搜档网
当前位置:搜档网 › 法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译
法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)

A

Ab initio

Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person 表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent,

1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

A right of audience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状“As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。

As of

as of 是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“as of”含义的解释是不对的,它们把as of解释为从…开始,相当于since。“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常出错?一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。

B

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities

可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt 宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

Beyond a reasonable doubt

无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译一文。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Board of directors/supervisors

board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director 和supervisor表示。

Body Corporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Breach

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

Burden of Proof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。

Cause of Action

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

Certified Copy

核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。

Communication

communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

Composition

composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

Concurrent Sentence

合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret 替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

Consecutive Sentence

连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret 意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

Contempt of Court

藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。

Contributory Negligence

分担疏忽。意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数

时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs officer(海关官员等)。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

D

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree

法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

Dependant

受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge 的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or

becomes unable to pay its debts as they become due.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

Distraint

封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所。是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。

Due

due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。

Encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under

the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。

Enter into

enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest 权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股权等。

Estoppel

不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license 排他性许可,exclusive right等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。

Ex Parte

单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

F

False Imprisonment

非法禁锢。非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

Fiduciary Duty

诚信责任。公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making 融资决策等。

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊。民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的

商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market (期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

G

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。

H

Hearing

聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsay evidence

传闻证据。不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。

I

Implied term

默示条款。在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

Information

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。

Infringement

侵犯权利。一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

In question

under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。

Instrument

文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

Interim order

暂时命令。指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令。法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱。逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intra vires

权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事实使然。单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

J

Joint and several

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

Joint tenancy

联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

K

Kickback

Kickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,尤指采取秘密方式或强迫而为之。如:Bribes and kickbacks are unlawful. 贿赂和回扣是非法的。

King’s peace

可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续!

Knowledge

Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。

L

Lapse

失去时效。在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagement letter聘用书,conformation letter确认书, letter of intent意向书,letter of compliance符合规定证明等。

Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legal liability 法律责任,contractual liability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 结构中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票

面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。

Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。

Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。

Limitation period

时限。民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidated damages

定额赔偿。民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Liquidation

liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费。一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。

May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

Merits

法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesne profits

代租金。租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用。未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

轻判,减低。

1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。

N

Natural child

子女。natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

忽、怠慢。这个字很多时用在专业人士身上,主要针对专业人士并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

Next friend

诉讼保护人。有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

Nolle presequi

不起诉。enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

Non est factum

这不是我所签署的。Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

Notice to quit

迁出通知书。在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

高级法律英语翻译实践,第二课

第二课法律、民主与道德分歧 最近人们常听说,在美国及其他的地方,在公开演讲和市民生活中,对手之间的相互尊重和待人接物的礼仪风尚正在减弱。有些人从种种雄辩理念中找到一种指标可能,即重要的是在许多道德分歧问题上“赞同不同意见”。许多这些观念对此类问题存在客观真理。实践共识或者两者都存在的可能性,趋于持怀疑态度。其他人则倾向于把实质性的道德争议完全排除于政治领域之外,以免不可避免要表达的道德上的政治分歧的观念危害到社会的稳定性。然而,在两本有价值的关于道德分歧的政治和法律含义的新书中,则体现了另一种不同的趋势。《民主和意见分歧:政治上难免道德冲突之探源及其对策》,政治理论家艾美?古特曼和丹尼斯?托普逊著;《法律推理和政治冲突》,法律学者卡斯桑斯坦著,提出了对公民生活行为道德分歧内涵的反思,和我们的政体如何处理牢固的道德分歧的具体建议。 1.罗尔斯和理性分歧之事实 曾参加过鸡尾酒会或在大学里教授过伦理学或政治学理论的人,很可能熟悉下列驳论的套路。社会主流不赞同,比如堕胎、色情或者同性恋行为的道德准则。道德分歧的现象表明,这些问题不存在客观真理,只有主观观点。在更大范围内,任何人都没有权利将他自己的主观观点强加于那些恰恰不赞同他们的人身上。因此法律禁止、限制甚至反对堕胎、色情或者同性恋行为的做法不正当的侵犯了人们的自由。 然而稍作反思,人们就会发现这种推理套路中有大量的谬误。也许最受争议的便是它从道德分歧之存在中得出不存在客观道德真理的推论,而这一推论违背了社会常规性。打个比方,如果埃里克斯主张奴隶制是道德性的错误,那么贝尔塔不赞同的现象并不意味着埃里克斯的观点是错误的。实际上,埃里克斯也许对奴隶制的道德性错误想法有误,但贝尔塔不赞同的这一仅有的现象是不构成埃里克斯主张错误的充分理由的。毕竟,贝尔塔的主张也有可能是错误的。如果查尔斯还没有形成自己关于奴隶制的观点,但正希望形成一个正确的观点,那么在得出一个判定之前,他将会把埃里克斯关于奴隶制的道德性的论证和贝尔塔的反证放在一起加以考虑。仅仅从埃里克斯和贝尔塔分歧这一现象中,查尔斯是不可能理性地得出该问题不会有客观真理的结论。此外,如果埃里克斯和贝尔塔的争论从奴隶制转向论证堕胎、同性恋行为、色情、娱乐性使用毒品或其他任何当前有争议的道德问题上,这样的结论依然是不合理的。 但是如果埃里克斯和贝尔塔都是“理性之人”,又该如何呢?如果理性之人对某行为是否不道德发生分歧,是否就意味着该问题不存在客观真理而只有主观观点呢?并非如此。他们的分歧仅表明他们其中之一是错误的,或者他们都是错误的。即便是理性之人也会犯错误,有时也会信息不全。埃里克斯或贝尔塔可能完全或部分的忽视了或者未能充分注意到某些相关的现象或价值。你或他(或者我们大家)都可能正在推理中犯逻辑性的错误或其他的错误。这样或那样的偏见也许或妨碍一个关键的推论或其他的洞悉。 当然,相信客观道德真理的人(像我一样)并非认为那些客观真理总是那么明显,道德问题也从不棘手。相反,某些道德问题特别的棘手。有些道德问题是自身棘手,而有些道德问题的棘手是因为人们所处的文化环境中的物质、偏见、私利或其他因素使相关价值趋于模糊,并妨碍了关键洞察力。理性之人遇见此种情况也难以幸免。然而道德问题的棘手并不是暗示着问题没有正确的答案。即使理性的分歧也并不表明客观真理的缺失。 至此,我一直想表明的是,与人们在鸡尾酒会或大学教室的听闻不同,分歧存在并不意味无客观道德真理——即便是“理性的分歧”,即,有关理性之人自己在多数场合下也可能产生分歧的棘手的道德问题之分歧。但是,有一个不太直接但相当精妙的,从理性之人间道德分歧之事实,论证得出涉及法律和公共政策中充满特定道德问题的、开明结论的方法。约翰?罗尔斯最近的著作中借助于他所谓的“理性多元主义”事实,作为其他问题除外而包含

