搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语一课文英汉对照完整版1-10课

新视野大学英语一课文英汉对照完整版1-10课

新视野大学英语一课文英汉对照完整版1-10课
新视野大学英语一课文英汉对照完整版1-10课

Unit1

Learning a Foreign Language

Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life.

学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。

Although at times learning a language was frustrating, it was well worth the effort.

虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。

My experience with learning a foreign language began in junior middle school, when I took my first English class.

我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。

I had a kind and patient teacher who often praised all of the students.

老师很慈祥耐心,时常表扬学生。

Because of this positive method, I eagerly answered all the questions I could, never worrying much about making mistakes.

由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。

I was at the top of my class for two years.

两年中,我的成绩一直名列前茅

When I went to senior middle school, I was eager to continue studying English; however, my experience in senior middle school was very different from before.

到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。

While my former teacher had been patient with all of the students, my new teacher quickly punished those who gave incorrect answers.

以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。

Whenever we answered incorrectly, she pointed a long stick at us and, shaking it up and down, shouted, "No! No! No!"

每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”

It didn't take me long to lose my eagerness to answer questions.

没有多久,我便不再渴望回答问题了

Not only did I lose my joy in answering questions, but I also lost my desire to say anything at all in English.

我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。

However, that state didn't last long.

好在这种情况没持续多久。

When I went to college, I learned that all students were required to take an English course.

到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。

Unlike my senior middle school teacher, my college English teachers were patient and kind, and none of them carried long, pointed sticks!

与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!

The situation was far from perfect, though.

不过情况却远不尽如人意。

As our classes were very large, I was only able to answer a couple of questions in each class

period.

由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。

Also, after a few weeks of classes, I noticed there were many students who spoke much better than I did.

上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。

I began to feel intimidated.

我开始产生一种畏惧感。

So, once again, although for different reasons, I was afraid to speak.

虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。

It seemed my English was going to stay at the same level forever.

看来我的英语水平要永远停步不前了

That was the situation until a couple of years later when I was offered an opportunity to study English through an online course.

直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。

The communication medium was a computer, a phone line, and a modem

这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。

. I soon got access to the necessary equipment, learned how to use the technology from a friend and participated in the virtual classroom 5 to 7 days a week.

我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。

Online learning is not easier than regular classroom study;

网上学习并不比普通的课堂学习容易。

it requires a lot of time, commitment and discipline to keep up with the flow of the course.

它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。

I worked hard to meet the minimum standards set by the course and to complete assignments on time.

我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。

I practiced all the time.

我随时随地都在学习。

I carried a little dictionary with me everywhere I went, as well as a notebook in which I listed any new words I heard.

不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。

I made many, sometimes embarrassing, mistakes.

我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。

Once in a while I cried out of frustration, and sometimes I felt like giving up.

有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。

But I didn't feel intimidated by students who spoke faster than I did because I took all the time I needed to think out my ideas and wrote a reply before posting it on the screen.

但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。

Then, one day I realized I could understand just about everything I came across, and most importantly, I could "say" anything I wanted to in English.

突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。

Although I was still making many mistakes and was continually learning new ways to say things,

I had finally reaped the benefits of all of my hard work.

尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。

Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn't trade for anything.

学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。

Not only did learning another language teach me the value of hard work, but it also gave me insights into another culture, and my mind was opened to new ways of seeing things.

它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。

The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many more people than before.

学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。

Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and form new, unforgettable friendships.

与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。

Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is being spoken, I can participate and make friends.

由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。

I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs.

我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

Unit2

Deep Concern

The radio clicked on. Rock music blasted orth

收音机“咔嗒”一声,摇滚乐就大声地响开了。.

Like a shot, the music woke Sandy.

音乐像枪声似的将桑迪吵醒。

She looked at the clock; it was 6:15 A.M.

她看了一下钟,早上6点一刻。

Sandy sang along with the words as she lay listening to her favorite radio station.

她躺在床上,听着她喜欢的电台广播,嘴里哼着歌词。

"Sandy," shouted her father. "Sandy, turn that music off!"

“桑迪,”她父亲喊道,“桑迪,把音乐关了!”

Steve Finch burst nto her room.

史蒂夫·芬奇冲进她的卧室。

Why do you have to listen to such horrible uff?

“你为什么一定要听这么糟糕的音乐?

It's the same thing over and over.

还听了一遍又一遍。

I'm not sure it is really music, though it does have rhythm."

虽然有节奏,可恐怕不是真正的音乐。

"I like that music, Dad; it's my favorite.

“我喜欢这种音乐,爸爸。这是我最喜欢的。

Listen for a minute; I'm sure you'll like it."

您听一下吧,您肯定会喜欢的。”

Sandy reached for the radio to turn it up louder.

桑迪伸手把音乐开得更响。

"No, no, don't do that. I can't stand it.

“别,别开那么响,我受不了

Turn that radio down so your mother and I can't hear it.

把收音机音量调低点,这样我和你妈妈就听不到了。

I'm sure that music is hurting your ears as well as your brain."

我敢肯定,那音乐既伤你的耳朵,又伤你的大脑。”

Sandy walked into the bathroom and turned on the shower.

桑迪走进浴室,打开淋浴喷头。

Then she grabbed the soap and washed thoroughly, including her hair.

然后她抓起香皂,浑身上下洗个遍,连头发也洗了。

After her shower, Sandy brushed her hair, put on her old, green T-shirt and some jeans.

