搜档网
当前位置:搜档网 › final2006-2009真题口试专八

final2006-2009真题口试专八

final2006-2009真题口试专八
final2006-2009真题口试专八

2009.12 长安福特

1.Together with my colleagues from Changan and Ford, I want to...inauguration of the most advanced automotive manufactureing plant in China.

我代表长安和福特集团的全体员工,感谢各位来参加中国最先进的汽车生产厂的落成典礼2.In just four short years, ...phenomenal process..result of the shared vision and determination...

在短短的四年时间里,长安福特汽车公司在市场上获得巨大成功,这正是各位同仁达成共识,共同合作的结果。

3.the world's first automobile assembly line...what a https://www.sodocs.net/doc/179784525.html,estone today.

106年前,世界是第一条汽车装配生产线在福特工厂投入运营,时光荏苒,今天,我们在此庆祝这个里程碑的时刻,这是多么伟大的历程啊。

4.The pace of change will be unrenlenting and ...delivers excellent ...better place to live.

变化的脚步永不停止,我们要坚定信念,不仅仅要提供优良的产品和服务,还要创造一个更加美好的世界。

5.Let me close by expressing my gratitude ...valuable support... Unvavering support..unleash our potential and achieve...

最后,我想向公司全体员工,合作伙伴,中国政府以及所有给与我们宝贵支持的朋友们表达诚挚的感激之情。正是在你们的支持下,我们才能够发掘自身潜力,实现我们的共同梦想。

1.世界城市论坛是联合国三大。。。重点关注世界城市发展动态及其对经济,社会发展的影响The World Urban Forum, one of the three major forums of United Nations, mainly focuses on the development of world cities and their impact on economic and social development.

2.和谐的城镇化包括社会经济环境的协调发展,也包括了城与乡以及不同社会阶层之间的和谐共荣

Harmonious urbanization includes not only the coordinated social, economic and environmental development but also harmony and co-existence between urban and rural areas and among all walks of life.

3.目前我省城市化。。。2007。。。4056万,53%

At present, the cities in our province are in a stage of rapid development. By the end of 2007, the urban population of our province reached 40,560,000, with urbanization level of 53%.

4.我们深刻的认识到。。保护生态环境,节约资源能源,保障公共安全提出更高的要求

We are deeply aware that rapid urbanization sets higher requirements for ecological and environmental protection, resources and energy reservation, public safety as well.

5.本届世界城市论坛。。。高端交流平台。。。借鉴各国城市的可持续发展经验

This session of the WUF provides us a high-end exchange platform, which not only contributes to the dissemination of achievements in urban development of our province but also provides opportunities for us to learn from each other in terms of sustainable urban development.

2008.12

1.On behalf of the foreign teachers at Nanping University, I want to take this opportunity to thank all of the staff of Nanping University, especially the Foreign Affairs Office staff and our colleagues in our various departments, for all the ways you’ve assisted us during the 2007-2008 academic year and made us feel at home.

借此机会我代表南平大学的所有外教,感谢南平大学的所有教职工,特别是外办的工作人员和各个院系的同事,感谢你们在2007至2008学年对我们的帮助,使我们在这里就象在家一

样。

2.Unlike Chinese teachers, we require a lot of orientation and assistance when we first arrive, and you’re called on to do everything from guiding us to the local department store to helping us get our computers set up.

与中国教师不同,我们刚到这里的时候需要很多的指导和帮助。你们一直热心帮助,不仅带我们去商场购物,还帮我们调试电脑。

3. Of course, on top of all this are all the extra things you do to host us while we’re in China –celebrating Chinese holidays with us, taking us to visit interesting scenic sites, and introducing us to China’s fine food tradition.

当然,除此之外,我们在中国期间你们还做了许多额外的接待工作,比如和我们一起庆祝中国的节日,带我们参观风景名胜,向我们介绍中国的美食传统。

4. Then, at the end of the academic year, many of us leave, and you have to go through the whole process again with the next new group of foreign teachers. Y et, year after year, you do all of this with diligence and grace.

在学年结束的时候,我们中有很多人都走了,而你们又要忙着接待下一批新来的外籍教师,就这样年复一年,但你们工作总是那么努力,毫无怨言。

5. So tonight we wish to thank you for all the wonderful ways you host us –such as providing this fine banquet tonight. We also want to express our gratitude for the 100,000 yuan upgrade of our internet services that you paid for this year.

