搜档网
当前位置:搜档网 › China Daily

China Daily

China Daily

China Daily

读后感下面摘自 China Daily 的一则简讯,写一篇100词左右的读后感

River Pollution

A great deal of dead fish can be found floating on the surface of the Huaihe River, because of serious pollution this summer. In a report, Anhui Daily called on residents to help protect the river against pollution.

要求:1 必须包括对上述主要内容的感想,可以适当增减细节,使其连贯、完整。

2 词数:100左右

Chinese people are now face to a serious problem--pollution. And this problem is a little bit different from others--the goverment can not solve it by themselves. We need everyone to protect our environment. But we also know that it is very hard to call everyone to join us to protect the environment. But it seems that they have found the way to let everybody know it. In a report, Anhui Daily called on residents to help protect the river against pollution. I am so glad about it. And i believe that somewhere the pollution must stop.

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 10.《美国新闻》(https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.sodocs.net/doc/158517302.html,)

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

世界各国国家、首都中英文对照

亚洲各国:(按地理位置由东向西推进) 中国the People's Republic of China Beijing 人民币 RMB 蒙古国 (Mongolia) 首都:乌兰巴托(Ulan Bator)货币名称:图格里克(togrog) 朝鲜主义人民国(The Democratic People's Republic of Korea首都:平壤 (Pyongyang) 大民国 (Republic of Korea) 首尔 (Seoul) 日本国 (Japan) 首都:东京(Tokyo), 菲律宾国 (The Republic of The Philippines) 首都:马尼拉(Manila) 印度尼西亚国 (The Republic of Indonesia) 首都:雅加达(Jakarta), 东帝汶国 (DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE)首都:帝力 (Dili) 马来西亚 (Malaysia) 首都:吉隆坡(kuala lumpur) 文莱达鲁萨兰国(Brunei Darussalam)首都:斯里巴加湾市(Bandar Seri Begawan) 新加坡国 (The Republic of Singapore) 首都:新加坡市(Singapore City) 越南社会主义国(The Socialist Republic of Viet Nam) 首都:河 (Ha Noi) 老挝人民国(The Lao People's Democratic Republic)首都:万象(Vientiane)[vjen'tjɑ:n] 柬埔寨王国 (The Kingdom of Cambodia) 首都:金边(Phnom Penh)[p?'n?m'pen] 泰王国 (The Kingdom of Thailand) 首都:曼谷(Bangkok)[,b??'k?k; 'b??-] 缅甸联邦 (The Union of Myanmar) 首都:比都(Nay Pyi Taw原首都仰光 (Yangon) 孟加拉人民国 (The People's Republic of Bangladesh) 首都:达卡 (Dhaka) 不丹王国(Kingdom of Bhutan)首都:廷布 (Thimphu) 尼泊尔联邦国(Federal Democratic Republic of Nepal)加德满都 (Kathmandu) 印度国 (The Republic of India)新德里(New Delhi)货币名称:印度卢比(Rupee) 巴基斯坦伊斯兰国 (The Islamic Republic of Pakistan) 首都:伊斯兰堡(Islamabad) 阿富汗 (Afghanistan) 首都:喀布尔(Kabul) 伊朗伊斯兰国 (The Islamic Republic of Iran) 首都:德黑兰 (Tehran) 货币:里亚尔(rial)。伊拉克国 (The Republic of Iraq) 首都:巴格达(Baghdad), 科威特国 (The State of Kuwait) 首都:科威特城 (Kuwait City), 巴林王国 (the Kingdom of Bahrain) 首都:麦纳麦(Manama), [m?'n?m?] 卡塔尔国 (The State of Qatar) 首都:多哈 (Doha) 阿拉伯联合酋长国(The United Arab Emirates)首都:阿布扎比Abu Dhabi['?bu: 'e?bi:] 阿曼丹国(The Sultanate of Oman)首都:马斯喀特 Muscat['m?sk?t, ' -k?t] 也门国 (The Republic of Yemen) 首都:萨那 (Sana’a) 沙特阿拉伯王国 (Kingdom of Saudi Arabia)首都:利雅得Riyadh [ri:'jɑ:d] 约旦哈希姆王国 (The Hashemite Kingdom of Jordan) 首都:安曼(Amman) 以色列国 (The State of Israel) 首都:特拉维夫(Tel Aviv) 巴勒斯坦国 (The state of Palestine) 黎巴嫩国 (The Republic of Lebanon) 首都:贝鲁特(Beirut) 阿拉伯叙利亚国(The Syrian Arab Republic)首都:大马士革(Damascus) 塞浦路斯国 (The Republic of Cyprus) ['saipr?s] 首都:尼科西亚(Nicosia)[,nik?u'si(:)?] 土耳其国 (The Republic of Turkey) 首都:安卡拉(Ankara) 阿塞拜疆国(The Republic of Azerbaijan) ['ɑ:z?bai'd?ɑ:n] 首都:巴库 (Baku)

