搜档网
当前位置:搜档网 › 《商标许可协议》英译中过程中的实践技巧探讨

《商标许可协议》英译中过程中的实践技巧探讨

《商标许可协议》英译中过程中的翻译原则及实务探讨

作者:吴昊浙江高品律师事务所

摘要:随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多。本文以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,对其中的个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益。

关键词:商标许可协议; 翻译原则; 翻译实务

一、前言

本文系笔者多年从事法律文书翻译及谈判之经验总结,非专业翻译理论之探讨,乃是选取笔者接触较多的国际品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为框架,继而讨论《商标许可协议》英译中过程的技巧。其涉及翻译工作的同时也涉及法律谈判方面的事务,以供广大翻译工作者及涉外法律工作者参考。

法律文书翻译因其特有的专业性,并非所有翻译工作者所能准确进行。同时,由于法律部门的不同(如刑法、行政法、民法等),也非所有具有翻译能力的涉外律师能够跨越自身专业进行准确翻译。因此,法律文书的翻译只能由各个翻译工作者,包括律师(以下翻译工作者或者译者,均包括律师等专业人士),根据自身专业,各司其职,切不可盲目。

本文以《商标许可协议》(Trademark License Agreement)中的一

般条款作为框架,并对其中可能涉及的翻译及法律问题进行探讨。

二、《商标许可协议》基本框架

《商标许可协议》(Trademark License Agreement)系涉外品牌合作过程中知识产权谈判的一个重要法律文件。虽不同合作方式有着不同的协议内容,然而,不同协议亦有诸多相同之处,或,称之为一般条款。以下是笔者总结的《商标许可协议》中的一些一般条款,也即本文所要探讨翻译技巧之框架基础。

《商标许可协议》通常具有以下条款:

1.INTERPRETATION

2.LICENSE

https://www.sodocs.net/doc/149545938.html,E OF TRADEMARKS

4.QUALITY STANDARDS AND INSPECTION

5.LICENSE FEE

6.W ARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS

7.INFRINGEMENTS AND CLAIMS

8.CONFIDENTIALITY

9.TERM AND EARLY TERMINATION

10.L IABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

11.F ORCE MAJEURE

12.G OVERNING LAW

13.S ETTLEMENT OF DISPUTES

14.T AXES

上述条款在不同的文本当中,其顺序会有所不同,但通常均会涉及。

三、翻译原则及翻译技巧

(一)翻译原则

笔者以为,作为法律文书的翻译工作者在翻译过程中需把握如下原则:

1. 良好沟通原则。翻译工作者在《商标许可协议》翻译过程中应时常与合作双方进行沟通,明确双方合作的方式、目的,只有这样才能够在翻译过程中正确理解各个法律条款的涵义,并进行准确翻译;

2. 准确翻译原则。《商标许可协议》作为合作双方的一个基础性协议,其重要性可见一斑。同时,《商标许可协议》有着法律文书的共性,即用词专业、长句为主、语义晦涩等。因此,译者在“良好沟通”的前提下,应注重把握“准确翻译”原则,即在协议翻译过程中应注重整个协议的条款在理解上的统一,而不能陷于追求词汇的一一对应;

3. 用词专业原则。法律专业词汇有其特定法律含义,因此,在协议翻译过程中,应注意专业词汇的专业翻译,切不可将专业词汇做通用性词汇进行翻译,以避免因翻译的失误而导致当事人不必要的损失。

法律文书(包括法律法规、裁判文书、经贸合同等)的阅读对象并非普通大众,而是具有法律专业知识的律师、法官或者其他专业人

士。因此,法律文书的翻译无需考虑大众的阅读和理解能力,而应力求专业。《商标许可协议》的翻译亦是如此,其通篇文本甚至并非协议当事人能够进行理解。因为当事人关注的重点是协议中的商业条款,例如许可商标的使用期限、许可费等,而对于专业法律条款,例如法律适用、纠纷解决方式等,则往往由律师进行把握。因此,翻译务必用词专业。

(二)翻译实务探讨

下文以本文第二部分的《商标许可协议》一般条款为基本框架,选取其中一些容易翻译错误或者翻译不准确的条款或者词句,进行翻译实务探讨。

1.INTERPRETATION (释义条款)

《商标许可协议》开篇除了当事人双方的基本信息外,往往第一部分就是INTERPRETATION或者DEFINITION,即此部分需要对协议里所涉及的重要词汇进行定义或者解释。因此,“沟通”与“准确”是首要前提。

例如,某《商标许可协议》INTERPRETATION部分对“FORCE MAJEURE”进行如下定义:

“Force Majeure”means fire, flood, earthquake or acts of God, acts of war, terrorism, riots, strikes, civil disorders, rebellions or revolution s…