今晚,我们在此要感谢你们一直以来的热情接待,感谢你们为我们准备的丰盛晚宴。此外,你们今年花费了10万元来升级网络服务,对此我们也要表示感谢。

1.各位媒体记者朋友,大家上午好!非常高兴有这个机会和大家做个交流,谈谈奥运对北京经济的作用。

Distinguished members of the press, goodmorning. I’m very pleased to have this opportunity to talk about the impact of the Beijing Olympics on Beijing’s economy.

2.北京2001年人均GDP只有3262美元,到2007年已经达到了7654美元,到2008年年底,预计将超过人均8000美元。

In 2001, Beijing’s per capita GDP was only$3,262 while in 2007 it reached $7,654 and is expected to exceed $8,000 by the end of 2008.

3.在奥运期间由于基础设施的大量投入,特别是对水电气热等生活设施的改造以及环保设施的投入,极大地改变了北京市民的生活环境。

Before the 2008 Olympics, large investment in upgrading the infrastructure, especially the improvement of utilities like water, electricity, gas and heat, as well as the building of environmentalprotection facilities, has greatly improved the living environment in Beijing.

4.第三、北京奥运也推进了产业结构的调整,第三产业比重增加,使北京经济的发展方式有了很大的改变。

The Beijing Olympic has promoted a reform of industrial structure with an increase of the service sector. This has significantly changed the mode of economic development in Beijing.

5.北京的很多企业积极参加了北京奥组委的市场开发,比如搜狐、燕京啤酒等企业成为北京奥组委赞助商,在弘扬奥林匹克主题的同时,也使自身的品牌得到了提升。

Many enterprises in Beijing, such as Sohu and Y anjingBeer, have participated in the market developmentprograms launched by the Organizing Committee forthe Beijing Olympic Games and become the officialsponsors. These enterprises have upgraded their own brands while promoting

the themes of the Olympic Games.

2007.12

1.I believe that the research we have conducted as part of this project will prove important to our field, both here in China and in the US.

–我相信,作为此项目的一个组成部分,我们所作的研究对于我们在中国和美国的研究领域都具有重大的意义。

2By working closely with my colleagues from China and Canada, I’ve come to realize how important it is to understand and learn from different perspectives. Diversity adds rather than detracts.

–通过与中加两国的同事密切合作开展工作,我认识到从不同的角度相互理解和学习是多么重要。多样性有益无损。

3.Without the expertise of our Chinese and Canadian fellow researchers, my American colleagues and I would never have been able to get this far.

–如果没有中国和加拿大研究同行的专业技术,我和我

的美国同事不可能取得今天的成就。

4.I’m happy to be able to announce, on behalf of my university, that we have received a grant of about $158, 000 US dollars that allows us to organize a six-week research session in Dallas, Texas, next summer.

–我很高兴代表我所在的大学宣布,我们获得了一笔大约15万8千美元的拨款,能够让我们明年夏天在德州的达拉斯举办一次为期六周的研究会议。

5.The grant allows us to invite all of the participants in this program, along with a European delegation, to take part in the research session. Formal invitations will be mailed next month.

–有了这笔经费,我们可以邀请所有参与这个项目的研究人员,包括欧洲的研究人员代表团,共同参加这个研究会议。正式的邀请信将在下月寄出。

1.品牌标识的更换,将是本公司发展历史上一个具有战略意义的里程碑。

–The change of our brand name will be a strategically important landmark in the

development of our company.

2.从1984年公司创立到1990年,第一代员工用诚信和实实在在的行动为我们品牌建设打下了坚实的基础。

–Between 1984, when our company was founded, and1990, the earliest staff members laid a firm groundingfor our brand development with sincerity and down-toearth actions.

3然而,要国际化,首先需要一个可以在世界上畅通无阻的、受人喜爱的英文标识,但我们一直沿用的这个英文标识在很多国家已经被注册。

–However, the internationalization of our company needsa popular English brand name that can be usedworldwide. The original English brand name, Legend,has already been registered in many countries.

4同时,通过更换品牌标识来进一步梳理并明确我们的品牌内涵,也是我们公司发展的必然要求。

–In the meantime, the change of brand name enables us to further clarify the meaning of our brand. This is also the inevitable requirement of our company’s development.

5我们立志将以坚定不移的决心,打造一个属于中国人的国际品牌,为中国民族企业争光! –With firm determination, we are resolved to establish a global brand of our Chinese people and to win honors for our national enterprises.

