搜档网
当前位置:搜档网 › 口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)
口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达

一、欢迎光临

(一)商务职衔

1.总裁/会长/理事长President

2.董事会主席/董事长

Chairman (board of directors)

3.董事Director

4.执行董事Executive Director

5.总干事Director-General

6.理事Trustee/Council Member

7.总监/主任Director

8.经理Manager

9.总经理General Manager(GM)

10.副总经理Assistant General Manager

11.总经理助理General Manager Assistant

12.公关部经理PR (Public Relations) Manager

13.销售部经理Sales Manager

14.市场部经理Marketing Manager

15.生产部经理Production Manager

16.研发部经理

R & D (Research and Development) Manager

17.厂长Factory Managing Director

18.车间主任Workshop Manager

19.高级工程师Senior Engineer

20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁

C.E.O (Chief Executive Officer)

22.首席财务官/财务总监

C.F.O (Chief Financial Officer)

23.财务主管Financial Controller

24.高级会计师Senior Accountant

25.会计师Accountant

26.助理会计师Assistant Accountant

27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA)

28.会计员Treasurer

29.出纳员Teller

30.首席信息官/ 咨讯总监

C.I.O (Chief Information Officer)

31.首席营运官/ 运营总监

C.O.O (Chief Operation Officer)

32.技术员Technician

33.程序员Programmer

34.设计师Designer

35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson

37.采购员Purchaser

38.部长Minister

39.副部长Vice-Minister

40.部长助理Assistant Manager

41.省长Governor

42.市长Mayor

43.副(省长/市长)Vice- / Deputy

44.常务副(省长/市长)

Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)

45.厅长/司长Director-General, … Department

46.局长Director-General, … Bureau

47.处长Director, ... Division

48.科长Section Chief

49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy

(二)机场词汇

1.国际航班International Flight

2.国内航班Domestic Flight

3.航班号码Flight Number

4.起飞/抵达时间Departure/arrival time

5.机场大楼Terminal Building

6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board

7.候机室Departure Lounge

8.贵宾室VIP Room

9.登记柜台Check-in Counter

10.问讯处Information Desk

11.办理出境/入境/海关手续

to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities

12.出境登记卡Departure Card

13.入境登记卡Landing Card

14.安全检查Security Check

15.护照检查处Passport Control

16.签证种类Type of visa

17.一次性/多次性入境签

Single-entry/Multiple entry visa

18.再入境签证Re-entry visa

19.旅行/居留签证Travel/Residence visa

20.出境/入境/过境/访问签证

Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa

21.签证有效期validity of visa

22.入境日期及口岸date and port of entry

23.抵达/出境日期date of arrival/departure

24.婚配状况marital status

25.居留事由/期限purpose/duration of stay

26.旅行/居住证travel/residence permit

27.海关申报处Customs Service Area

28.海关the Customs

29.海关关员customs officer

30.货币申报currency declaration

31.关税customs duty

32.免税店duty-free shop

33.免税商品duty-free items

34.增值税V AT (Value-added Tax)

35.需课税商品dutiable goods / articles

36.填写报关单to fill in/out the declaration form

37.个人物品personal effects

38.进/出口许可证import/export permit

39.违反海关规定to violate customs regulations;

against customs regulations

40.走私to smuggle; smuggling

41.照章纳税to pay customs duty according to the

regulations

42.机票Air Ticket

43.开始检票Checking-in

44.开始登机Boarding

45.停止登机Closing

46.登机牌Boarding Pass

47.单程机票One-Way Ticket

48.来回机票Round-Trip Ticket

49.头等舱First Class

50.商务舱Business Class

51.经济舱Economy Class

52.盥洗室Lavatory

53.使用中Occupied

54.无人Vacant

55.女空服员Stewardess

56.男空服员Steward

57.行李Baggage/Luggage

58.托运的行李Checked baggage

59. 行李领取处Baggage claim area

60. 认领行李claim one’s baggage

61. 行李领取凭证claim check

62.随身行李Carry-on baggage

63.行李牌Baggage Tag

64.行李推车Luggage cart/trolley/handcart/pushcart

65.日程安排;旅行路线schedule; itinerary (三)酒店入住

1.reception desk 前台

2.vacant (spare) room 空房

3.single room 单人房

4.double room 双人间

5.standard suite 普通套房

6.luxury suite 豪华套房

7.presidential suite 总统套房

8. a double room with a bath 带浴室的双人房

9.wake-up call 叫醒电话

10.入住check in

11.退房check out

(四)表示欢迎

1.到机场接人to meet sb. at the airport

2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,

是……(单位)的……(职务)。这位是……。

Excuse me. Are you …from …? Please allow

me to introduce myself. My name is …,

the …of … company. This is …, the … (position) of the … (company).