“Force Majeure”即“不可抗力”,该词系法律专业词汇,有其特定的涵义,应进行专业翻译。然而,就“不可抗力”而言,不同国

家法律对于该词汇的定义可能存在不同的解释,因此,在释义条款里进行阐释就变得十分重要。“不可抗力”在我国《民法通则》及《合同法》中的解释为“不能预见、不能避免并不能克服的客观情况”。而在例文中显然是以例举的方式进行解释。在原文中我们又可以看到“acts of God”一词,其本意为“上帝之行为”。显然,进行直译是不符合我国法律特点的。因此,笔者认为进行如下翻译较为合适:“不可抗力”是指火灾、水灾、地震或者天灾,战争、恐怖活动、暴动、罢工、内乱、叛乱或革命……

又如,该协议对“LICENSED TERRITORY”进行如下定义:

“Licensed Territory”means the PRC, the Hong Kong Special Administrative Area and the Macao Special Administrative Area.

很显然,此处的“the PRC”不能直接译为“中华人民共和国”,而应该根据条款的整体来理解,进行准确翻译,“the PRC”应译为“中国大陆”。

2.LICENSE (许可条款)

“LICENSE”(许可条款)部分是《商标许可协议》中至关重要的一个条款,它通常用来规范许可使用的方式。我们先来看一个例子:“LICENSE”: Subject to the terms of this Agreement, on and from the Effective Date, the Licensor grants to the Licensee and the Licensee accepts from the Licensor, on a non-exclusive basis, a license to use the Trademarks in connection with the marketing, sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee in the Licensed Territory.

这一句话包含着众多的关键信息:许可权起始时间(on and from the Effective Date)、许可方式(non-exclusive)、许可目的(to use the Trademarks in connection with the marketing, sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee)以及授权区域范围(in the Licensed Territory)。

这里,我们要探讨的是许可方式的翻译问题,这是许可协议的关键,也是双方当事人的利益所在。

根据例句中的许可条款可见,该许可方式为“non-exclusive”,直译为“非独占”(为基础)。仅从翻译角度来理解,这样翻译并没有错误。

然而,从我国法律实践的角度来看,这样的翻译是会产生歧义的。原因在于我国商标许可的方式是多样化的,其基本分类有:独占使用许可、排他使用许可及普通使用许可(《最高人民法院关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第三条规定:商标法第四十条规定的商标使用许可包括以下三类:(一)独占使用许可,是指商标注册人在约定的期间、地域和以约定的方式,将该注册商标仅许可一个被许可人使用,商标注册人依约定不得使用该注册商标;(二)排他使用许可,是指商标注册人在约定的期间、地域和以约定的方式,将该注册商标仅许可一个被许可人使用,商标注册人依约定可以使用该注册商标但不得另行许可他人使用该注册商标;(三)普通使用许可,是指商标注册人在约定的期间、地域和以约定的方式,许可他人使用其注册商标,并可自行使用该注册商标和许可他人使用其注册商

标。)换言之,“非独占许可”应包含排他使用许可以及普通使用许可。因此,在翻译的过程中我们必须根据上下文来理解准确含义。如果协议中没有相关含义解释,我们应当与双方当事人进行沟通,以便确认“non-exclusive”的准确含义,如有必要,应当建议双方在协议中加以定义。

3.LICENSE FEE (许可费条款)

LICENSE FEE(许可费)条款直接关系到协议双方的经济利益,因此,准确的翻译至关重要,它能够有效控制纠纷的发生。该条款通常涉及以下几个方面:

(1)许可费的计算方式;

(2)许可费的支付期限及支付方式;

(3)迟延支付许可费的违约责任等。

以上几个方面中,笔者认为最容易产生理解差异的是许可费的计算方式。

例如:

No more than thirty (30) days after the end of each Fee Period the Licensee shall pay to the Licensor the following License Fee as consideration for the license granted under this agreement:

Gross Sale Revenue * 5% = License Fee due

"Gross Sale Revenue" means the gross sale revenues derived by the Licensee in respect of the sale of Trademark Products in each Shop, after deduction of the commission due to the shopping mall where such Shop

is located, if any.

