搜档网
当前位置:搜档网 › 当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)
当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与口译

A Course of English-Chinese Translation

&Interpretation for Medical Purpose

1.导论

医学汉英笔译教学1

医学是发展中的科学

12年前,在医学院开学典礼上院长对新生说:“我们在这里教给你们的东西有一半是错的”。遗憾的是,当时新生难以理解相信这一点。在解剖实验室、在演讲厅、在示教室,向他们展示的是人体怎么活着、怎么工作、怎么死亡的秘密。这就像数学一样,有一种权威和肯定无疑的感觉。

但现在,当年的学生已成为主治医生和住院医生的带教老师,对院长的那句警句有了深切的理解。确实,医学是而且历来是进展中的动态科学。这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时又在推翻假设。

从远处看,医学像是一套完美的知识。但在行医的地方靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。医学上的进步就是这样取得的:一次一个答案。

Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.

But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.

From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.

医学汉英笔译教学2

希波克拉底誓言对当代医生的意义

希波克拉底誓言写于约公元前400年,作为医学价值观的一种表述,在西方医学职业经历数百年变化中延续了下来。

希波克拉底誓言对21世纪的医生有何意义呢?希波克拉底誓言对当代医生来说,可能更多在于它所代表的意义,而不在于它所说的内容。从一开始,希波克拉底誓言起的作用是把医生确立为道德群体,并勾画出医学职业特有的义务和责任。

尽管经历了数百年,它的内容有了变化,但希波克拉底誓言的根本作用是要求医学职业首先把自己看成是在从事一项道德事业。

在希波克拉底誓言的指导下,当代医生不仅对当代行医特有的内容作出承诺,而且对这个理想,即医学在其最根本的层面上是一项道德事业,作出承诺。

The Oath of Hippocrates was written around400B.C.and has endured as an expression of medical values throughout centuries of change in the western medical profession.

What meaning does the Oath of Hippocrates have for the21st century physicians?The meaning of the Oath of Hippocrates for contemporary physicians may exist less in what it says than in what it stands for.From the onset,the Oath of Hippocrates functioned to establish physicians as moral community and delineate obligations and responsibilities specific to the medical profession.

Despite changes in the content throughout the centuries,the fundamental role of the Oath of Hippocrates is to demand that the medical profession,first and foremost,view itself as engaged in a moral enterprise.

Under the guidance of the Oath of Hippocrates,modern physicians commit themselves not only to the content specific to their contemporary practice,but also to the ideal that medicine is, at its most fundamental level,a moral enterprise.

2.翻译所涉及的一些问题

医学汉英笔译教学3

曾经的医药代表

多年前,一种被称为“医药代表”的职业悄然兴起,其职责是向临床医生讲解药品的功效和使用方法。可是到了20世纪90年代中期,这个职业却变了味儿,“医药代表”成了专门卖药给医生,并给医生提供“回扣”的一个群体的代名词。

这些人每天混迹在各大医院里,人数多达上百人,甚至比医生来得早、走得晚。无论男女,他们肩上都挎着皮包,或是提个口袋,里面装着所促销药品的宣传资料,有的还放了一些小礼物。他们或者在病房之间穿梭,或者在门诊部坐着,看着医生给病人看病,因为医生开出的药都与他们的收入和业绩息息相关。

一个医药代表的收入有多少,主要看他的个人活动能力、人际关系和促销的药品来决定。“只要医生把你促销的药品开给患者,患者买药了,医药代表就能赚钱了。医生给病人开的越多,医药代表赚得就越多。说白了,医药代表就是在赚病人的钱;而收回扣的医生是在喝病人的血,就是这么简单。”一位医药代表如是说道。

Many years ago,an occupation referred to as“Pharmaceutical Sales Representative”emerged silently in the country.Their duty was to explain to clinicians the efficacy and usage of pharmaceuticals.This duty,however,began to change in the middle of the1990s.The term “Pharmaceuticals Sales Representative”has become a synonym for a group of people who are specialized in selling pharmaceuticals to physicians and providing them with commission.

These people,numbering as many as a hundred,mingle in the crowd in various large hospitals every day.They even come to the hospital earlier and leave later than physicians do. They each shoulder a leather bag or carry a handbag,in which are leaflets and pamphlets on the pharmaceuticals,and some small gifts as well.They are the very pharmaceutical sales representatives,who either shuttle between the wards or sit in the outpatient department, watching the physicians treating the patients,for the medications prescribed by a physician are closely bound up with their performances and incomes.