3.您一定是我们久盼的客人。

You must be our long-expected guest.

4.欢迎来到……,一路辛苦了。

Welcome to …! Did you have a good/ pleasant/

enjoyable journey/ flight?

5.长途跋涉,加上时差,您一定累了。

After a long flight, you must be jetlagged.

6.这是我们第一次见面。

This is the first time we have met.

7.我一直盼望着您来。

We have been expecting your arrival.

8.我很荣幸的介绍……

I’m glad to have the honor to introduce…

9.谢谢您专程来接我。Thank you very much for

coming all the way to meet me.

10.久闻大名。I have heard your name before by

reputation. / I have heard a lot about you.

11.久仰、久仰!I have long been looking forward to

meeting you. / I have long desired to meet you.

12.久违、久违!

I haven’t seen you for ages/for a long time. / It’s

been such a long time since we met last.

13.让我帮您拿行李吧。May I help you with the

luggage (BrE)/ baggage (AmE)?

14.让我来推行李车吧。

May I help you push the luggage trolley?

15.我的行李不多(很多)。

I am a light (heavy) traveler.

16.我喜欢轻装出行。I like to travel light.

17.我们的经理向您问候。

Our manager sends his greetings to you.

18.他因不能前来迎接你而感到抱歉。

He regrets that he is not able to come to meet you personally.

19.我代表经理及同事们衷心欢迎您。

I’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues.

20.谢谢你不远万里来到我们公司。Thank you for

coming all the way to our company.

21.我希望你能在这里过得愉快。

I hope you’ll enjoy your stay here.

22.我给您介绍一下行程吧。

Let me introduce the schedule for you.

二、礼仪祝词

1.冷餐招待会buffet party/banquet

2.晚宴dinner party/banquet

3.座位卡name/place card

4.致祝酒辞to make a toast

5.值此……之际on the occasion of …

6.款待to extend kind/cordial hospitality to …, to

entertain…

7.无与伦比的热情好客

the incomparable hospitality

8.代表(be) on behalf of … / represent …

9.很荣幸/高兴/愉快……

It is my great honor/ pleasure/delight to ... / I am

honored/ privileged to…

10.我代表……,并以我个人的名义,向……致以

亲切的问候和良好的祝愿。

I would like/wish to extend/express, on behalf

of … and in my own name, our cordial greetings and best wishes to …

11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈

欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of …, our

warm welcome to the … delegation.

12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢

迎和亲切的问候。

Please allow me to express our warm welcome

and cordial greetings to our distinguished guests

coming from afar.

13.今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会

感到十分高兴和荣幸。

I am very happy and honored this evening to

a ttend this banquet given by … in honor of …

14.今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,

欢迎……

We assemble /are gathered here today with great

elation to welcome …

15.宴请款待……;为……设宴洗尘

to hold/give/host a banquet in honor of …

16.中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?

As an old Chinese saying goes, / There is an old

saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great

pleasure to have friends coming from afar?”

17.我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。

We are very proud and honored to receive…

18.出席宴会的贵宾有……

It is my pleasure to introduce/ I have the honor to

introduce/ I would like to introduce the honored

guests attending the banquet …

19.对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难

忘的机会。

This is also a very happy and memorable

occasion for me personally.

20.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋

友。

It provides me with an excellent opportunity to

meet old friends and make new ones.

21.我提议为我们两国人民的友谊干杯!

I propose a toast to the friendship between our

two peoples - to our friendship.

22.我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干

杯!

I would like you to raise your glasses and join me

in a toast to the health of all the friends here!

Cheers!

23.祝你成功/健康!Here’s to your success/h ealth.

24.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国

的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the

friendship and cooperation between our two

countries! Ganbei!

25.我的发言到此结束,谢谢各位!

And that concludes my speech. / I’d like to

end/conclude my speech. Thank you for your

attention.