对此段文字进行翻译事实上并不困难,具有一定英语专业水平的人均能够准确翻译。而作为一名律师,此处就应引起高度重视,因为此处对于“Gross Sale Revenue”的定义是含糊不清的。“Gross Sale Revenue”即总销售收入。上文对于“总销售收入”的定义为:指扣除向商店所在商场应付的佣金(若有)后,被许可方在每个商店的收费期内,销售商标产品而获得的销售收入总额。此处“总销售收入”并非会计学意义上的“总营业额”更非“净利润”。该“总销售收入”是否包含增值税并没有在条款中予以明确,因此,译者应就此问题与协议双方进行沟通予以明确并在原协议中增加“including V AT”或者“net of V AT”。

4. W ARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS (保证与确认

条款)

此部分主要是根据诚实信用原则,由协议双方就一些不易发现或难以预测的事实作出保证,例如双方之前不存在可能导致合作失败的违法行为,许可方有完整的商标权,被许可方不得侵害许可方商标权等等。

例如:The Licensee must not, and must not assist a third party to apply to register in the PRC or in any other country or region the Trademarks or a trademark, trade name, logo, design, symbol or word order incorporating the Trademarks or resembling or confusingly similar to the Trademarks.

这个条款显然是被许可方不得从事侵害许可方商标权的保证。然而,里面涉及的内容却是相当的丰富。对比我国商标法有关规定,该条款有异曲同工之妙,但同时其涵盖的范围更加广泛。

《中华人民共和国商标法》第五十二条规定:有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的。

对比上述法律条款,我们在翻译的过程中应当注意准确理解并要在不伤害原意的基础上进行断句,以便能够更准确的进行翻译。例如原文中的“apply to register”应理解为“作为商标申请注册”。

参考翻译如下:

被许可方不得擅自,也不得协助第三方在中华人民共和国或者其他国家或地区申请注册授权商标,或者将由授权商标构成的,或者与授权商标相近似的,或者容易与授权商标产生混淆的商标、商品名称、标识、设计、符号或者文字排序作为商标申请注册。

5. LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT (违约责任条款)

LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT 通俗理解即为“违反合同的责任”。然而在翻译过程中,专业词汇的运用十分必要,我国法律专业词汇中的对应词汇应为“违约责任”。同时,合同中对违约责任条款的翻译也至关重要,因为其关系到一方当事人违法合同后所应当承担的责任。

例如:If a Party fails to perform any of its obligations under this

Agreement, the Party shall be deemed to have breached this Contract and shall compensate the other Party for any ensuing damage.

该条款中ensuing一词为“随后发生的、接着发生的”之意。该条款如若直译为“如果一方未履行本协议项下的任何义务,该方应被视为违约,且应赔偿对方任何随后发生的损失”,则会产生歧义或者扩大了损害赔偿的范围。因为非违约方“随后发生的损失”有可能与违约方的违约行为之间没有因果关系。因此,更为合适的翻译应为“……且应赔偿对方因该违约行为而导致的损失。”

结论

商务法律文书翻译需要翻译工作者具备良好的法律功底,同时应遵循沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,才能更好的对相关法律文书进行翻译,为当事人各方的顺利沟通及良好合作做好基础工作。

参考文献:

[1] 朱定初 . 评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 [J].中国翻译,2002(5).

[2] 宋雷 . 法律英语同义近义术语辨析和翻译指南[M].北京:法律出版社,2004.

[3] 王建 . 影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003(1).

[4] 张法连 . 法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译,2009(5).

[5] 徐莉娜 . 翻译中语言冗余与经济现象探析[J].外语与外语教

学,2005(4).

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

英译中翻译套路

英译中翻译套路 此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。 ◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词 1.时态的翻译 ?注意事项: 时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。 状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。 一般:经常做 进行:正在做 完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做 例句翻译: 1)Curiosity gave us all a natural awareness. 2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy. 2.被动语态的翻译 形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。 A be + done by B译为A被B做了相应的事情。 ?注意事项: be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。 例句翻译: 1)Students are placed into classes according to their current language skills. 2)Learning materials are provided to students throughout their course, and there will never be more than 15 participants in each class. ◆名词性从句 根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。 先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。 When:…的那个时间

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文)

英译中练习1 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 英译中练习2 There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and

汉译英翻译技巧

Theory:Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to read the text carefully and have a correct understanding 3) to understand word meaning 4) to seek help from dictionary 5) to attend to the role of logic 6) to know the role of context 汉英短语比较: 1、汉词英译法: 翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。 对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。 如:佳期wedding day,佳人beautiful woman,佳节joyful festival, 佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food 2阐释,主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。 如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker 留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐traditional instrumental music 井底之蛙a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大be blinded by presumptuous self-conceit 空城计undefended city, a stratagem of putting up a bluff 3引申, 由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申 如:时令season 太平间mortuary 清茶green tea/ tea served without refreshments 轻生commit suicide 体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。 如:连珠in rapid succession 文盲illiteracy 十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere. 我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world! 4转换:词类转换,句中肯、否定式的转换, 例: 人生琐事the little nothings of life 等闲视之think nothing of 家常便饭make nothing of 请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck 在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence. 5. 淡化(虚化) “闹名利”译为:be out for fame and gain

