作用:1.文体学可以让我们习得的第二语言更加符合语言习惯。2.帮助理解语言的多种变化,以便更好使用。3.让习得的语言更加贴近母语人士,流畅且优雅。4.帮助我们对文学进行鉴赏和批判。5.帮助提升词汇、笔迹学形式、修辞、语法句法的理解。 2.文体的定义 由于“文体”有多重含义,所以想要给它一个确切的定义是很难的。但是透过各种定义,我们也能发现一些共性的存在:1.传统修辞角度2.结构语言学角度3.转换生成语言学4.功能系统语言学。 本书中的定义采用了语言学派的定义:(不知该怎么翻译才好,那就试试吧) 文本中显著的语言特征,写作手法和写作模式,以及出现的语言变体。 3.文体学的定义 透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。教材中对文体学的定义是:文体

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

翻译概述

翻译概述 INTRODUCTION TO TRANSLATION 要求: 1.至少到课(Attendance)12次 2. 作业、发言: 二选一 3. 出席期末考试 翻译课的目的: 翻译技巧、技能:匠人,只能糊自己的口 翻译视野:工程师,小康生活 翻译的人生境界: 顿悟,带来的人生境界的提升, 翻译家、译论家、艺术家 内圣外王 1、沟通漏斗 2、请列举5 - 10名古今中外翻译家及其译作 3、翻译有多少义项?

巴别塔:翻译起源的神话 语言与翻译的现状所引发的思考 答案:上帝是翻译的本体。 结论:翻译依然神圣。Translation: still holy. 一.翻译的定义(Definitions to translation) 金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。 有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥…… 1.Peter Newmark: Translation is the rendering of meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 2.Eugene Albert Nida: Translation is translating meaning. 3.王宏印:翻译是一种以语言为媒介的活动,就是把用一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整的再造出来的活动。因此,无论是口译或笔译,翻译都是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。因而,翻译是沟通人类的思想感情、传播知识文化、促进文明进步必不可少的重要手段。 4.许钧定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。 5.Lawrence Venuti: Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. 在现代的话语语境中,本质、结构、同一、真理享有殊荣,是形而上学思维的绚丽之花;后现代时代,个体、差异、语言则成为思想王冠上的明珠,扮演着不可缺少的角色。

第一章应用翻译概论1

第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatictranslation 一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之[M],2003:前言)所以我们可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J),2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传晶(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anonymous)的地位。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinforma—tion),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销商品的预期效果。,从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以的语读者为中心(TLreader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(generalstyleconventions--Nord,2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到,的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。从总的趋势上看,汉、英语都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉、英语言文化上的差异,各自文本的“语域”(regmter)、“风格”(genre)、“体式”(cenor)等规范(Nord,2001:52)却往往不尽一致。哪怕同是“呼唤型,,文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭(详见下文)o因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求汰到的功能和目的。1.2应用翻译的主流策略导向应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息,,和“呼唤,,功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”这两大类文本,如政治经济文件、科技商贸资料以及广告旅游、公共宣传一类的

翻译概述

翻译教程:翻译概述(1) | 发布时间: 2010年6月26日 翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。 就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh

第一章 翻译概述

Chapter I Introduction to Translation Studies Contents 1. Definitions of Translation 2. The Chinese Translation History 3. Western Translation History 1. Definitions of Translation Q: What is Translate? Its Etymology The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The Ancient Greek term for translation, μετ?υρασι?(metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) —as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παρ?υρασι?, paraphrasis).[8] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9] Strictly speaking, the concept of metaphrase —of "word-for-word translation" —is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

第1章 科技翻译概述

Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation 第1章科技翻译概述 教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法 教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别 教学重点:英语和汉语科技文体比较 教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别 教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等 一、What is EST 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.) 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