chinadaily双语阅读

英富翁为慈善卖房捐千万妻忍无可忍终离婚 Multi-millionaire gave away his entire fortune to help others but his wife left him He is not the first multimillionaire to quit the world of commerce and vow to give his entire fortune to charity. But few can have put their money where their mouth is with such conviction as Brian Burnie. Once the owner of a £16million mansion, the 70-year-old now lives off his pension in a small flat and drives a battered Ford Fiesta. The former recruitment firm boss pledged to dedicate his life to helping women with breast cancer after his wife was diagnosed with the disease. But it emerged yesterday that the couple divorced after Shirley, his wife of almost 30 years, grew fed up with his addiction to parting with everything the family had worked for. ?I didn‘t intend to have to beat cancer and then spend the rest of my life living in a house like this and doing everything for everyone else,‘ said Mrs Burnie, 66, who made a full re covery. ?I‘m sick of bloody charity and the hard work –we all are. I didn‘t want to give everything away. We needed a home and an income and we have three children. I wanted security for us and our family.‘Born in a Newcastle bedsit, Mr Burnie grew up in a home without an indoor toilet and began working life as a grocery delivery boy aged 15. After building successful businesses in construction and recruitment, he turned his ten-acre Northumberland estate into a £16million luxury hotel and spa. But follow ing his wife‘s diagnosis a decade ago, Mr Burnie began to focus on charity. It was not a total surprise – at their wedding in 1981, he insisted they ask for donations to charity instead of presents. In 2009, he sold the hotel and used all the proceeds to fund a fleet of cars ferrying rural patients to hospital –as part of his charity, Daft As A Brush. Announcing they needed somewhere more ?modern and easy to look after‘, he shocked friends and former employees by moving his family to a tiny rented terraced house opposite a council estate in nearby 拥有千万财产的布莱恩·伯尼(Brian Burnie)并不是世界首位弃商从善的富人,但伯尼对慈善事业的巨大热情绝对是凤毛麟角。 现年70岁的伯尼曾拥有价值高达1600万英镑的豪宅,然而伯尼目前却居住在小公寓里,开着破旧的福特Fiesta,依靠其退休金度日。在伯尼的妻子被诊断出乳腺癌后,这位前招聘公司的总裁就誓言将投入毕生精力到帮助罹 患乳腺癌妇女的事业中。 但20日,人们却发现这对夫妇早就离了婚。离婚的理由是伯尼的妻子雪莉(Shirley)受够了近30年来伯尼对其慈善事业超乎寻常的热枕。 从癌症中痊愈的雪莉现年66岁,对于离婚一事她表示,―我从没想过打败病魔后,余生住在这样的小房子里,为别人的事业奋斗。我非常厌倦辛苦万分又永无止境的慈善工作,我的孩子们也一样。我不想捐出所有财物,我们需要一栋房子和一份收入,我们还有三名子女要养活。我希望我们的家庭能够得到保障。‖ 伯尼出生在纽卡斯尔市(Newcastle),年幼的他居住在一所没有卫生间的住宅。从15岁起,伯尼就开始在一家食杂店担任送货员。 当伯尼的事业在建筑和招聘领域获得成功后,他利用自己在诺森伯兰郡(Northumberland)的三十亩土地建成了一栋价值1600万英镑的豪华旅馆。 十年前,当雪莉被诊断罹患乳腺癌后,伯尼开始将注意力转移到慈善事业。这对伯尼来说并不突兀,因为早在1981年他们的婚礼上,伯尼就坚持宾客们的红包应该发到慈善机构而 非新人们手里。 2009年,伯尼出售豪华旅馆,并将出售所获的所有钱款都用于建立一支车队,专门负责将居住在乡村的病人们送往城里的医院。而这仅仅是伯尼慈善事业的小小一部分。 伯尼认为,他们需要住在更加―现代化‖和―容易照料‖的地方,于是他做出了一个震惊他朋友们和员工们的决定,——举家迁往莫佩思

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.sodocs.net/doc/158517302.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

2015年China Daily常见热词翻译

2015年China Daily常见热词翻译(一) 港务局port office; harbor authority 高保真音乐hi-fi music 高材生top student 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高产优质high yield and high quality 告吹fizzle out; fall through; fail 高等教育"211工程" the "211" Project for higher education 高等教育自学考试self-study higher education examination 高度自治high degree of autonomy 高端产品high-end product 高发期high-incidence season

高分低能high scores and low abilities 高峰peak time 高峰论坛summit forum 高干high-ranking official; senior cadre 高杠杆交易机构highly-leveraged institutions(HLI) 高官会Senior Officials Meeting (SOM) 搞花架子do something superficial 搞活国营大中型企业invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 告急be in an emergency; report an emergency; ask for emergency help 高级检察官senior public procurator

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

相关主题