淋浴后,桑迪梳了梳头发,穿上一件旧的绿色圆领衫和一条牛仔裤。

Then she put on her makeup and went to the kitchen.

接着她化好妆,走进了厨房

As usual, she didn't know what to have for breakfast, so she grabbed a glass of milk and ate a

piece of toast while standing by the sink.

和往常一样,她不知道早餐该吃什么,便抓了杯牛奶,站在洗涤槽旁吃烤面包。

Just then, her mother, Jane, entered the kitchen.

就在此时,她妈妈简走进了厨房。

"Sandy, why don't you sit down and eat your breakfast? It isn't healthy to eat standing up." “桑迪,你怎么不坐下吃饭?站着吃饭对身体不好。”

"I know, Mom, but I don't have time to sit down and eat."

“我知道,妈妈,可我没时间坐着吃。”

"Did you finish your homework, dear?"

“昨天做作业了吧,宝贝?”

"Yes."

"Did you brush your teeth?"

“刷过牙了?”

"Mom, I haven't finished eating breakfast yet. I'll brush my teeth when I'm done."

“妈妈,我还没吃完饭呢。吃完了再刷。”

"Sandy, why are you wearing that old T-shirt? It's disgusting."

“桑迪,你怎么穿那件旧圆领衫呢?难看死了。”

"Mom, please stop."

“妈妈,请别这样。”

"Stop what, dear?"

“别怎么样?”

"Stop bugging me."

“别这样烦我。

"Sandy, are you wearing eyeliner?"

“桑迪,你怎么描起眼线来了?”

"Yes, Mom, I've been wearing eyeliner for months. Isn't it pretty? "

“我是描了,妈妈。我都描了几个月了。难道不漂亮?”

"Sandy Finch, you're too young to wear that much makeup."

“桑迪·芬奇,你还小,不能化这么浓的妆。”

"Mom, I'm fifteen. I'm old enough to wear makeup.

“妈妈,我都15岁了,到了可以化妆的年龄了。

Believe me, all the girls at school wear makeup. Some have tattoos and pierced ears, and noses and tongues, too.

给您说实话吧,学校的女孩子都化妆,有些还文身,有的还戴耳环、鼻环、舌环呢。

Mom, I don't have time to talk about this now—I'm late. I've got to go. See you later."

妈妈,我现在没时间给您说,我快迟到了,得走了。再见。”

Sandy kissed her mother quickly on the cheek, picked up her books, and bolted out of the house. 桑迪匆匆吻了一下妈妈的脸颊,拿起书冲出了屋子。

After Sandy had left for school, Jane Finch sat down in peace and quiet to drink her c offee.

桑迪离家上学后,简·芬奇平静地坐下来喝咖啡。

Soon her husband joined her.

没过一会儿,她丈夫走了进来

"Would you like some coffee, Steve?" asked Jane.

“史蒂夫,喝点咖啡吧?”简问道。

"No, thanks, honey. My stomach feels upset—like it's full of knots.

“不,谢谢,亲爱的。我胃不舒服,心乱如麻。

It's probably that awful music that wakes me up every morning.

可能是因为那讨厌的音乐每天早上把我吵醒。

I don't think I'm old-fashioned, but hearing those tuneless<, offensive yrics repeatedly makes my blood boil."

我想我还不至于老得落伍吧,可没完没了地听那毫无韵律、令人讨厌的歌曲实在让我生气。”"Y ou know, honey, different music appeals to different generations," reasoned Jane.

“你知道,亲爱的,不同年龄的人喜欢不同的音乐,”简劝说道。

"Remember some of the music we listened to?"

“还记得我们听过的一些音乐吗?”

Steve smiled. "Y ou're right. Maybe eating breakfast will help me get rid of some of the knots in my stomach."

史蒂夫笑了,“你说得有道理。也许吃点早饭能让我感觉好一点。

"Did you notice how much makeup our fifteen-year-old daughter was wearing this morning?

I can't believe I didn't notice.

“你注意到了吗,今天早晨我们15岁的女儿都化了什么样的妆?

I suppose we should feel lucky because makeup is our biggest problem with her.

我真不敢相信自己以前没有注意到。

I've seen other teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies."

我想我们应该感到幸运,因为我们女儿的最大问题还只是化妆。

"What worries me," said Steve, "is that music could have a negativ e influence on Sandy.

“令我担心的是,”史蒂夫说,“那种音乐对桑迪可能有负面的影响。

I don't know what's happening to our little girl.

我不知道我们的女儿到底怎么回事。

She's changing and I'm concerned about her.

她在变,我很担心她。

Makeup, terrible music—who knows what will be next?

化妆品,糟糕的音乐,谁知道以后还会有什么花样?

We need to have a talk with her.

The news is full of stories about teenagers in trouble whose parents hardly know anything about their problems."

我们得和她谈谈。新闻里报道的尽是惹上麻烦的青少年,可他们的父母却不知道自己的孩子有什么问题。

"Oh, I don't think her music is so terrible.

”“哦,我倒不认为她的音乐如此糟糕。

But in any case, you're right. We need to have a talk with Sandy," said Jane.

但不管怎么说,你还是说得对,我们需要和桑迪谈谈,”简说道。

As Jane Finch drove to work, she thought about her Sandy.

去上班的路上,简·芬奇一面开着车,一面想着她的桑迪。

She knew what she wanted to say, what she had to say to Sandy.

她知道自己想说什么,得对桑迪说什么。

She was so glad that she and Sandy could still talk things over.