How much a pharmaceutical sales representative earns depends mainly on his maneuver ability,his interpersonal relationship and the types of pharmaceuticals.“You will make money only if a physician prescribes his patients the medications you promote.The more medications a physician prescribes,the more money a pharmaceutical sales representative makes.To put it plainly,a pharmaceutical sales representative makes money from patients,whereas a physician gets commission which is the blood from patients.It’s that simple”,said a pharmaceutical sales representative.

医学汉英笔译教学4

护理学的发展

当说到护理学的发展,很多人都会想到南丁格尔(Florence Nightingale)。南丁格尔是英国护士,现代护理学的奠基人。在她之前,护理被视为低级无技能的劳动。由于她的努力,护理已成为受尊敬的职业。

从事护理的人必须经过严格的课程培训,包括解剖学、生理学、药理学、病因和治疗、营养和饮食、外科技能以及种种与病人护理相关的技术。许多护士还接受培训从事更专业的工作,诸如新生儿护理,孕妇护理或精神病人护理。

医学卫生领域里技术知识的迅猛发展,要求护士对先进的设备要在行;对越来越多的药物要了解;要设计出适合不同患者特点的护理方案。应当说,护士职责的重要性不亚于医生的职责。但是在一些国家,护士的收入和地位总体上与其职责不相称。这种局面必将导致护士短缺的问题更严重,最终受损害的是整个社会人群的健康。

When it comes to the development of nursing,many people will recall Florence Nightingale,a British nurse and the founder of modern nursing.Nursing,which before her time was considered low-grade unskilled labor,became a respected profession because of her efforts.

Nursing candidates must take rigorous training courses that include anatomy,physiology, pharmacology,the cause and treatment of disease,nutrition and diet,surgical skills,and a variety of techniques pertaining to patient care.Many nurses also prepare for more specialized work, such as the care of newborn infants,maternity patients,or the mentally ill.

The explosion of technical knowledge in the field of medicine and health has required nurses to become knowledgeable about sophisticated equipment,to learn about an increasing number of medications,and to design nursing care appropriate for different patients.It should be said that a nurse performs duties no less important than a doctor does.However,in some countries the nurse’s income and status do not match with her duties on the whole.This situation will result in a more severe shortage of nurses,which is eventually detrimental to the health of the whole people in a society.

3.医学英语句法及文体特点

3.1广泛使用的被动结构

医学汉英笔译教学5

医疗新技术对医学培训的挑战

自从1816年发明听诊器以来,医生们一直自信地把它挂在颈部,作为一种简便的工具为患者诊断疾病。然而,随着医疗技术的迅速发展,医生诊断疾病有了更先进的仪器。例如,越来越的心脏病医生依靠超声波心动图而不是通过听诊来诊断心脏病。医生从超声心动图中可以得到更精确的数据,从而准确地诊断心脏病;而低技术的听诊器是无法与之相比的。

医疗技术的迅速发展对医学培训提出很多挑战。听诊是消亡的艺术吗?失去听诊器就是医患关系的损失吗?还有必要培养医学生去掌握低技术、不精确的诊断方法吗?更多依靠先进技术去诊治疾病难道不对吗?虽然围绕诸如此类问题上的争论还会继续下去,但用医疗新技术来不断提高诊治疾病的水平这一趋势是无法改变的。

Since the stethoscope was invented in1816,doctors have always confidently slung stethoscopes around their necks as an easy and convenient way of diagnosing diseases for patients.However,as medical technologies have developed quickly,doctors are now better equipped with more sophisticated instruments.For example,an increasing number of cardiologists rely on echocardiogram rather than listen through a stethoscope to diagnose heart disease.Doctors can gather more precise data so as to make correct diagnoses,to which the low-tech stethoscope cannot compare.

The rapid development of medical technologies has brought about a number of challenges to medical training.Is listening through a stethoscope a dying art?Is the loss of stethoscope a loss for doctor-patient relationship?Is it still necessary to train medical students to master the low-tech and imprecise ways of diagnosing diseases?Isn’t it right to rely more on advanced technology in diagnosing and treating diseases?While controversies over such questions may still continue,the trend cannot be changed towards continuous improvement of diagnosis and treatment with new medical technologies.

