搜档网
当前位置:搜档网 › 词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用
词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用

1.事实胜于雄辩。

Facts speak louder than words.

2.眼见为实。

Seeing is believing.

3.不要怕犯错误。

Don't be afraid of making mistakes.

4.在中国,人们非常注重讲礼貌。

In China,people emphasize politeness much.

5.赞成还是反对我们的建议,请大家畅所欲言,表明立场。

Please everyone speaks up freely on whether you agree on our suggestion or not and states your stand.

6.独立思考对学习是绝对必需的。

Indendent thinking is absolutely needed for learning.

7.决不允许违反这个原则。

It is definitely not allowed to be contrary to this principle.

8.人口一直在不断增长。

The population increase continually all the time.

9.你赞成还是反对这项计划?

Do you agree on this plan or not?

10.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

Declaring by the official,China has already accomplished the project of manned space flight.

11.就业形势不可避免地受金融危机的影响。

The situation of employment is unavoidably impacted by the financial crisis.

12.科学家对政治并不陌生。

Scientists are not unfamiliar with politics.

13.亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。

Economically,Asia is still the most dynamic region in the world

14.大幅削减税收有利于增加投资。

Slash tax in favor of investment promotion.

15.要想保护自然界,就要从根本上改变目前的生活方式。

Intending to protect the nature,changing the way of living fundamentally is needed.

16.中国已经取代美国成为全球最大的消费国。

China has raplaced America to be the top consumer.

17.他坚信情况会好转。

He firmly believed that the situation would turn good.

18.他注意到两国在贸易问题上的意见是非常一致的。

He noticed that those two countries concurred on the issue of trade

19.他的动机是希望达成某种妥协。

His motivation is expecting to come to terms.

20.该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。

Having exquisite workmanship and standing wear and tear are the main feature of products from this factory.

21.这一事件表明政府对人民的福祉显然漠不关心。

This incident indicated that the government was still unconcerned about the

well-being of people.

22.今天,随着生活节奏的不断加快,我们的脑力、体力都经受着前所未有的透支。Nowadays,with our life pace accelerating continually,our brains and stength are suffering the unprecedented overdraft.

23.我们对投资和引资的依赖超过世界上其他任何经济大国。

Our reliance of investment and inward investment has exceeded any other economic power countries in the world.

24.水资源短缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素.

The shortage of water resource is one of the factors which restrict the economic and society development of our country.

25.一切的恐怖主义都严重威胁着所有人民,所有国家的和平、繁荣和安全。

Every terriorism seriously threaten every people and the peace,prosperity and safety of every country.

第六单元 词类转换翻译法 作业

第六单元词类转换翻译法作业 1. I had the impression that your brother was the director of the company. 2. He was a regular visitor. 3. A successful scientist must be a good observer. 4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 5. He is full in vigor, but fails in carefulness. 6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .

参考答案 1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。 2. 他以前经常来。 3. 一个成功的科学家一定善于观察。 4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。 5. 他劲头十足, 但不够仔细。 6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。 7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。 课后练习

1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。(名词转为动词) 2. In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。(形容词转为动词) 3. Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动词) 4. The music is a gas. 这音乐妙极了.〔名词转为形容词) 5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers. 会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。(名词转为副词) 6. My suggestion is that he should quit somking at once. 我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.) 7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。 在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(形容词转为名词〕 8. Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词) 9.Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折(形容词转为动词) 10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation. 在过去。我们都同样遭受到凌辱和剥削。(形容词转为副词) 11. Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动词转为名词) 12. Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good 徐悲鸿画马画得特别好。(名词转为动词) 13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。 14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词) 15. He came to my home for help 他来到我家,请求帮忙(介词转为动词) 16. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。(介词转为动词) 17. The people are with him. 人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词) 18. The woman, with her two daughters, arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词be+介词转为行为动词) 19. He was away before dawn. 他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕 20. Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。(副词转为形容词)

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

考研英语翻译要诀之词性转换

考研英语翻译要诀之词性转换 来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |阅读原文 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。 转换成动词 1、名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2、形容词转换成动词

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

(完整版)英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy, health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的) silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。 例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful, use—useful,meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident (f)。在名词后加-ly变为形容词 例如:friend—friendly,love—lovely,live---lively (g)。在名词后加-ous变为形容词 例如:danger—dangerous (h)名词后面加-al变为形容词 例如:music—musical;medicine—medical (这个比较特殊) (i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加“-able”。 例如:adjust—adjustable 可调整的value—valuable有价值的 (j)名词后面加-en变成形容词 例如:wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的 (k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese,-ish或-n构成表示国籍,语言的形容词 例如:China—Chinese,Japan—Japanese,England—English, America—American,India—Indian,Australia —Australian (注意Canada—Canadian)

翻译词性转换

英汉互译时的词性转换 I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如: 1.在名词转译成动词的句子中: a.My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her (我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)在这个句子当中,shock ,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子 b.Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores. 他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。 c. As a boy and then as an adult,I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。) d. Most of my friends live in the city,yet they are always in raptures at the mere mention of the country. 我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。 e. The availability of information on the INTERNET,for example,widens the possibilities of informal education immensely. 比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。) 2.在一些特定结构中,如:介词+ 名词= 副词 It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness. 他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎 b. Einstein watched it in delight,trying to deduce the operating principle. 爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。 c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl. (那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。) d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest.