她和桑迪之间还可以进行交流,这令她很高兴。

She knew she had to have patience and keep the lines of communication with her daughter open. 她知道自己得有耐心,得保持自己和桑迪之间沟通的渠道畅通。

She wanted to be there as an anchor for her, but at the same time she would give her freedom to find her own identity

她想在桑迪的身边,做她的保护人,同时又给她寻找自我的自由。

Unit 3

A Good Heart to Lean on

When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father.

在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。

He was everely crippled and very short, and when we walked together, his hand on my arm for balance, people would stare.

他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。

I would nwardly struggle at the unwanted attention.

对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。

If he ever noticed or was bothered, he never let on.

即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。

It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn't say much as we went along.

我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。

But as we started out, he always said, "Y ou set the pace. I will try to adjust to you."

但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。”

Our usual walk was to or from the subway on which he traveled to work.

我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线

He went to work sick, and despite nasty weather.

他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。

He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not.

他总是准点到办公室,即使别人做不到。

It was a matter of pride.

这是件可以引以为荣的事。

When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help.

当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。

At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, N.Y., on a child's wagon with steel runners to the subway entrance.

这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。

Once there, he would cling to the handrai l until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.

一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。

In Manhattan the subway station was in the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.

曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。

When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to

subject himself to such shame and stress. And at how he did it—without bitterness or complaint. 现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。

He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able.

他从不说自己可怜,也从不表现出对那些比他幸运或健康的人的羡慕。

What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.

他从别人那儿寻找的是一颗“好心”。一旦找到了,那人在他心目中就是个大好人。

Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know precisely what a "good heart" is.

现在我长大了,我相信这是判断一个人的标准。虽然我还没有确切理解什么是“好心”,But I know at times I don't have one myself.

但我知道自己有时候并没有这么一颗“好心”

Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way.

虽说很多活动父亲都不能参加,但他还是试着以某种方式来参与。

When a l ocal baseball team found itself without a manager, he kept it going.

当地一个棒球队缺少一个经理时,是他使球队正常运转

He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play.

他是一个见多识广的棒球迷,常常带我到埃贝茨球场,观看布鲁克林道奇队的比赛。

He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.

他喜欢参加各种舞会和聚会,虽然在那儿他只能坐着观看,却也能享受一番乐趣

On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving

记得在一次沙滩聚会上,进行了一场殴斗,人人挥拳上阵,相互推撞。

He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand.

他不满足只是坐着观看,然而在松软的沙地上如果没人帮助,他又站不起来。

In frustration he began to shout, "I'll fight anyone who will sit down with me! I'll fight anyone who will sit down with me!"

于是在极度无助的情况下,他高声喊道:“谁坐下来和我对打! 谁愿意坐下来和我对打! Nobody did.

没有人坐下来和他对打。

But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.

第二天,人们和他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。

I now know he participated in some things through me, his only son.

如今我知道他是通过我,他唯一的儿子,间接地参与了一些事情。

When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy, he "joined" too.

我打球时(球技很糟),他也“打”;后来我加入海军,他也“加入”了。

And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office.

我休假回家时,他一定要让我去参观他的办公室。

Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.

在介绍我时,虽然没有说出口,但他实际上在说:“这是我儿子,但也是我。如果我没瘸,我也会和他一样。”

He has been gone many years now, but I think of him often.

如今父亲已去世多年,但我时常想起他。

I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.

不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿意被人看到。

If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it.

若他确实注意到了,那我真惭愧当时没能对他说我是多么对不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。

I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".

现在,每当我因一些琐事而怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候,每当我没有一颗“好心”的时候,我就会想起他。

At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "Y ou set the pace. I will try to adjust to you."

每逢此时,我就设想自己将手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我会说:“你按你的步速走,我跟着你。”

Unit4

How to Make a Good Impression

Research shows we make up our minds about people through unspoken communication within seven seconds of meeting them.

有研究显示,我们对他人的判断是根据我们最初遇到他们的七秒钟里所进行的无声交流形成的。

Consciously or unconsciously, we show our true feelings with our eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.

无论是有意识还是无意识,我们都会用我们的眼神、面部表情、形体动作和态度来表现我们的真实情感,从而使他人产生从舒适到害怕等一连串反应。

Think about some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse, a job i nterview, an encounter with a stranger.

想想那些让你最为难忘的会面:被介绍给你未来的妻子或丈夫、一次求职面试、与陌生人的一次邂逅。

Focus on the first seven seconds. What did you feel and think?

将注意力集中在最初的七秒钟,你当时有何感想?

How did you "read" the other person?

你是如何“解读”他人的?

How do you think he read you?

你认为他又是如何解读你的?

Y ou are the message.

你本人就是信息。

For 25 years I've worked with thousands who want to be successful.

25年来,我在工作中和数千个想要成功的人打过交道。

I've helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, communicate more effectively.

我帮助他们,使他们所作的演讲有说服力,教他们如何回答不友好的提问,以及如何与人更有效地沟通。

The secret has always been you are the message.

而所有这一切的秘诀都在于要懂得你本人就是信息。

Others will want to be with you and help you if you use your good qualities.

如果你能利用你的优点,别人就会愿意跟你在一起,并且愿意帮助你。

They include: physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expression through the eyes, and the ability to hold the interest of others.

这些优点包括:外表、活力、语速、语音语调、手势、眼神,以及使他人对你保持兴趣的能力。

Others form an impression about you based on these.

别人对你的印象就是根据这些因素形成的。

Think of times when you know you made a good impression.