当代法律英语翻译全

《当代法律英语》翻译 第四章公法 在所有的民法法系(civil law) 中所做的基础分辨便是公法(public law) 与私法(private law) 的区分。这种分类方法,对于普通法系(common law)而言 仅仅是潜在的或者默示性质的,但对于民法法系而言却是一种基础性的理解方式。一方面,正如我们所了解的一样,这种分类为民法法系国家提供了法庭组织系统的分辨模板。随着公法领域的争端于19世纪可受法院裁判(justiciable) 开始,独立的特别法庭(tribunal) 被建立起来并约束起公法行为。在今天,除了 刑事案件(criminal matters)这一主要例外,普通法院的管辖权(jurisdiction) 依旧限于私法领域的争端。除了这些司法管辖权的推论以外,公法和私法的分别还产生了一种存在于法律专业中的工作(labor)性质的差别。大量的法学教师倾向于证明他们是“公法专家”(publicist) 或者是“私法专家” (privatist)。课 程和论文(treatise) 倾向于公法或私法的其中一个领域,尽管事实上如今已经考虑到的案由(subject matter) 至少更倾向于许多公法方面。 即使在民法法系世界中公法与私法的分别被广泛承认,但这类法系的法学家(lawyer)对其法系划分的理论基础或者法理正当性仍未达成一致,各国对于这种划分方法的范围和效果也未达成一致。然而,一般来说,公法所关注的是国家机 关之间的关系或者国家与公民之间的关系。公法至少包括宪法(con stitutio nal law),行政法(administrative law)和刑法(criminal law)。而私法是处理公民 或私人团体之间的关系,它至少包括民法(civil law)和商法(commercial law)。这种分类方法的其他几个领域是争论的主题所在。举个例子,民法程序是包含于 一些主体的私人组织的些许法系之中,并且被其他主体认为包含于公法领域。劳动法(labor law),农业法(agricultural law) ,社会保障(social security) , 同时也包括大量的现代规则领域,这些法律有些时候被解释为公法与私法领域的混合,有时又被说成自成一类(拉丁文:sui generis)。 即使公法与私法的划分已经扎根于罗马法系(Roman law)中,然而直到当代 与公法相关的领域仍有一种未开发的因素。这便是对于主权(sovereign)的保护, 法理学家(jurist) 总是谨慎的将其放在一边。正如我们注意到的对于民法法系传 统的历史介绍,几乎所有流传下来并被我们所掌握的罗马法律文献都是关注于私法领域,并且大陆法系(continental legal) 科学的传统也是关注于私法领域。 我们观察到的也是如此:在地方主义(localism)和法律多样化的中世纪,公法的研究余地是很小的。但是当集权化(ce ntralize) 的国家以及它的行政机构(administrative organ)开始出现于欧洲大陆的时候 (与逐步产生影响的法律训 练专业化吻合),这对行政法的发展产生了有利的条件。在19世纪,由于行政法 开始繁荣昌盛,似乎一般的话用于私人个体或者组织的私法规则并不能简单的维持各主体之间的关系,这是因为国家已被政党所垄断。在法国它似乎也是这样的,普通法院(ordinary court) 不能被委托(entrust)从事牵扯到解决国家争端的任 务。正如我们已经了解到的一样:法国对权利分立学说(separation of powers led)的理解,导致其在行政机构中建立起了一系列独立的公法法院。 在德国就是另外一回事了,该国关心被行政权力压迫的普遍性胜过对于司法裁判的不信任。因此,为了避免当公民与行政机构发生争端时是由后者裁决(adjudicate),德国建立了存在于司法机构中并独立于行政法院的裁判体系。

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语翻译

法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗? 法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。 口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。 但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo... ... 好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁... ... 感觉心好累,已经举不了了。 法律英语为什么这么难? >>>>

1.综合性 法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。 尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。 随便举两个例子: >>>> 2.严谨性 暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在

浅谈法律英语翻译研究-论文.doc

摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。 关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异 法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进

行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法律英语的特征 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。 2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。 3.文体特征 法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。 二、法律英语翻译 1.法律英语翻译的一般原则

相关主题