1 翻译概述

Unit One 翻译概述 关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。 一、翻译的概念 关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。”而美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。)上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。下面我们看几个例子: 例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。 解析:这句话在两种语言中无论是语言结构还是意义信息基本上是对等的,所以在翻译时只要忠实的传达原文的信息即可,无须作特殊的处理。 例2:我的工作经历和所学知识的有限性使我产生了留学美国继续深造的愿望。 It is the work experience and the limitation of my knowledge that stir me a desire to pursue advanced studies in the United States. 解析:这句话的汉语原文用的是两个并列的名词短语作主语,其内容是全句表达的重点。在翻译成英语时,句式进行了转换,选用了It is…that…这种强调句式,为的是突出原文的表达重点。 例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. 译文1:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。 译文2:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业而结怨成仇。 解析:有一个俗语叫“血浓于水”,Blood is thicker than water。这句话中的wine is thicker than blood是对这一俗语的模拟变体。译文1将这一变体译为“忘了手足情谊”,将原文的意思表达了出来,但却失去了原文的那种形象和精妙;而译文2将这一部分

翻译 第一章_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 翻译第一章 第一章词语的翻译 1/ 184

目总括录一词义的选择二词类的转换三增词与省略四四字词组的翻译五直译与意译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 总括词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。 英词语包括词短语,是积句成篇的基本语言单位。 包括汉或汉英翻译中,汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。 但由于自然环境、思维方式、社会历史、是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不不相对应的词语。 两种语言中还存在许多不相对应的词语同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。 从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。 汉语词类的划分主要依据词义即词义的实与虚、动与静、主要依据词义,词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 严格的对应关系。 回目录 3/ 184

翻译概论期末自主整理

翻译概论期末自主整理 第一章 一.翻译的本质:(P13) 1.文化传播的工具。 2.协商的过程,交流与斡旋的过程。 3.技巧(技艺),活动。 二.重要人物: 1.普希金“人类精神的传递者。” 2.(德)歌德“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。” 歌德+钱钟书把翻译比作媒人和做煤:(P5)翻译工作性质是媒介性,好的翻译家全身心投入;内容与原作比存在差异;好的翻译不仅成功介绍原作,而且要激起读者的好奇心与爱欲。 3.苏珊巴斯奈特+安德烈勒弗菲尔+余光中:把翻译比作婚姻。 4.傅雷:不在形似而在神似。 5.(英)纽马克:(P10) *翻译是妥协:反复权衡的艰难历程,原文与译文的相互让步。积极(既体现原蕴,又照顾译入语通达)+消极(“信”“达”不合适,不令人满意)。 *变戏法的动作:处理具体一项时尝试多种可能,因人而异,经验越丰富越娴熟。 *碰运气,走钢丝:翻译时人受客观、主观条件或精神状态的影

响。改译、重译 > 原译。 三.从事翻译(esp.文学翻译)的人:很高的外语+母语水平+写作水平+创作能力。 第二章 一.翻译标准: 1.意义:翻译理论的核心问题,非常重要,翻译界的“根本大法”;是目标,要求高,由译者或评判者把持的主观尺度。 2.演变:从主观→客观,散论→系统,静态→动态,单一→多元。 3.三方面: *以文本为中心:原文+译文=最基本要素 *人。 *翻译目的为导向:(德)威密尔:翻译是有目的(最高标准)的行为,主要准则按轻重为——译文由其目的决定,译文为译入化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内+语际一致。所有准则从属于目的原则。只要达到了翻译的目的,就是合格的,即使与原文有出入,可接受。林纾+庞德也是为了达到一定的翻译目的,而进行改写、变译。季羡林“文学翻译更应该有不同诠释和表述;建立在深入研究基础之上,X随心所欲。” 4.翻译界就标准达成共识:翻译标准的制定受主客观影响,因此它是以忠实+对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的

1翻译概述-1

《翻译》教学辅导资料 第一章:翻译概论 一、What is translation?(翻译的定义) (一)各家谈翻译: The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) (二) 翻译的定义: The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words 1.美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) 2.Alexander Fraser Tytler: A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 3.综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.

相关主题