想想有哪几次你确切知道你给人留下了好印象。

What made you successful?

你成功的原因又是什么?

Y ou were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment you lost all self-consciousness.

那是因为你对你所谈论的事情非常投入,你当时完全沉浸其中,以至于完全没有了羞涩的感觉。

Be yourself.

保持自我。

Many how-to books advise you to stride into a room and impress others with your qualities.

许多指导性的书籍会建议你大步走进一个房间,用你的优点给别人留下深刻印象。

They instruct you to greet them with "power handshakes" and tell you to fix your eyes on the other person.

他们会教你以“有力的握手”问候他人,并且告诉你要用双眼注视对方。

If you follow all this advice, you'll drive everyone crazy—including yourself.

可你如果遵循了所有这些建议,你会让所有的人都受不了——包括你自己。

The trick is to be consistently you, at your best.

诀窍在于要始终如一地保持自我,保持最佳状态的自我。

The most effective people never change from one situation to another.

给人印象最深的那些人从不随着情境的变化而改变自己。

They're the same whether they're having a conversation, addressing their garden club or being interviewed for a job.

无论是在与人交谈时,在园艺俱乐部上发表演说时,还是在求职面试中,他们的表现都是一样的

They communicate with their whole being; the tones of their voices and their gestures match their words.

他们全身心地与人交流;他们的音调和手势与他们说的话保持着一致

Public speakers, however, often send mixed messages.

然而,演说家常常会传递一些混合不清的信息。

My favorite is the kind who say, "Ladies and gentlemen, I'm very happy to be here"—while looking at their shoes.

我最喜欢用来作例子的一类演说家是那些边看自己的鞋子边说“女士们、先生们,我很高兴来到这里”的人。

They don't look happy.

他们看上去并不高兴。

They look angry, frightened or depressed.

他们看上去气愤、恐惧或沮丧。

The audience always believe what they see over what they hear.

听众总是相信自己的亲眼所见胜过耳闻。

They think, "He's telling me he's happy, but he's not.

他们会想,“他告诉我他很高兴,可他并不是这样。

He's not being honest."

他并没有说实话。

Use your eyes.

用你的眼睛。

Whether you're talking to one person or one hundred, always remember to look at them.

不管你是和一个人交谈,还是对一百个人发表讲话,始终记住你要看着他们。

Some people start to say something while looking right at you, but three words into the sentence, they break eye contact and look out the window.

有些人在开始说话时会直视你,但一句话刚说了几个字,他就会中断与你目光的接触,把目光移向窗外。

As you enter a room, move your eyes comfortably; then look straight at those in the room and smile.

当你走进房间时,目光从容地扫视;然后直视房间里的人,并对他们微笑。

Smiling is important. It shows you are relaxed.

微笑是很重要的,它表明你很放松。

Some think entering a room full of people is like going into a lion's cage.

有人认为走进一个有很多人的房间就像走进一个狮子笼。

I disagree.

我不同意这种说法。

If I did agree, I certainly wouldn't look at my feet or at the ceiling.

就算我同意,我也肯定不会看着自己的脚或是天花板。

I'd keep my eyes on the lion!

我会注视那头狮子。

Lighten up.

别太当真。

Once in a staff meeting, one of the most powerful chairmen in the entertainment industry became very angry over tiny problems, scolded each worker and enjoyed making them fear him. 一次在员工会议上,一位娱乐业最有影响的董事长由于一些微不足道的问题大发雷霆,责备每一位员工,为能使员工害怕自己而感到满足。

When he got to me, he shouted, "And you, Ailes, what are you doing?"

当他走向我,对我喊道,“还有你,艾尔斯,你在忙些什么?”

I said, "Do you mean now, this evening or for the rest of my life?" There was a moment of silence. 我说:“你是说现在?今晚?还是在我的余生中?”之后有片刻的沉默。

Then the chairman threw back his head and roared< with laughter.

接着董事长仰头放声大笑。

Others laughed too.

其他人也跟着笑起来。

Humor broke the stress of a very uncomfortable scene.

幽默可以打破尴尬场合中的紧张气氛。

If I had to give advice in two words, it would be "lighten up"!

如果一定要我用几个字说出我的建议的话,那就是“别太当真”!

Y ou can always see people who take themselves too seriously.

你总会发现有一些人对待自己太过认真。

Usually they are either brooding< or talking a great deal about themselves.

他们通常不是在沉思,就是在滔滔不绝地谈论自己。

Take a good hard look at yourself. Do you say "I" too often?

仔细地观察一下你自己,你说“我”的次数是否过多?

Are you usually focused on your own problems?

你通常是否将注意力集中在你个人的问题上?

Do you complain frequently?

你是否经常抱怨?

If you answered yes to even one of these questions, you need to lighten up.

对于上述问题,哪怕只有其中一个你给出的是肯定的回答,那么你就需要“别太当真”了To make others comfortable, you have to appear comfortable yourself.

为了让别人感到自在,你自己先要表现得轻松。

Don't make any huge changes; just be yourself.

不必作出大的改变,只需要保持自我。

Y ou already have within you the power to make a good impression, because nobody can be you as well as you can.

你本身已具备了给人留下良好印象的能力,因为要保持你的自我,只有你自己才能做得好,谁也代替不了你。

Unit5

The Battle Against AIDS

Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) was diagnosed in the United States in the late 1970s.

获得性免疫缺陷综合征(艾滋病)是20世纪70年代末在美国发现的。

Since then, AIDS has killed more than 204,000 Americans—half of that number in the past few years alone.

