搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结
翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结

看在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为Right Branching Direction (RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表示“原因”的分句:

AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

如果硬要还定语为定语,就会译成:

艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:

艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。

类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。

2. 译成表示“结果”的分句:

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。

3. 译成表示“转折”或“让步”的分句:

My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

4.译成表示目的的分句:

But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。

5.译成表示“条件”、“假设”的分句

He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

相关主题