26.尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,

先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在

金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨

代表……向……表示最热烈的祝贺。同时,我

也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊

贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示

感谢。

Honorable heads, distinguished guests, dear

friends, ladies and gentlemen,

It is a good pleasure to join you all today. The

beauti ful city … is very lucky to be able to host

the conference during this golden month of

October. On behalf of …I would firstly like to

extend my warmest congratulations to … At the

same time, I would also like to express my

sincere thanks to …We also thank many

honorable guests and friends who have traveled

so far to come to this conference.

27.回顾过去,我们无比自豪,展望未来我们信心

百倍,让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为……做出新的贡献,并为……而

奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会

取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯:

为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸

福,干杯!

We feel profoundly proud of the past and

immensely confident about the future. Let’s work

together unremittingly and capitalize on every

opportunity. Let’s join hands and endeavor to

make new contributions to ... and strive for... and

open a new chapter in…We wish the conference

a huge success. Now, please join me for a toast:

To the thriving prosperity of our motherland! To

the health and happiness of you all! Cheers!

三、餐饮文化

(一)菜名翻译

(1)以主料开头的翻译原则:

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

②介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce (2)以烹制方法开头的翻译原则:

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花Sautéed Pig’s Kidney

②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。(3)以形状或口感开头的翻译原则:

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

(4)以人名或地名命名的菜肴翻译原则:

①介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、广东点心Cantonese Dim Sum

②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。(5)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:

①具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

②具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、馄饨Wonton、烧麦Shaomai等。

③中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。

(6)菜单中的可数名词单复数使用原则:

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。

(7)介词in和with在汤汁、配料中的用法

①如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

②如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood。

(二)烹饪方式Cooking Methods

1.炒stir-fried/sautéed

2.爆quick-fried

3.炸deep-fried

4.软炸soft deep-fried

5.酥炸crisp deep-fried

6.扒fried and simmered

7.回锅twice-cooked stirred

8.白灼scalded

9.煎pan-fried

10.烤(大块食物)roast/barbecued

11.铁烧/烘烤grilled/broiled

12.烘baked

13.清蒸steamed

14.熏smoked

15.腌salted

16.煮poach/boiled

17.炖/焖/煨simmered/stewed/braised

18.焖烧smoldered

19.红烧braised

20.干烧fried

21.火锅chafing dish

(三)刀功Slicing Techniques

1.切丁/块dice/cube

2.切片fillet/slice

3.切丝shred

4.切碎/将肉剁成肉末mince

(四)调料品/作料Seasoning/Condiments

1.酱油soy sauce,分生抽(light)和老抽

(dark)两种

2.醋vinegar

3.葱spring onion/ scallion (US)

4.蒜garlic

5.姜ginger

6.味精monosodium glutamate

7.花生油peanut oil

8.麻油/香油sesame oil

9.菜油cooking oil

10.橄榄油(植物油)olive oil

11.蚝油oyster sauce

12.花椒Chinese red pepper

13.胡椒pepper

14.辣椒粉red chili powder

15.豆鼓salt black bean

16.芝麻sesame

(五)餐具Tableware

1.筷子chopsticks

2.汤匙soup spoon

3.刀knife

4.叉fork

5.碗bowl

6.盘子plate

7.小碟子saucer

8.桌布table cloth

9.餐巾napkin

10.纸巾tissue

11.茶具tea set

12.茶壶tea –pot

13.茶盘tea tray

14.牙签toothpick

15.餐桌圆转盘Lazy Susan

(六)点菜Ordering

1.早午餐brunch

2.宵夜late snack

3.正餐dinner

4.纸巾paper towel

5.地方菜local dish

6.民族风味餐ethnic food

7.特色菜special / specialty

8.美味佳肴/特色菜delicacies/specialties

9.四大菜系four major cuisines

10.色、香、味、形

color, aroma/flavor, taste and shape

11.全熟well done

12.五分熟medium

13.三分熟rare

14.菜单menu

15.预订reservation / reserve

16.用筷子to manage/handle chopsticks

17.用餐举止table manners

18.忌讳taboo

19.请别客气Make yourself at home.

20.菜不好,请多多包涵

Hope you’ve enjoy ed yourself/the dinner.

21.您过奖了Think you. You flattered me.

22.哪里!哪里!I’m glad to hear that.

23.惭愧!惭愧!It’s very kind of you to say so.

24.节食on a diet.

25.我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。

I have to avoid food containing fat (salt/sugar).