自那时以来,艾滋病已夺走了20.4万多美国人的生命——其中有一半是在过去几年中丧生的。

Another 185,000 of the one million i nfected with the HIV virus are expected to die within the next year.

此外,在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人也将在一年内死亡。

Nearly half of those diagnosed with the virus are blacks and Latinos.

被诊断感染艾滋病病毒的人当中有一半是黑人和来自拉丁美洲的美国人。

Women and youth in rural southern communities now constitute the fastest growing segment of people with AIDS.

南部农村社区的妇女和青年是数量增长最快的艾滋病患者群体。

Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in implementing programs to stop the spread of AIDS.

尽管数量大得惊人,但联邦和各州政府在实施防止艾滋病蔓延的计划方面行动迟缓。

In place of government inactivity, a number of local organizations have emerged.

鉴于政府行动不力,许多地方性组织便应运而生了。

One organization, the South Carolina AIDS Education Network, formed in 1985 to combat the growing number of AIDS cases.

南卡罗来纳艾滋病教育网络机构成立于1985年,目的在于防止艾滋病病例数量的增加。Like many local organizations, this organization suffers from a lack of money, forcing it to use its resources creatively.

和许多地方性组织一样,该组织缺乏资金,这迫使它创造性地使用其资源。

To reach more people in the community, some AIDS educational programs operate out of a beauty shop.

为接触更多的社区居民,有些艾滋病教育计划在美发店实施。

The owner hands out AIDS information to all her clients when they enter the shop and shows videos on AIDS prevention while they wait for their hair to dry.

美发店老板在顾客进来时向他们散发艾滋病资料,在他们等着头发晾干时,向他们放映有关预防艾滋病的录像片。

She also keeps books and other publications around so customers can read them while waiting for their appointments.

她还在店里放一些书籍和其他出版物,供顾客等候时阅读。

It's amazing how many people she has educated on the job.

她在工作的同时使许许多多人受到了教育,这一点着实让人赞叹。

Recently, the network began helping hair stylists throughout the southeast set up similar programs in their shops.

最近,这一教育网络机构已开始帮助整个美国东南部的发型设计师们在他们的美发店里实施类似计划。

The hair stylists are also valuable resources in spreading information to their schools, community groups, and churches.

他们也是向学校、社区组织和教堂传播信息的有价值的资源。

The organization has developed several techniques useful to other groups doing similar work.

这一组织还总结出了一些对其他从事同样工作的团体颇有裨益的方法。

While no one way of winning the war against AIDS exists, the network shares these lessons learned in its battle against AIDS:

尽管还没有一种能战胜艾滋病的方法,但这一网络机构在与艾滋病斗争中获得了以下经验:Speak to your community in a way they can hear.

以社区居民能接受的方式与他们交谈

Many communities have a low literacy rate, making impossible passing out AIDS literature and expecting people to read it.

许多社区的居民受教育比例低,这使得向他们散发艾滋病资料、希望他们自己阅读这一做法不切实际。

To solve this problem, ask people in the community who can draw well to create low-literacy AIDS education publications.

为解决这一问题,需要请一些善于绘画的人来编写适合于教育程度低的居民阅读的艾滋病教育图书。

These books use simple, hand-drawn pictures of "sad faces" and "happy faces" to illustrate< ways people can prevent AIDS.

这些书采用简单的、手工绘制的“忧伤的脸”和“幸福的脸”等图画,说明防止感染艾滋病的方法。

They also show people who look like those we need to educate, since people can relate more when they see familiar faces and language they can understand.

这些书也展示一些看上去同那些需要接受教育的人很相似的图片。当居民们看到熟悉的面孔和能够理解的语言时,就会发表更多的议论和看法。

As a result, such books actually have more effect in the communities where they are used than government publications, which cost thousands of dollars more to produce.

这样一来,这些书在使用它们的社区里所产生的影响要比政府出版的书产生的影响大,而政府出版的书籍成本要高出数千美元。

Train teenagers to educate their peers.

培训青少年去教育自己的同龄人

Because AIDS is spreading fastest among teenagers in the rural South, the stylists have established an "AIDS Busters" program which trains youth from 8 to 26 to go into the community and teach "AIDS 101" to their peers.

由于艾滋病在南部农村地区的青少年当中传播速度最快,发型设计师们设立了一个称为“艾滋病克星”的项目,培训8到26岁的青少年,让他们到社区给同龄人上“艾滋病101”课程。

They make it simple and explain the risk of catching AIDS to friends their own age much better

than an adult can.

这些青少年使这门课程变得简单易学,在向他们的同龄朋友解释感染艾滋病的危险性时,他们干得比成年人出色得多。

They also play a vital role in helping parents understand the types of peer pressure their children experience.

他们在帮助父母理解孩子所经受的各种来自于同龄人的压力方面也起着重要作用。

Redefine"at risk" to include women from different backgrounds and marital status.

对“存在危险”这一概念重新界定,从而把不同背景、不同婚姻状况的妇女都包括进去One woman's doctor told her she was not at risk for AIDS because she was married and didn't use

drugs.

一位妇女的医生对她说她不存在染上艾滋病的危险,因为她已经结婚,而且不吸毒。Such misinformation plagues the medical establishment

这类错误观念困扰着医疗机构。

According to the Centers for Disease Control, women will soon make up 80 percent of those diagnosed with HIV.

