搜档网
当前位置:搜档网 › 2012外国语翻译大赛试题及答案

2012外国语翻译大赛试题及答案

2012外国语翻译大赛试题及答案
2012外国语翻译大赛试题及答案

2012年海南大学外国语学院第?届翻译大赛

英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准

第一部分:句子翻译(每题3分,共30分)

1.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?

2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can

see clearly in the night.

我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

3.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International

Conference on Laser Atmospheric Studies.

隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。

4.Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention of

a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of

an electric-light bulb.

然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。

5.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to

express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.

了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。

6.奥运会在世界的民族和民族、国家和国家、人民和人民之间建起了友谊的桥梁。

Olympic Games has built a friendship bridge between nations, countries and peoples. 7.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

8.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.

9.能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与

前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

10.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为别人的赞扬是诚心诚意

的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应该“假装自卑”或“故作谦虚”。

To the English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “thank you”. They think that the compliment is sincere, and that the praise is worthy of the achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility or pretended modesty.

第二部分:短文翻译(每题35分,共70分)

英译汉:

As holiday go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. (The Thanks We Give, from The New York Times, No. 25, 2004) 在众多的假日中,感恩节可以说是最令人深思的节日。今天我们会把平时习以为常的东西看得很珍贵。我们至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己富裕与否,我们总是尽力把自己看得十分富有。今天是美国人难得有意识地将欲望搁置一旁的日子,这至少是因为今天我们有一颗感恩的心,更不用说还有一桌丰盛的菜肴,欲望此时光临便显得格格不入。

人们不禁会觉得,除了宾客不同,菜式翻新,感恩节还不是年年依旧。其实不然,感恩节这一餐总是关乎到我们的处境,反映出一年的年景。有些年的感恩节我们心情愉悦,几乎喜气洋洋,但有些年头我们却把感恩节过得相当低调,不敢骄傲,这并不是美国人惯有的情绪。

汉译英:

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-sen; Scientist like Zu Chongzhi, Gehong, Li Shizhen and Zheng He; men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like Y ang Tingbao – all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.

韩素音翻译大赛原文

Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all.

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

第二届中西部外语翻译大赛 原文

第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文 评分 姓名学校(院、系、班)手机 中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局;“一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。

韩素英翻译比赛原文

参赛原文: 英译汉原文 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln. Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust?s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930?s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The people on the block wonder why I don?t go to a job, and I?m seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I?m a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldn?t call that a trade.” Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30?s, taught that our tired old civilization was ve ry nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers.

2015年韩素音翻译大赛翻译原文

The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s i mpossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism –what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区) 领取奖证须知 凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖(41名) 英语专业笔译组:(3名) 李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院) 非英语专业笔译组:(10名) 李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营) 英语大学B笔译组:(12名) 兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程) 日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名) 周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学) 法语笔译组:(3名) 施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学) 德语笔译组:(1名) 张汝琦(武汉大学)

英语专业口译组:(1名) 夏梦(江大外院) 非英语专业口译组:(4名) 陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营) 英语大学B口译组:(3名) 林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技) 二等奖(116名) 英语专业笔译组:(17名) 李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院) 非英语专业笔译组:(23名) 王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营) 英语大学B笔译组:(40名) 吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程) 日语笔译组:(4名) 黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名) 刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)

二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文

汉译英原文: 居在巷陌的寻常幸福 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车 启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。 巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的 生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上, 和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。 一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。 和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着 含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。 小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污 浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也 不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。 比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。 如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,是 墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。 幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。 夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 01-05 CAABB 06-10 CBAAB II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11-15 BACAB 16-20 CAACA III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 21-25 BCABA 26-30 ABACA IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 31-35 CCBAA 36-40 CAABC V. Put the following into English (20%; 4×5=20) 41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems. 42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector. 43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”. 44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely. 45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛原文

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 英译汉竞赛原文: The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasécollege-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world. In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything. And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news. On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.

相关主题