26.素食vegetarian dishes?

27.牛排steak

28.莲子表示的是喜生贵子。Lotus seed means

having luck in having a baby boy.

29.海带意寓财富或是发财。Black moss

seaweed stands for lots of wealth.

30.竹笋意寓节节顺。bamboo shoots means

that you wish everything would be GOOD

31.豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是

白色的,在中国,白色是不吉利的颜色,

意味着死亡。Fresh bean curd or tofu isn't

eaten because it is white and white is unlucky

because it means death.

32.中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法,

深受健康食品爱好者的欢迎。

Chinese cuisine is very popular among health

food lovers for its rational ingredients and

appropriate cooking methods.

33.炒菜则最受青睐。

And stir-fry is the best loved of all.

34.中国炒菜热量低营养丰富。Chinese stir-fry

is low in calorie and rich in nutrients.

35.肉和蔬菜一般会切成小块。

Meats and vegetables are generally cut into

bite size pieces.

36.减少烹饪时间reduce cooking time

37.中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。

Chinese stir-fry is the best way in the word in

vegetable dish cooking.

38.既节省能源又节省时间。

It saves energy and time.

39.在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还

增加了菜肴的风味。The same time adding

flavor to vegetables, and keeps the nutrients

in them from being destroyed.

四、景点导游

(一)景点名称

1.广场square

2.门gate

3.城楼rostrum

4.桥bridge

5.碑tablet

6.纪念碑monument

7.纪念堂memorial hall

8.博物馆museum

9.宫palace/hall

10.楼tower(鼓楼drum tower,钟楼bell tower)

11.阁pavilion/chamber

12.榭pavilion/terrace

13.殿hall (大雄宝殿Mahavira Hall)

14.塔tower/dagoba

15.房chamber

16.园garden

17.亭pavilion

18.斋palace/lodge/studio

19.轩chamber/pavilion

20.牌坊ceremonial arch

21.关pass

22.廊corridor

23.堂hall

24.井well

25.馆hall/museum

26.所abode

27.山hill/mountain

28.峰peak

29.坛temple/altar

30.寺/庙temple

31.庵temple/convent

32.壁wall/screen

33.潭pool

34.岛island

35.台terrace

36.祠shrine /memorial temple

37.陵tombs

38.堤dyke

39.山庄villa

40.洞cave

41.遗址ruins

42.佛buddha

43.罗汉Arhat

(二)观光游览

1.避暑山庄mountain/summer resort

2.出土文物unearthed cultural relics

3.度假胜地holiday resort

4.佛教名山famous Buddhist mountain

5.工艺精湛exquisite workmanship

6.古建筑群ancient architectural complex

7.观光旅游sight-seeing tour

8.国画traditional Chinese painting

9.国家公园national park

10.海滨胜地beach resort area

11.海外旅游overseas travel; travel abroad

12.湖光山色landscape of lakes and hills

13.环球旅游around-the-world trip

(circumnavigation)

14.皇帝祭天the scenes of emperors praying for

good harvests

15.皇家园林the imperial garden

16.会议旅游convention trip

17.假日旅行vacation tour

18.金石印章metal and stone seals

19.锦绣大地a land of splendors

20.境外旅游go on a tour abroad; travel abroad

21.景色如画picturesque views

22.举世闻名的旅游景观world-renowned

attractions

23.考古工作者,考古学家archaeologist

24.历史文化名胜旅游heritage tourism

25.旅伴traveling companion; fellow traveler

26.旅程;旅行日程表an itinerary

27.旅行社travel service/agency

28.旅游车tourist coach ; sight-seeing / tour /tourist

bus; pleasure /touring car

29.旅游城市tourist city; city of tourism

30.旅游管理局tourist administration bureau

31.旅游公司tourism company

32.旅游纪念品tourist souvenirs

33.旅游景点a tourist destination; scenic spot;

tourist attraction

34.旅游路线the tour route

35.旅游签证tourist visa

36.旅游热travel craze / boom

37.旅游胜地tourist attraction / spot; resort

38.旅游手册tourist guide / brochure

39.旅游旺季peak season of tourism

40.旅游业tourism; the tourist industry; tourist

services

41.旅游证件travel document

42.民俗风情folklore; folk custom

43.民间艺术节folklore festival

44.名山大川famous mountains and great rivers

45.名山古刹famous mountains and magnificent

temples 46.名胜古迹scenic spots and historical sites

47.漂流河drift river

48.品尝风味小吃to taste the food of local taste

49.汽车旅游motor coach tour

50.青山绿水green hills and clear waters

51.轻装旅行travel light

52.人文景观places of historic figures and cultural

heritage

53.山清水秀beautiful mountains and rivers;