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.sodocs.net/doc/149545938.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的句法层次。 英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and propert y and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

英译中翻译项目

测试声明: 因英译中稿件量增多,主要是以下翻译领域,需要同更多的译员合作,故招募以下翻译领域的兼职译员: 1. 测试时间:2014年2月10日—2014年2月16日上午10点 2. 可任意挑选一个或几个、一类或几类、自己擅长的翻译领域来试译;所选领域越多,翻译的机会可能也越多。 3. 试译后,对不合格的译员或水平较低的译员,因试译人数较多和时间关系,不再予以任何回复。 4. 试译后,对水平较高的译员,我会主动联系的。 5. 本试译只针对水平较高的译员,翻译公司或翻译团队请不要试译;水平较低的译员,也不要试译。 6. 因下列文段不是很难,可以说是很简单,所以,在评审时,要求的可能比较严格,所以,试译时请严格注意措辞。 希望同意上述6点的群内译员多提建议,多多转发,多多上传,多多宣扬,在此多多谢过! 不同意上述6点的人员,敬请不要热嘲冷讽,不要妄言贬抑,不要猜疑臆断,可以直接屏蔽之,可以直接忽略之。 试译完可把试译稿(连同本人中文简历)发送到849909058@https://www.sodocs.net/doc/149545938.html, 这个邮箱中。 财经测试1: Summary GM went public again in late 2010, 16 months after emerging from bankruptcy protection. Highlights Global vehicle sales and production should rise in 2011, and GM's revenues should advance about 11%. Profit margins should benefit from the improved volume and expected reduced incentives needed due to competitors' production stoppages, partly offset by a weaker mix and higher raw material costs. Currency could be a wild card, but would likely have only a modest impact on profits. Despite an improved balance sheet, GM still faces claims on its cash for items such as unfunded pension obligations. Also, with its reduced cost structure of fewer employees, wage reductions and fewer plants and brands, we see GM poised to benefit from the expanded U.S. and global vehicle demand that we expect. Investment Rationale/Risk We think the company's IPO will remove some of the stigma of the 2009 government bailout and bankruptcy filing. More importantly, we believe GM has shrunk its North American production footprint and cost structure to be profitable through the next demand cycle. Risks to our recommendation and target price include higher gasoline prices, weaker than- expected demand for GM vehicles, and increased need for incentives. Future sales of stock by major shareholders also pose a risk. As of June 30, 2011, the company reported total stockholders' equity of $41.1 billion. Based on historical and peer multiples, we apply a multiple of 7.8X to our 2012 EPS forecast of $5.14 to arrive at our 12-month target price of $40, based on historical and peer P/E analysis and a weakened economic outlook. 财经测试2:

英译中(翻译)

warning: do not let engine oil stay on your skin. use engine oil in area with good ventilation. engine oil is poisonous and can be absorbed through your skin. engine oil fumes can irritate your respiratory tract. 警告:不要让发动机滑油在手上停留。在通风良好的地方使用发动机滑油。发动机滑油有毒,并且能被皮肤吸收。发动机滑油挥发的气体会剌激呼吸道。 caution: do not let alkaline cleaning fluid get into the engine oil. very small quantities of this fluid can change the engine oil. damage to equipment can occur.(1) obey the above warning and caution throughout this procedure. 注意:不要让碱性清洗液混到发动机滑油中。极少量的这种清洗液就能使发动机滑油发生变化。设备就会发生损坏。在整个过程中要遵守以上的警告和注意事项。 note: the sight gage for the oil tank shows a bright view when the oil level falls below the gage. it shows a black view when the oil level is higher than the gage. the indication of a black view shows that a sufficient quantity of oil is in the tank for airplane dispatch. a sufficient quantity is more than 2.5 u.s. gallons (9.5 liters), or more than 60% full, as shown on the pilots' center instrument panel. the indication of a bright view shows that there is not a sufficient quantity of oil in the tank for airplane dispatch. it is also an indication that you must fill the oil tank. the sight gage does not give an indication that the oil tank is full or empty. 注释:当油的水平面降到指示器以下时,油箱的目视指示器显示一片亮色;当油的水平面高于指示器时,显示暗色。暗色意味着油箱里的油量足够飞机飞行。足够量是多于2.5美加仑(9.5公升)或多于60%的油,这些都显示在飞行员的中央仪表控制面板上。亮色表示油箱中的油量不够飞机飞行,也是必须加油的指示。目视指示器不能显示油箱是满或是空。 warning: do not remove the filler cap for the oil tank for five minutes after an engine shutdown. if the check valve is defective, hot oil can come

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。 When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”.)

相关主题