3.2经常使用存在句结构和形式主语结构

英语存在句结构基本形式是There+be+名词性短语+修饰成分。

经常使用的其他形式还有:

There seems/appears/happens to be…

There is going to be…/there is to be…/there used to

be…/there has to be…/there ought to be…

There will/must/can/may/could/might be…

There exists/there occurs…等。

以先行词it引导的形式主语结构经常使用的句型有:

It is+形容词+动词不定式;

It is+名词+that+主语从句;

It is+形容词+that+主语从句;

It is+过去分词+that+主语从句

It+不及物动词(seem/appear/happen/occur)

that+主语从句,等。

3.3普遍使用非谓语动词形式

非谓语动词形式包括动词不定式短语、动名词短语和分词短语,在句子中充当句子的主语、表语、宾语和补足语。

非谓语动词结构往往可以代替定语从句或状语从句,在表达上更直接、精练,结构上也更紧凑,因此在医学英语中使用相当普遍,是医学英语句法的重要特征。

医学汉英笔译教学6

传染病依然是全球的主要死因

远古以来,传染病对人类历史的影响可能远比已知的灾害大得多。1918年席卷全球的

流感流行使2000万-5000万的人丧生,是第一次世界大战造成死亡人数的2-5倍。

无论是新老传染病,继续在全球影响平民百姓。全球每小时就有1500人因传染病死去这一事实表明,传染病依然是全球的主要死因。

近100年里,人类开发出各种抗菌素以便控制和根除传染病。随着20世纪60年代新种类抗菌药物和疫苗的开发,科学界曾认为可以宣称战胜了致病菌。但是50多年后我们得继续在同像疟疾、结核病、麻疹、艾滋病、禽流感等新老传染病作斗争。

值得吸取的一个教训是:在继续研发疫苗和疗法的同时,国际社会必须在监测、检测和早期应对体系方面共同合作来同传染性疾病作斗争。

Since time immemorial,infectious diseases have had a far greater impact on human history than any other better-known calamities have done.A pandemic of influenza that swept the globe in1918killed from20million to50million people—two to five times more deaths than were caused by World War I.

Infectious diseases,whether old or new,continue to affect citizens worldwide.The fact that 1,500people die each hour as a result of infectious diseases indicates that infectious diseases remain a dominant cause of death.

Over the past100years,humans have developed various antibiotics in order to control and eradicate infectious diseases.With the development of new classes of antimicrobials and vaccines in the1960s,the scientific community thought it could claim victory over germs.Yet some40years later,we continue to struggle with old and new infectious diseases like malaria, tuberculosis,measles,HIV,and bird flu.

A worthwhile lesson is that,while continuing research and development of vaccines and therapies,the international community must cooperate in surveillance,testing,and early response systems to combat infectious diseases.

3.4高频率出现介词词组

3.5名词化手段

名词化(nominalization)是指使用抽象名词及其构成的介词词组来表达动作意义。用抽象名词及其构成的介词词组来表达,可取得简练、凝重和浓缩的效果。名词化手段有助于使句子的语体更加正式,更具有抽象特点。

医学汉英笔译教学7

人格与锻炼

我们很少认识到我们的人格与锻炼之间的关系,但它们却是错综复杂地联系在一起的。

人格是一个有待探索的极大的领域,但我们不妨把人格定义为我们是谁、我们是什么的一系列的特征和行为。我们常常以这些行为来概括个人的特点。我们会依据我们所观察到的行为,称某人为意志坚强的、忠诚的、专心的或固执的等。

例如,我们会认为美国前自行车运动员兰斯?阿姆斯特朗性格坚强,因为尽管他身患癌症,他仍然不屈不挠连续几年夺得环法自行车赛冠军。是坚强性格使这位癌症生存者坚持锻炼,还是锻炼使他百折不回地同癌症作斗争呢?有不少人毫不踌躇地开始锻炼,结果半途中坚持不下去了,这是不是他们的性格使然呢?

大量研究表明,锻炼对我们生活的很多方面起到积极的作用。如果我们对自己的人格特征有所了解,那么就可选择一些适合自身目标的经常性锻炼项目。这样我们可以使锻炼成为生活方式不可或缺的一部分,并且走得更远。

We rarely see a connection between our personalities and exercise,and yet they are intricately tied.

Personality is an extremely large area to explore,but we may define it as a series of traits or behaviors that define who and what we are.More often than not we characterize individuals by these behaviors.We may refer to some individuals as strong-willed,loyal,dedicated or stubborn, etc.,based on behaviors we observe.

