搜档网
当前位置:搜档网 › 英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇
英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞

militarist军阀

Chinese Communist Party 党组织

the Grand Canal (京杭)大运河

Industrial Revolution 工业革命

dawn to dark从早到晚

especially English 具有英国特征的

cottage industry 农村手工业

Indian summer 最后的余辉

stock-raising 畜牧业

Homestead Act 宅地法

wild west 西部荒原

the gold rush 淘金热

basic occupation 基础产业

Department of Agriculture 农业部门

the Nile Delta 尼罗河三角洲

coastal erosion 水土流失

Mediterranean climate 地中海型气候

surveyor general 测量总监

sovereign nation 主权国家

aggregate output 总产量

coastal area 沿海地区

telephone connections 电话用户

economic well-being 生活水平

two way trade 双向贸易

lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇

sum total 总数

per capita 人均

GNP 国民生产总值

joint ventures 合资企业

net income 净收入

world investment system世界投资体系

the stock of foreign investment 外资存量

major economy 经济大国

the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资

popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋

vegetable oil 植物油

mineral oil煤油

internal combustion engine内燃机

warfare on land and sea 陆战和海战

minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物

crude oil 原油

sedimentary rocks 沉积岩

pitch lake 沥青湖

superhighway 高速公路

living organism 生物体

applied entomology 应用昆虫学

environmental Law环保法

wildlife 野生生物

freedom from noise pollution 无噪声污染

Act 法

amendment 修正案

bill 议案

hearing 听证会

lobby 院外活动集团

universal copyright convention 世界版权公约

a system of copyright protection 版权保护制度

Contracting States 成员国

Director-General 总干事

mean temperature 平均温度

China’s “most important historical sites”全国重点保护文物the cultural relics 文物

mutual prosperity 相互繁荣

international trade 世界贸易

bilateral trade 双边贸易

commercial and financial relationships 贸易与金融关

economic performance/reform 经济改革

economic course 经济道路

employment 就业

food production 食品加工

heavy industries 重工业

financial services sector 金融服务

foreign exchange dealing 外汇交易

the international community 国际社会

foreign funds 外国资金

domestic competition 国内竞争

multilateral disciplines 多边规定

a part-time river 季节性河流

oil-burning lamps 油灯

science of biological control 生物控制学

new areas of thought 新的思维空间

a warm-blooded animal 恒温动物

grant a license 颁发许可证

strip mining 露天采矿

offshore oil drilling 近海石油钻探

waste disposal 废物处理

national life 国民生计

enacting legislation 立法

remaining open land 尚未开发的土地

a system of copyright protection 版权保护制度

policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策

national lives 人民生活

national security policies 国家安全政策

中翻英

流派school

文学家man of letters

文学界literary circle

欺世盗名glory-seeking

新民主主义New Democracy

五四运动The May 4th Movement

反帝国主义运动anti-imperialist movement

反封建运动anti-feudal movement

辛亥革命 the Revolution of 1911

初步共产主义思想rudiments of communist ideology

六三运动 June 3rd Movement

文化革命 the cultural revolution

小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities 市民阶级 the urban intelligentsia