根据疾病控制中心的预测,女性将占感染艾滋病病毒人数的80%

The stylists also emphasize that everyone is at risk and that all of us have a right to protect ourselves—regardless of marriage status.

发型设计师们也强调每个人都存在着危险,所以我们每个人都有权保护自己——无论结婚与否。

These lessons are not the only olutions to the crisis, but until there is a cure for AIDS, education represents< the only safe measure to guard against the virus.

这些经验不是解决艾滋病危机的唯一方法,但在找到治疗艾滋病的方法之前,教育不失为预防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。

Like no other plague before, the AIDS e pidemic threatens to wipe out an entire generation and leave another without parents.

和以前其他传染病不同,艾滋病这一传染性疾病有可能夺去一代人的生命,从而使另一代人失去双亲。

We must not let cultural, racial, or social barriers distract us from the job that must be done.

因而我们决不能让文化、种族和社会的障碍阻止我们专心从事我们必须做的工作。

Nor can we let political inefficiency stop us from our task.

我们也不能因为政府工作效率低而放弃我们的工作。

This is an undeclared war that everyone must sign up for in order for us to win.

这是一场不宣而战的战争,我们每个人都必须参加,只有这样我们才能取得胜利。

We simply cannot let people continue to die because we don't feel comfortable talking about AIDS.

我们绝对不能因为谈论艾滋病会使我们感到难受,而听任人们继续被艾滋病夺去生命。

Everyone must become an educator and learn to live.

每个人都必须成为教育者,必须学会生存。

Unit 6

The Trashman

Saturday, April 7

4月7日,星期六

Steve and I hauled trash for four solid hours continuously, except for about five minutes when we stopped to talk.

我和史蒂夫已拖运垃圾整整四个小时了,中间只停下来说了约五分钟的话。

My shoulder hurt wickedly each time I put another full barrel on it, and my legs occasionally trembled as I was heading to the street, but the rest of me said, "Go, trashman, go."

每次我将满满的一桶垃圾扛上肩,肩膀就痛得厉害,有时候扛着垃圾朝街上走,腿都打颤,可我心里却对自己说:“挺住,垃圾工,要挺住。”

I could not have imagined there would be joy in this. Dump. Lift. Walk. Lift. Walk. The hours flew by.

我原本就没有想过这工作会有什么快乐可言。倒、扛、走、扛、走。时间过得飞快。Saturday meant most adults were at home on the route. So were school-age children. I thought this might mean more exchanges as I made the rounds today.

星期六意味着一路上大多数成年人会呆在家里。上学的孩子也一样。我心里琢磨,这可能意味着我挨家挨户收垃圾时可以和人们多搭上几句话了。

Many people were outdoors working in their gardens or greenhouses. Most looked approachable enough.

很多人在花园里或花房里干活儿。多数人看上去是可以说说话的。

There wasn't time for lengthy talks but enough to exchange greetings that go with civilized ways.

I was shocked to find that this wasn't the case.

虽没有工夫聊很久,但问候几句以示礼貌还是有时间的。但我吃惊地发现并不是这么回事。

I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.

直到我在几家院子里问候了几次以后,才意识到这么做是不常见的。

Occasionally, I got a direct reply from someone who looked me in the eye, smiled, and asked, "How are you?" or "Isn't this a nice day?" I felt human then.

偶尔,有人也会看着我,微笑一下,对我说一声“你好”,或者“今天天气真好”。这时,我还是感到有人情味儿。

But most often the response was either nothing at all, or a surprised stare because I had spoken. 可多数情况下,人们的反应要么是不理我,要么是因为我这个垃圾工竟然也和他们说话而惊讶地盯着我看。

One woman in a housecoat was startled as I came around the corner of her house.

一个身着家常便服的妇女见我绕过她家的拐角,脸上露出惊讶之色。

At the sound of my greeting, she gathered her housecoat tightly about her and retreated quickly indoors. I heard the lock click. 听到我向她打招呼,她就赶紧用衣服把自己严严实实地遮了起来,并匆忙退回屋里。我还听到咔嗒一声门被锁上了。

Another woman had a huge, peculiar animal in her yard. I asked what it was. She stared at me.

另一个妇女,院子里养了一只巨大古怪的动物。我问她那是什么动物,她两眼盯着我。

I thought she was deaf and spoke louder. She seemed frightened as she turned coldly away.

我以为她耳背,所以提高了声音。她好像给吓着了似的,冷冷地转身走了。

Steve raged spontaneously about these things on the long ride to the dump.

这儿离垃圾场有很长一段路,在驾车去垃圾场的路上,史蒂夫气愤地叙说着这些事情"The way most people look at you, you'd think a trashman was a monster. Say 'hello' and they stare at you in surprise. They don't realize we're human.

“从多数人看你的那种眼光,就知道在他们眼里垃圾工是怪物。如果你对他们问声好,他们就惊奇地看着你。他们根本没想到我们也是人。”

"One lady put ashes in her trashcan. I said we couldn't take them. She said, 'Who are you to say what goes? “有个女人往垃圾箱里倒烟灰。我说,我们这样没法装运。她说,‘我倒什么你管得着吗,你算什么东西? 你不过是个垃圾工罢了。’

Y ou're nothing but a trashman.' I told her, 'Listen, lady, I've got an IQ of 137, and I graduated near the top of my high school class.

我说,‘听着,太太,我的智商是137,高中毕业时是班上的尖子生。

I do this for the money, not because it's the only work I can do.'