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换 【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。 【关键词】翻译词性词性转换 何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。 如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。 一、转译成汉语的动词 汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。 (一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况: 1.动词派生的名词 His refusal to join us was quite unexpected. 我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2.有动作含义的名词 To my surprise, she has done it all by herself

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311 哈尔滨师范大学 学士学位论文 题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级2007级 专业英语教育 系别英语教育系 学院西语学院

哈尔滨师范大学 学士学位论文开题报告 论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生姓名刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级 2007级 15班 专业英语教育 2011年3 月

说明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源: 教师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。 意义: 翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此 在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。 国内: 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析 (1)转译成动词 1)名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题) 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2)形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题) 经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort. 参考译文成功与否取决于他的努力。 3)副词转换成动词 经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 4)介词转换成动词 经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。 经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 (2)转换成名词 1)动词转换成名词 经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。 经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and

词性转换法翻译

词性转换法 英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况: 1.转换成汉语的动词 英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如: 例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media. 译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕 该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。 1)名词转译成动词 例2:Rockets have found application in the exploration of the universe.

英语词性转换大全

英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy,health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的) tourist—touristy (游客多的), salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy (有雾的), fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny (发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)

(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。例如: spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的) organize—organized 有组织的; balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful, thank—thankful, help —helpful, use—useful, meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的), use—useless (无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless (无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如: difference—different, silence—

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease. 我们应以预防疾病为主。 This situation requires the formation of a new strategic frame. 这种形势要求制定新的战略框架。 The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件要求,以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权利,在此基础上,解决中东冲突。 2,形容词转换为动词, 英语中某些表示状态,知觉。情感,态度,感受,感觉,信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。 The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. 功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。 The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等于力和距离的乘积。 Copper wire is flexible. 铜线容易弯曲。 While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

浅析英汉翻译中的词性转换

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1813074621.html, 浅析英汉翻译中的词性转换 作者:武重阳 来源:《现代经济信息》2016年第08期 摘要:英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严密,尤其是在英语中的名词、形容词、介词、副词等转换中,要避免词不达意,还要避免形式上的过于对等而带来的翻译晦涩。为此,本文着重对词性转换及英汉翻译中的具体方法进行阐述,并通过实例拉力进行转译,便于提升译文质量。 关键词:英汉翻译;词性转换;实例应用 中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)08-000-02 翻译理论家费道罗夫在探讨翻译的目标时提出“翻译要突出对原文的表达,要从文体、语言、词性等方面做到‘等值’”。英汉翻译基于不同的语言结构体系,在进行翻译实践中,如何把握词性的转换文体,一直是翻译教学的重要内容。英语源自印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言结构上具有较大差异性。因此,无论是在英译汉,还是汉译英,都需要从语言形式上,把握原文的意指,并从再现原文信息上进行准确翻译。因此,词性作为英汉翻译实践中的重要内容,其转换的合理性、准确性关系到整个翻译实践的成败。因此,着力从英汉翻译中,就其中突出的词性转换条件、转换技巧及方法进行研究,重点对在英汉翻译中的词性变化来进行归纳,帮助我们从翻译实践中提升译文质量,更准确的还原和洞悉原文的信息。 一、翻译中的词性转换研究 翻译是跨语言的文化交流,对于翻译中的词性转换问题,尤金·奈达提出的“功能对等”理 论最具代表性。尤金·奈达从翻译实践中通过导入分类系统,尤其是从语言学视角来挖掘翻译的本质,强调在翻译过程中,要把握动态的对等。如在翻译中,需要用最恰当的语言来再现源语的语义及文体特征。对于语言学本身,其包含的内容较广,仅词性只是语言学中的一个分支概念。除此之外,语言学中的语音、词、句、段等,在翻译过程中都需要给予综合考虑。另外,在翻译中还要兼顾不同文体及语言风格的变化,要从翻译实践中实现相应层次间的对等关系。英语、汉语在语言结构上的差异性,尤其是在词性转换上要克服两者的差异,确保译文的顺畅与连续。同时,两种语言在思维方式上的差异,特别是社会文化背景的差异,很容易在翻译中增加译者的个人情感与认知,造成翻译实践的模糊性、随意性。 同样,即便是生活在同一社会环境下的不同人,其对语言的理解与掌握,也需要遵循相应的语言分类标准,要注重对不同社会文化人群语言习惯的尊重。如我们将A=甲作为某一分类关系,而对于这一等式关系,很多情况下并非是符合实际的。正如英汉语系中,不仅要关注语义、词汇的差异与对等关系,还要关注词性的差异与对等关系。英汉翻译的目标在于让读者从

论翻译中词性转换

On Transformation of Parts of Speech in Translation I. Introduction Parts of speech are the core content of the traditional grammar according to which words are classified as follows: nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, etc. Different languages have different standards to distinguish parts of speech. English belongs to the Indo-European language family, and parts of speech in it are categorized as word-order, lexical meaning and inflection changes. Nouns, verbs, adjectives and adverbs have complex systems of endings or vowel changes or both. For example, the form –ize, -en and –ify are used to denote the possessive case of verbs. But quite different from English, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and parts of speech are divided based on sentence structure function. Apart from the above differences, another great one is that English is a kind of static language which tends to use more nouns, prepositional phrases, etc. While Chinese is a dynamic one in which verbs are often used. So, when we translate between these languages, we commonly use transformation of parts of speech to make the translation more standard and idiomatic. No one can say that the target language (TL) and the source language (SL) tex ts ―have the same meaning‖, because each one has its own meaning. Eugene A. Nida, a distinguished American theorist, reformed the traditional parts of speech and established a new system which has been applied into practice. For example, TL:她工作出色。 SL:1. She works excellently. 2. Her excellent work 3. the excellence of her work 4. Her work is excellent. The different expressions indicate the same meaning. So the transformation of parts of speech is based on the premise that the target language must be faithful to the

相关主题