五卅运动 May 30th Movement in 1925

北伐战争 the Northern Expedition

北洋军阀政府 the Northern Warlord government

右翼 right wing

民族危机 national crisis

巴黎和会 the Paris Peace Conference

故宫博物馆 the Imperial Palace/ the Palace Museum 故宫Old Palace

天安门Tian An Men Gate

太庙 The Imperial Ancestral Temple

中山公园 the Sun Yat-Sen Park

砖木结构 wood and brick

太和殿 the Hall of Supreme Harmony

午门 the Meridian Gate

外朝 the Outer Palace

内廷the Inner Court

金水桥the Golden Water Bridge

太和门the Gate of Supreme Harmony

中和殿the Hall of Complete Harmony

保和殿the Hall of Preserving Harmony

御花园the imperial garden

白塔the White Dagoba

琉璃瓦glazed tiles

粮食自给率self-sufficiency rate of grain

净进口量net import rate

消费量consumption quantity

农业自然资源Natural agricultural resources

生产条件production condition

技术水平technical level

耕地cultivated land单位面积per unit area

复种指数the multiple crop index

内陆水域inland waters

水产品aquatic products

集约化intensification

木本植物arbor foodstuffs

知识经济knowledge economy

劳动密集型产业labour intensive industries

贸易与金融关系commercial and financial ties

中国少年儿童出版社China Children Press

儿童文学Children’s Literature

丝绸之路the Silk Road

井地之蛙 a frog at the bottom of a well

落汤鸡like a drowned rate

陆地自然资源land natural resources

淡水资源freshwater resources

矿产资源mineral resources

大陆岸线mainland coastline

岛屿岸线islands’coastline

联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea

中国海域China’s sea areas

浅海shallow seas

人工养殖aquatic products

沉积盆地sedimentation basin

中国沿海China’s coasts

深水岸线deep-water stretch of coast

可再生能源regenerable energy resources

全球生命支持系统the global bio-support system

全国人民代表大会National People’s Congress

中外合资经营Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

国际经济合作international economic cooperation

技术交流technological exchange

经济组织economic organization

外国合营者foreign joint venturer

平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit and subject

公共利益public interest

有限责任公司limited liability company

对外经济贸易主管部门State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade

工商行政管理主管部门the State’s competent department in charge of industry and commerce administration 营业执照business license

注册资本registered capital

合营企业经营期间in its practicing deception

董事会 a board of directors

董事长chairman

企业发展规划the venture’s development plans

生产经营活动方案 proposals for production and business operations

收支预算 the budget for revenues and expenditure

利润分配 the distribution of profits

审计师 the auditors

毛利润 gross profit

储备基金 reserve fund

净利润 net profit

优惠待遇 preferential treatment

所得税 the income tax

国家外汇管理机关 State agency for foreign exchange 金融机构 financial institution

外汇账户 a foreign exchange account

保险公司 insurance company

国际市场 world market

有关外汇事宜 foreign exchange transactions

个人所得税 individual income tax

不可抗力 force majeur

基本方针 the basic principle

兴修水利infensify water-contral project

科技进步 the development of science and technology 稻田 paddy fields

养鱼业fish culture

养殖 aquaculture

生产能力 productive capacity

人工草场 the artificial grasslands

国际海洋年 the International Ocean Year

其他合法权益 other lawful right

开始营业 start operations

工业产权 industrial capital

总经理 general manager

总工程师 chief engineer

总会计师 treasurer

正副厂长factory manager and deputy manager

享受优惠待遇 enjoy preferential treatment

Premier总理

financial deficit财务赤字

arbitration agency仲裁机构

regional autonomy地方自治

automobile components汽车部件

ASEAN东盟(东南亚国家联盟)

natural enemies of insects昆虫的天敌

consumer goods消费品

footbridge天桥

Keen interest浓厚的兴趣

subtropical plant亚热带植物

social security system社会保障制度

pension fund养老金

regular event常事

municipal government自治政府

entrepreneurial spirit进取精神

to give something much thought仔细想某事

cling to youth与年轻人呆在一起

carriage drawn by the horse乘马车

Federal Power Commission联邦电力委员会

the Long March长征

neighboring enviroment周边环境

live on one's own life独立生活

freshly harvested刚割的

marine insurance海事保险

scarce tactic吓唬人的办法

a far cry from完全不同

in this respect在这方面

industrial pollution工业污染

international understanding国际间的了解

prime minister首相

sino-American relationship中美关系

stand squarely端端正正地站着

establish communities建立村镇

mineral deposit矿藏

flows of capital资本流动

power of nature自然的力量

the ice was broken打破了僵局

science of biotic controls生物控制学

domestic legislation国内立法

full diplomtic relations正式外交关系

natural beauty自然美

more than ten years his junior比他年轻十几岁open public domain开放的公共地带

typical masterpiece具有代表意义的杰作

to imprint on one's mind印在某人的脑海里tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒

vaguely worded措词含糊

to and fro走来走去

brightly painted颜色鲜艳的

average annual rainfall平均年降雨量

ravages of time时间的摧残

the flower of one's youth风华正茂

in unison一致

turn one's back on拒绝,冷眼相看

court of appeals上诉法院

international affairs国际事务

magnificient dinner盛大晚宴

full member正式成员

vast size and resources地大物博

outward investor对外投资者

a kind of invitation殷勤的邀请

sober-faced沉静的

right to know知情权

unpublished works未出版的作品

welcoming banquet欢迎宴会

historically significant experiment具有历史意义的尝试in his middle twenties二十多岁

outstanding feature突出特点

undue absoption in the past过分地怀念过去

resonant voice洪亮的声音

universal convention世界公约

immeasurable contrast迥然不同

sucking vigor汲取力量

meticulously dressed穿着讲究

well-mannered silence规规矩矩

now and again有时

works of the human kind人类精神产品

scientific exchange科学交流

it rains cats and dogs倾盆大雨

gleaming eyes闪光的眼睛

source of power能源

everlastingly无穷无尽的

property damage财产损失

the birth and death of the day每一天的诞生和消亡

Sir John约翰爵士

on board ship在船上

common ground共同点

average height中等身材

in the air酝酿中

life-giving赋予生命

global economy全球经济

come and go霎时即去

market-day赶集日

a narrow swale狭长的洼地

toast干杯

金字塔Pyramid

中国公民Chinese citizen

维生素vitamin

载人飞船manned airship

生态环境environment

世界贸易组织World Trad Organization

可耕地arable land

'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude

郁金香tulip

首相Prime Minister

生产条件production condition

粮食总产量目标total grain output target

工业产权industrial property rights

福礼sacrificial meat

国民经济national economy

大陆架continental shelves

和平共处peaceful coexistence

深刻的影响profound impact

交通动脉arteries of communication

平民文学literature for the common people

熬夜to sit up

民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity

各种流尖派的different schools

不合理的制度irrational system

花言巧语flowery language

极西地带far west

经济改革economic reforms

灌溉面积irrigated areas

零工odd jobs

战略任务strategic task

有限责任公司a limited liability company

区域自治regional autonomy

革命道路revolutionary road

为…打下基础lay foundations for

不良后果negtive effects

生活水平standard of living

沿海城市coastal city

花坛flower bed

不惜力气not sparing oneself

新兴城市the rising town

永久定居permanent settlement

革命知识分子revolutionary intellectuals

在…的号召下at the call of

散文集collection of essays

试工期trial period

排队queue up

浓装艳抹heavy make up

合法手续legal title

客观有利因素favorable objective factors

高等教育higher education

小买卖人a peddler

先进技术advanced technology

民族精神national spirit

测深绳sounding-line

出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest

电力生产electrical production

历史遗址historical sites

单位面积产量the yield per unit area

专属经济区exclusive economic zones

储备基金reserve fund

统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts

完整的古代建筑群complete group of acient buildings

世界投资体系world investment system

旧梦重温going through old dreams

自给自足self-suffiiciency

互不干涉内政non-interference

无言的呼唤wordless cry

多功能机器multi-purpose machine

平均率average rate

月白色的pale green

拉排子车pull a handcart

学术交流academic exchange

五一的下午on the afternoon of May 1st

河流入海口the mouth of the river

无情的relentless

初冬early winter

拉家带口be saddled with big families

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/1514255230.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.sodocs.net/doc/1514255230.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

自考英语词汇学部分章节重点归纳EnglishLexicology

《英语词汇学》(课程代码:00832)试卷结构 Chapter 5 Word Meaning(词的意义) Reference(所指关系) is the relationship between language and the world. Concept(概念),which is beyond language, is the result of human cognition n.认识;知识;认识能力, reflecting the objective world in the human mind. Sense(语义)denotes the relationship inside the language. Every word that has meaning has sense (not every word has reference) Motivation (词义理据)account for the connection between the linguistic(word) symbol and its meaning. Onomatopoeic motivation(拟声理据) words were created by imitating the nature sounds or noises. Morphological motivation(形态理据)compounds and derived words are multi-morphemic words and the meanings of many are the sum total of the morphemes combined. 很多合成词和派生词都是这类, Semantic motivation(语义理据)refers to the mental associations suggested by the conceptual meaning of a word. It explains the connection between the literal sense and figurative sense of the word.( 由字面义派生出来的引申 义) Etymological motivation (词源理据) the meaning of many words often relate words the history of the word explain the meaning of the word. associative meaning 关联意义 Lexical meaning 词汇意义 Types of Meaning conceptual /denotative meaning 词义的分类概念意义 Grammatical meaning 语法意义directly to their origins. In other connotative meaning 内涵意义 stylistic meaning 文体意义 affective meaning 感情意义 collocative meaning 搭配意义 Grammatical meaning refers to that part of the meaning of the word which indicates grammatical concept or relationships. Conceptual meaning also known as denotative meaning( 外延意义 ), is the meaning given in the dictionary and

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

中国国情及文化词汇英文翻译

中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题