我干这活是为了挣钱,不是因为我只能干这个。’”

"I want to tell them, 'Look, I am as clean as you are,' but it wouldn't help. I don't tell anyone I'm a garbageman.

“我真想对他们说,‘你瞧瞧,我跟你们一样干净。’可这没用。我从不对任何人说我是垃圾工。

I say I'm a truck driver. My family knows, but my wife's folks don't. If someone comes right out and asks, 'Do you drive for a garbage company?' I say yes.

我说我是卡车司机。我家里人知道,可我妻子的家人不知道。如果有人正好碰到,问‘你是给垃圾公司开车吗?’我就说是。

I believe we're doing a service people need, like being a police officer or a fire fighter. I'm not ashamed of it, but I don't go around boasting about it either.

我相信我们做的事是人们所需要的,就像当警察或者消防队员一样。我并不为此而感到见不得人,可我也不会到处去吹嘘自己的工作。”

"A friend of my wife yelled at her kids one day when they ran out to meet a trash truck. 'Stay away from those trashmen. They're dirty.'

“有一天,我妻子的一个朋友见到她孩子从家里跑出来看垃圾车,她就大声叫嚷起来,‘离那些垃圾工远点,他们身上脏’。

I was angry with her. 'They're as good as we are,' I told her. 'Y ou seem to have a lot of sympathy for them,' she said'Y es, I do.' But I never told her why."

我很生她的气。我说,‘那些垃圾工和我们一样干净。’‘你好像很同情他们似的,’她说。‘是的,我是很同情他们。’可我从没有告诉她这是为什么。”

I had originally planned to stay at this employment for only two days but now I'm going to continue. The exercise is great; the lifting gets easier with every load, even if my shoulder muscles are sore.

这活儿我原先只打算干两天,可现在我要干下去。这可锻炼人呢,虽然肩部肌肉酸痛,可我扛垃圾桶越扛越得心应手了。

I become faster and neater each day. I'm outdoors in clean air. And, contrary to what people think, I don't get dirty on the job.

我越干越快,越干越利索。在室外干活还可以呼吸新鲜空气,而且完全不像人们认为的那样,我干的活儿其实很干净。

I have decided, too, to keep saying hello in people's yards. It doesn't do any harm, and it still feels right.

我还决定继续在人家的院子里向人们说“你好”。这不会有什么坏处,而且感觉依旧不错。Frankly, I'm proud.I'm doing an essential task. I left this country a little cleaner than I found it this morning. Not many people can say that each night.

说实话,我感到骄傲,我在做一项必不可少的工作。每晚工作结束时,我发现这个国家比早上更干净了。并不是许多人每晚都能这样说的。

John Gardner wrote that a society, which praises its philosophers and looks down on its plumbers, is in for trouble. "Neither its pipes nor its theories will hold water," he warns.

约翰?加德纳曾写道,一个只赞扬哲学家而蔑视管道工的社会必定会出现麻烦。他警告说:“这个社会的管道和理论都会出问题。”

He might have gone a step further and called for respect for both our economists and our trashmen; otherwise, they'll both leave garbage behind.

他也许应该进一步要求人们既尊重经济学家又尊重垃圾工;不然的话,他们都会在身后留下垃圾。

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解_U n i t4(总11 页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1 -CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除

新视野三版读写 B2 U4 Text A College sweethearts 1 I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we, their parents, when we were col ege sweethearts. Linda, who's 21, had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry, but they're not together anymore. Melissa, who's 19, hasn't had a steady boyfriend yet. My daughters wonder when they wil meet "The One", their great love. They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset. Perhaps, they're right but it didn't seem so at the time. In a way, love just happens when you least expect it. Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other He became my boyfriend because of my shal ow agenda: I wanted a cute boyfriend! 2 We met through my col ege roommate at the university cafeteria. That fateful night, I was merely curious, but for him I think it was love at first sight. "You have beautiful eyes", he said as he gazed at my face. He kept staring at me al night long. I real y wasn't that interested for two reasons. First, he looked like he was a real y wild boy, maybe even dangerous. Second, although he was very cute, he seemed a little weird. 3 Riding on his bicycle, he'd ride past my dorm as if "by accident" and pretend to be surprised to see me. I liked the attention but was cautious about his wild, dynamic personality. He had a charming way with words which would charm any girl. Fear came over me when I started to fal in

新视野大学英语全部课文原文

Unit1 Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. "We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. A foreigner’s first impression of the U.S. is li kely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace

新视野大学英语视听说第二版第三册原文 答案

新视野大学英语视听说教程第三册答案 Uint 1 II. Basic Listening Practice 1. Script W: Have you chosen your electives for next semester yet? Are you taking French writing again? M: Yes I am, but it’s compulsory for us next semester. So I think I’m going to take marketing as an elective instead. Q: Which class will the man choose as his elective? 2. Script M: Did you go to that business strategy lecture on Friday? I missed it and need to copy your notes. W: I’d say you could borrow my notes, but Sarah has got them. Be careful not to miss Professor Brown’s lecture; he takes attendance in that. Q: What does the woman tell the man? 3. Script W: Wow, Steven! In the library! What brings you here?