For example,we think of Lance Armstrong,an American bicycle racer,as being strong-willed, for in spite of his cancer he unyieldingly won the Tour de France many times on end.Is it the strong-willed personality that makes this survivor of cancer persistent in exercising or the exercise that helps him combat cancer with indomitable will?Quite many people started exercising without hesitation,but gave it up halfway.It is their personalities that are to blame?

A large body of research indicates that exercising contributes positively to many aspects of our lives.If we know something about our own personalities,we can select some programs of regular exercise which fit our own goals.Thus we can go a long way in making exercise an integral part of our lifestyle.

3.6从句和长句

医学科学要阐明人的生命健康与各种事物之间错综复杂的关系,这就需要用复杂的语法关系来表达复杂的思维,单个简单句和并列的简单句难以做到这一点,所以各种从句就用得比较广泛了。

除了同位语从句以外,在英语的句法结构中使用更多的是定语从句和状语从句。从句交错重叠、句子长度大,这是医学英语的又一个文体特点。

医学汉英笔译教学8

复合维生素片与防病

在媒体广告的诱导下,越来越多的人开始每天服用复合维生素补充片,深信维生素片会使他们更健康。确实,维生素与矿物质都是身体所需的物质,维生素或矿物质缺乏或不足时,会给健康带来有害的后果。但是,消费者过量服用维生素引起一些医学专家的关注。

科学家曾认为一些维生素能帮助预防像癌症和心脏病等一些疾病,但是严格的研究表明没有这类作用。相反,一些维生素补充片的建议剂量与可能导致不良后果的剂量之间的差异是不大的,人们很容易达到足以高的剂量,结果实际上增加疾病的风险。多项新近的研究表明,血液中维生素A水平高的人有更大的骨质疏松风险;维生素E补充片会增加心脏病发作和卒中的风险。这些研究发现告诫人们:为了防病而服用复合维生素补充片,其结果可能适得其反。

Induced by advertisements on the media,more and more people have begun to take multivitamin supplements every day,convinced that the pills would make them healthier.It is true that vitamins and minerals are substances needed by the body and that lack of or deficiency in vitamins or minerals will have devastating health effects,but some medical experts are concerned that consumers are overdosing their vitamin consumption.

Scientists once thought some vitamins could help prevent ailments like cancer and heart disease,but rigorous studies found no such effects.On the contrary,for some supplements the

difference between the recommended dose and a dose that could lead to bad outcomes is not large,and it is easy for people to reach doses high enough to actually increase the risk of disease. Several recent large studies indicate that people with high levels of vitamin A in their blood have a greater risk for osteoporosis and that vitamin E supplements can increase the risk of heart attacks and strokes.These findings warn people that taking vitamin supplements to prevent disease may end up showing just the opposite.

4.医学英语英汉互译的基本方法

4.1.词类转译法

医学汉英笔译教学9

肥胖给中国医疗卫生带来巨大负担

在数百万年的进化中,人类和其他动物发展了把多余的能量储存为脂肪的能力,以确保他们生存度过食物供应稀缺的时期。

然而对人类来说,这一进化优势已更多成为一种不利条件。大约是在一个世纪前,在全世界开始注意到平均体重有普遍和重大的增加。现在,可能是历史上第一次,因吃得过多患病的人超过因饥俄患病的人。

仅在1995-2000年的5年间,临床肥胖症的人数从2亿飚升到3亿,其中1亿1千5百万人被认为患有与体重相关的健康问题。世界卫生组织估计,纯粹身体不活动引起每年约200万人死亡。

直到最近,中国人是以体型苗条著称的,但一项研究表明,中国城市中体重超重的人的比例在10年里由10%上升到1992年的15%。尽管自20世纪90年代以来,人们提高了健康意识、增加低热量饮食和日常锻炼,但脂肪消费继续上升了,肥胖也因此增多了。大量病人患有与肥胖相关的疾病,如糖尿病、心脏病、卒中和肠癌等,这一切给中国的卫生服务带来巨大的负担。

Over millions of years of evolution,humans and other animals developed the ability to store surplus energy as fat,to ensure their survival through periods of scarce food supplies.

But for humans this evolutionary advantage has become more of a handicap.Widespread and significant increases in average weight began to be noted across the world about a century ago.Now,probably for the first time in history,there are more people suffering from overeating than from hunger.

In just five years,between1995and2000,the number of clinically obese people ballooned from200million to300million,of whom115million are reckoned to be suffering from weight-related health problems.The World Health Organization estimates that sheer physical inactivity causes the death of about2million people every year.