2006.12

1. Also, since 1974 I have been undertaking research on the varieties of English spoken in Singapore and the functions of English in that highly multilingual nation .

而且,自从1974年以来,我一直从事研究新加坡英语的变体以及在新加坡这个多语言国家中英语的作用。

2. As a nation, Singapore is almost at the other extreme in size and population from China—2.5 million people on an island about 27 kilometers east to west and about 22 from north to south .

作为一个国家,新加坡在面积与人口方面都与中国极其不同,这个岛国只有两百五十万人口,东西向约27公里,南北向约22公里。

3. But its small size makes it a very convenient place in which to investigate English under Chinese influence. 76% of the population are Chinese, 14% Malay and 7% Indian.

但是新加坡面积虽小,却非常适合研究英语如何受到中文的影响。新加坡76%的人口是华人,14%是马来人,7%是印度人。

4. English is most unlikely to become localized in the same way. It is unlikely that Chinese will communicate with one another in English except in language learning situations.

英语极不可能同样地被本土化。中国人相互之间不可能用英语进行交流,除了在语言学习的环境下。

5. However, some of the Chinese influences which have surfaced in Singapore English are possibly ones which need to be taken into account in the preparation of language teaching programs.

然而,新加坡英语呈现出来的汉语影响,可能有必要在准

备语言教学计划时加以考虑。

1.首先请允许我代表宏业高科技有限公司董事会和全体员工,向今天前来出席开业典礼的领导、嘉宾和新闻界的朋友们表示最热烈的欢迎!

First of all, on behalf of the Board of Directors and all the staff of the Hongye High-tech Corporation, I’d like to extend the warmest welcome to all the governmentofficials, distinguished guests and friends from the media present at today’s opening ceremony.

2.宏业公司的今天,得益于各级领导和有关部门的关心、客户的信任、供应商的默契配合和合作伙伴的鼎力相助。

Our present success is attributed to concerns from authorities at all levels, trust from our clients, cooperation from our suppliers, as wellas support from our partners.

3.许多优秀员工,有的放弃其他公司优厚的待遇、有的远离家乡和家人,忘我工作。Some of our excellent staff members have given up the favorable pay and conditions offered by other companies, and others are far away from their home towns and families. They all devote themselves to their work.

4.我们的产品开发和工艺完善等工作,就是由有经验的工程师带领年轻工程师共同完成的。Our work such as developing new products and refining the workmanship has been undertakenby both experienced and novice engineers.

5.他们的团队合作和创新精神,是宏业公司得以不断创新和发展的真正源泉。

Their team spirit and creativity are origins of Hongye’s continuous development and innovation.

2019年英语专业八级真题听力 Interview(1)

M: Hey, Cathy, did you read this article in the magazine? I can't believe how much man is changing the planet. 男:嘿,凯西,你看过杂志上的这篇文章了吗?我简直不敢相信人类改变了这个星球这么多。 W: Yeah, I had a look at it. Quite interesting I suppose if you believe that sort of thing. 女:是的,我看了一眼。我觉得很有趣,如果你相信那档子事的话。 M: What? What do you mean,"if you believe that sort of thing"? Are you saying you don't believe that we are damaging the planet? 男:什么?你说的“如果你相信那档子事的话”是什么意思?你是说你不相信我们正在破坏这个星球吗? W: To be honest, Mark, not really. 女:说实话,马克,不太相信。 M: What are you saying? Are you saying global warming isn't a fact, deforestation isn't a fact, the greenhouse effect isn't actually happening? 男:你在说什么?你是说全球变暖不是事实,砍伐森林不是事实,温室效应也没有真的发生? W: Hey, calm down Mark. I just think too many people take

最新英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:English to Chinese Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达 到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment (完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、 渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻 的)messages that can be sent from one human to another.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

专八听力minilecture真题及答案doc

2015英语专业八级听力第一部分MINI-LECTURE LISTENING COMPREHENSION SECTION A MINI-LECTURE Understanding Academic Lectures Listening to academic lectures is an important task fro university students. Then, how can we comprehend a lecture efficiently I.Understand all (1) ______________ A.^ B.words C.(2) ______________ -stress -intonation -(3) ______________ II. Adding information A.lecturers: sharing information with audience B.listeners: (4) ______________ C.sources of information -knowledge of (5) ______________ 》 -(6) ______________ of the world D. listening involving three steps: -hearing -(7) ______________ -adding III. (8) ______________ A.reasons: -overcome noise -save time & B. (9) ______________ -content -organization IV. Evaluating while listening A.helps to decide the (10) ______________ of notes B.helps to remember information 答案:1. parts of meanings 2. sound/vocal features 3. rhythm 4. absorbing 5. subject 6. experience 7. reinterpreting 8. prediction 9. what to listen 10. Importance