M: I’m enjoying the view. All the girls in fashion design are here preparing for an exam on Monday. Q: Why is the man in the library? 4. Script W: How’s your group doing with this statistics presentation? Mine’s doing a terrible job. M: Yeah, mine too. David and Mike are OK, but Steven doesn’t pull his weight and Suzan’s never around. I don’t see how we can pass unless Steven and Suzan realize that this is their last chance. Q: What is true of Steven and Suzan? 5. Script W: You took an MBA at Harvard Business School, didn’t you? What’s it like? M: It’s expensive, about U.S. $ 40,000 a year, plus the cost of food and housing. But the teaching is first-class. The professors have a lot of practical experience. They use the case system of teaching, that is, you study how actual businesses grew or failed. Q: Why is he MBA teaching in Harvard Business School first-class? Keys: 1.C 2.D 3.B 4.D 5.A III. Listening In

新视野大学英语第二册课文原文

Unit 1 Time-Conscious Americans Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. 美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。 "We are slaves to nothing but the clock," it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. 人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解 Unit4

新视野三版读写B2U4Text A College sweethearts 1I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we,their parents,when we were college sweethearts.Linda,who's21,had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry,but they're not together anymore.Melissa,who's19,hasn't had a steady boyfriend yet.My daughters wonder when they will meet"The One",their great love.They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset.Perhaps,they're right but it didn't seem so at the time.In a way, love just happens when you least expect it.Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other?He became my boyfriend because of my shallow agenda:I wanted a cute boyfriend! 2We met through my college roommate at the university cafeteria.That fateful night,I was merely curious,but for him I think it was love at first sight."You have beautiful eyes",he said as he gazed at my face.He kept staring at me all night long.I really wasn't that interested for two reasons.First,he looked like he was a really wild boy,maybe even dangerous.Second,although he was very cute,he seemed a little weird. 3Riding on his bicycle,he'd ride past my dorm as if"by accident"and pretend to be surprised to see me.I liked the attention but was cautious about his wild,dynamic personality.He had a charming way with words which would charm any girl.Fear came over me when I started to fall in love.His exciting"bad boy image"was just too tempting to resist.What was it that attracted me?I always had an excellent reputation.My concentration was solely on my studies to get superior grades.But for what?College is supposed to be a time of great learning and also some fun.I had nearly achieved a great education,and graduation was just one semester away.But I hadn't had any fun;my life was stale with no component of fun!I needed a boyfriend.Not just any boyfriend.He had to be cute.My goal that semester became: Be ambitious and grab the cutest boyfriend I can find. 4I worried what he'd think of me.True,we lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was taking place,but I was a traditional girl who wasn't ready for the new ways that seemed common on campus.Butch looked superb!I was not immune to his personality,but I was scared.The night when he announced to the world that I was his girlfriend,I went along

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译 尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。 不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。 可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。 他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。 在他面前,我真的很紧张。 “你还年轻,”他的英语带着俄语口音: “如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。 长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。” “完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。 我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。 “当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。” 的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。 他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。 第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。” “朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’” 故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。 他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。 但他又从不娇惯我。 二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。 我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。” 在滑雪板上,我照他说的去做。 但在其他事情上我会反抗他。 在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。 吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!” 我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。 他只在滑雪时才显露出强烈的情感。 训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。”我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。 虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。 老师很慈祥耐心,时常表扬学生。 由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。 两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。 以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。 每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!” 没有多久,我便不再渴望回答问题了。 我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。 到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。 与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭! 不过情况却远不尽如人意。 由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。 上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。 我开始产生一种畏惧感。 虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。 看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。 这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。 我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。 它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。 我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。 不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。 我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。 有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。 但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。 突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。 尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。 它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。 学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。 与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。 由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。 我能够参与其中,并结交朋友。

新视野大学英语3(第二版)选词填空原文及翻译

unit1 When I think of people in this world who have really made a difference, I think of my parents. They were truly saints among ordinary people. I was one of the ten children my parents adopted. They rescued(挽救)each of us from a life of poverty(贫穷) and loneliness(孤独). They were hardly able to restrain(克制)themselves from bringing home more children to care for. If they had had the resources(资源)they certainly would have. Most people do not realize how much they appreciated (感激) someone until they pass away(大多数人都不知道他们有多么感激一个人,直到那个人去世). My sisters and brothers and I did not want this to happen before we uttered(说)the words "Thank you" to our parents(我的妹妹和弟弟和我都不想在我们对父母说谢谢你之前让这件事发生). Although we have all grown up and scattered(散落) about the country, we got back together to thank our parents. My brother Tom undertook(从事,承担)the task of organizing the event. Every Friday night, Mom and Dad have had the ham dinner special at the same restaurant for the last twenty years. That is where we waited without their knowing. When we first caught a glimpse(瞥一眼) of them coming across the street, we all hid underneath(在…之下) a big table. When they entered, we leapt(跳出来) out and shouted, "Thank you, Mom and Dad." My brother Tom presented (提供)them with a card(办法,手段,妙计)and we all hugged(拥抱). My Dad pretended(假装) that he had known we were under the table all along. 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂

新视野大学英语(第三版)Book 2 课文翻译

新视野大学英语第三版Book 2 课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。 8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?” “有问题吗?我说得不对吗?(Did I say anything incorrectly?)” 他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。” 9 他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。” 这又导致了他询问我什么是动词。我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。…开?是动词,因为它是爸爸在做的事。” 10 他开始对表示行为的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:“飞行”、“游泳”、“跳水”、“跑步”。然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一无所知到学会了句子中主要词语的词性。这是一次毫无痛苦而又非常有趣的学习经历。 11 也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:我们要常常查看路线图(核对语法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。 12 路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,可是它不会告诉你一路上你究竟会看见什么树或什么花,你会遇见什么样的人,或会有什么样的感受。这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。借助语

相关主题