landscape

54.山水风光scenery with mountains and rivers

55.山水/水墨画landscape/ink painting

56.时差反应jet-lag

57.诗情画意a scene full of poetic and artistic

conception

58.石刻碑文stone inscriptions

59.石牌坊memorial stone archways

60.丝绸之路the Silk Road / Route

61.手工艺品artifact; handicrafts

62.唐三彩tricolor-grazed ceramics of the Tang

Dynasty

63.题咏inscriptions and poems

64.天下第一洞the most spectacular cave

unparalleled elsewhere in the world

65.天下第一泉the finest spring under heaven

66.土特产special local products

67.文化遗产cultural heritage

68.文人墨客men of letters; writer and poets

69.依山临水wedged between hills and waters

70.有陪同的旅游conducted tour

71.游船旅游cruise service

72.诱人景色inviting views

73.园林建筑garden architecture

74.中国国际旅行社China International Travel

Service

75.中国国家旅游局China National Tourism

Administration

76.中国民间艺术绝活Chinese unique skills in

folk art

77.珍禽奇兽和奇花异草unique and intriguing

animals and flora

78.自然保护区nature reserve

79.自然风光旅游nature tourism

80.自然景观natural scenery/attraction

五、告别

1.告别to bid farewell to …; to say goodbye to…

2.告别辞farewell speech/address; valediction

3.礼节性/告别拜会to pay a courtesy/farewell call

4.到机场/车站送人

to see sb. off at the airport/railway station

5.就要离开北京回国了leaving Beijing for home

6.就要结束在我国的友好访问。to be about to

conclude one’s frie ndly visit in our country

7.和老朋友告别,我不禁有些伤感。

I can’t help feeling sad at leaving my old friends.

8.我对这里的食宿和服务感到非常满意。

I find the accommodations and service here

satisfactory.

9.精心安排a thoughtful arrangement

10.结出了丰硕的果实to have borne rich fruits

11.今天我们怀着无限惜别的心情,欢送……

With great reluctance, we bid farewell today to…

12.在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情。

We feel reluctant to leave you at this moment of parting.

13.我想借此机会向东道主表示崇高的敬意。

I would like to take the opportunity to express

my respect to the host.

14.很荣幸答谢您给予我们的热情招待。

I am very pleased to have the honor of

reciprocating your warm reception.

15.我们在此受到了隆重热烈的欢迎接待和无限

盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道

主表达深深的谢意。

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.

16.我愿借此机会感谢……的热情好客和周到安

排。

I’d like to take this opportunity to thank…for the warm hospitality and thoughtful arrangement.

17.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。

The generous/gracious hospitality of our host will remain in my cherished memory forever. 18.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记

忆中。

These fine impressions will remain forever in our most cherished memory forever.

19.对贵公司在我们逗留期间给予我们体贴入微

的关照,千言万语道不尽我们的感激之情。

No words can fully express/convey our gratitude to you and your company for the great kindness and consideration you have given us during our stay here.

20.我谨向您表示衷心的感谢! I would like/wish to

express my heartfelt thanks to you.

21.邀请您在您方便的时候来中国访问。

I’d like to invite you to visit China at a time convenient to you.

22.我期待着在不远的将来访问贵国。

I am looking forward to visiting your country in

the near future.

23.欢迎再来Do come again.

24.小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation.

25.在向……告别时,我们借此机会表达我们

对……的深厚友谊、亲切问候和敬意。祝……

回国途中一路平安,身体健康。

In bidding farewell to …, we take this opportunity to convey our profound friendship to …., and also our best regards and respects to them. We wish them a pleasant journey and good health.

26.我趁此机会,再一次衷心地感谢大家。

I avail myself of this opportunity to express my

sincere gratitude to you again.

27.祝友好的中国人民繁荣幸福。

I wish the friendly Chinese people prosperity and

happiness.

28.祝旅途愉快!

I wish you a pleasant journey. Have a nice trip!

29.祝您一路平安!Bon voyage!/Have a good flight!

/I wish you a pleasant journey.

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

相关主题