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

2019专八真题

TEST FOR ENGLISH MAJORS (2019) -GRADE EIGHT- TIME LIMIT: 150 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION (25 MIN] SECTION A MINI-LECTURE In this section you will hear a mini-lecture、 You will hear the mini-lecture ONCE ONLY、 While listening to the mini-lecture, please complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE and write NO MORE THAN THREE WORDS for each gap、 Make sure what you fill in is both grammatically and semantically acceptable、You may use the blank sheet for note-taking、 You have THIRTY seconds to preview the gap-filling task、 Now, listen to the mini-lecture、 When it is over, you will be given THREE minutes to check your work、SECTION B INTERVIEW In this section you will hear TWO interviews、 At the end of each interview, five questions will be asked about what was said、 Both the interviews and the questions will be spoken ONCE ONLY、 After each question there will be a ten-second pause During the pause, you should read the four choices of A, B, C and D, and mark the best answer to each question on ANSWERSHEET TWO、 You have THIRTY seconds to preview the choices、 Now, listen to the first interview、 Questions 1 to 5 are based on the first interview、 1、A、Environmental issues、 B、Endangered species、 C、Global warming、 D、Conservation、

2010年英语专八真题答案

2010年专八真题听写参考答案 1 tones of voice 2 huskiness 3 universal signal; 4 thought or uncertainty 5 indifference 6 honesty 7 distance; 8 situation; 9 mood; 10 unconsciously same posture 特邀著名国内英语考试郑家顺教授分享2010年专八考试权威答案,以下为听力部分 1. C 2. A 3. D 4. A 5. C 6. B 7.C 8. D 9. D 10. A11.A 12.C 13.B 14.A 15.D16.C 17.C 18.A 19.D 20.B21. A 22.B 23. B 24.B 25. C26.A 27.D 28.D 29.A 30.C 2010年专八真题改错原文 So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, every language appears to be as well equipped as any other to say the things its speakers want to say. It may or may not be appropriate to talk about primitive peoples or cultures, but that is another matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice or the engraving of Benares brass. But this is not the fault of their language. The Eskimos can speak about snow with a great deal more precision and subtlety than we can in English, but this is not because the Eskimo language (one of those sometimes miscalled ’primitive’) is inherently more precise and subtle than English. This example does not bring to light a defect in English, a show of unexpected ’primitiveness’. The position is simply and obvio usly that the Eskimos and the English live in different environments. The English language would be just as rich in terms for different kinds of snow, presumably, if the environments in which English was habitually used made such distinction important. Similarly, we have no reason to doubt that the Eskimo language could be as precise and subtle on the subject of motor manufacture or cricket if these topics formed part of the Eskimos’ life. For obvious historical reasons, Englishmen in the nineteenth century could not talk about motorcars with the minute discrimination which is possible today: cars were not a part of their culture. But they had a host of terms for horse-drawn vehicles which send us, puzzled, to a historical dictionary when we are reading Scott or Dickens. How many of us could distinguish between a chaise, a landau, a victoria, a brougham, a coupe, a gig, a diligence, a whisky, a calash, a tilbury, a carriole, a phaeton, and a clarence ? 2010年专八真题改错参考答案 1 be后插入as; 2 their改为its; 3 There改为It; 4 Whereas改为But 5 further 改为much 6 come改为bring; 7 similar改为different; 8 will改为would; 9 as important去掉as; 10 the part去掉the 2010年专八真题人文知识参考答案 31、D;32、A;33、D;34、A;35、C;36、D;37、A;38、A;39、C;40、B。 2010年专八真题汉译英参考答案 Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other. 2010年专八真题英译汉参考答案 我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。 2010年专八真题作文参考答案 The important role of a city’s local conditions in the urban design Recently there is a hot debate on a report that a foreign design company invited by a little-known mountainous area in Guiyang provided a design without paying too much attention to the city’s unique characteristics. Some people appreciate the bold innovation of the design but others do not like it. In my opinion, any urban design should take the city’s original cultural heritage into account. The designers should suit their design to local conditions and try to take advantage of the local resources.

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

相关主题