Until recently,the Chinese were notable for their slender figures,but one study showed that the proportion of overweight people in China’s cities rose from10%to15%in the ten years to 1992.Despite the rise of health consciousness,low-calorie diet and exercise routines in China since the1990s,fat consumption has continued to rise,and so has obesity.The mass of patients are suffering from obesity-related ailments,such as diabetes,heart disease,stroke and bowel cancer.All of this is putting a huge burden on China’s health care services.

1)状语-句子转译

在英语句法结构中,有一些副词或其它成分位于句首,与其后的句子用逗号分开。这时位于句首的副词或其它成分作状语,用来修饰整个句子,而不是修饰句子中的谓语动词。这种成分是插入语,也被称为“评注性状语”。

2)表语—句子转译

3)同位语—句子转译

4)被动结构—主动结构转译

医学汉英笔译教学10

以健康的精神状态应对生活挑战

应当承认,生活中使人紧张的挑战是无处不在的。当我们没有时间完成所有任务时,我们会感到紧张。其他一些情况,如没有得到晋升、失去工作、生病、亲人去世或与朋友发生争论也会引起紧张。

大量的研究表明,当人生活处于一种长期紧张状态时,免疫系统会受到损害,细胞老化会更快。免疫反应的下降导致溃疡、消化不良、高血压及种种其他疾病。

不过,个人会对同一个事件会作出不同的反应:对一个人来说是紧张的事情对另一个人可能不紧张。这里的差别在于个人是否有健康的精神状态。

健康的精神状态是指面对一种紧张或困难的局面保持乐观的能力。良好精神状态体现为积极态度和想得开,这有助于更容易去应对生活挑战。有了积极态度和想得开,我们相对少地把生活挑战看成是受不了的,更多看到生活的光明一面,变得乐观,期待最好的事情发生。

Admittedly,stressful challenges are ubiquitous in life.We may feel stress when we have too little time to finish all of our tasks.Some other circumstances such as failure to get promotion, loss of job,an illness,loss of one’s relative or an argument with a friend may also cause stress.

Numerous studies have suggested that,when people live in a state of chronic stress,their immune system can be injured and their cells age more rapidly.A decreased immune response results in ulcers,indigestion,high blood pressure and a wide variety of diseases.

However,individuals may respond differently to the same event—what is a stressor for one person may not be stressful for another.What makes a difference here is whether an individual has a healthy mental state.

A healthy mental state refers to the ability to keep an optimistic outlook in the face of a stressful or difficult situation.A healthy mental state is embodied by positive attitude and positive thinking,which help to cope more easily with the life challenges.With a positive attitude and positive thinking,we see relatively few of life’s challenges as overwhelming.We see more of the bright side of life,become optimistic and expect the best to happen.

4.3加词与省词处理法

1)加词翻译

2)省词翻译

汉语中另一些意思空泛、不具体的名词,如“现象”、“情况”、“因素”等类似的词,在汉译英时也往往可省略不译,如“同情心理”:sympathy;“避孕措施”:contraception;“粗暴行为”:brutality;“谦虚态度”:modesty等。

在英语中常用的是成对词,而在汉语中常用的是前后两部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。如“粗心大意”、“痴心妄想”、“灵丹妙药”等。同义词连用,表达的是带有强调意味的同一个意思,在译文中可以把它们合起来翻译,这样的翻译方法就是合词译法。

医学汉英笔译教学11

医学成就不会一蹴而就

1981年世界上发现首例艾滋病例以来,艾滋病可能已成为当今世界面临的最严重的公共卫生问题。

从一开始研究人员寄希望于靠迅速发现一种疫苗来终止艾滋病流行,但迄今为止所试验的多数疫苗都未能如愿。

为什么一些曾经有希望的研究现在半途而废陷入了死胡同呢?这是因为科学家们所对付的艾滋病是极其困难的科学挑战。同其他病毒不同,艾滋病病毒因为攻击免疫系统本身,所以在感染有病毒的人身上不会产生免疫。此外,许多基本问题也依然没有答案。例如,没人知道什么样的免疫反应能最佳防御艾滋病病毒感染,也没有人已经搞清楚如何去生产一种疫苗,它在艾滋病病毒在人体内站稳脚跟之前,就能促使免疫系统产生能够杀死病毒的抗体。

任何事物都不会一蹴而就,在医学方面尤其如此。所以研发出有效的抗艾滋病疫苗还需耐心。

Since the first case of AIDS was discovered in1981in the world,AIDS has probably become the most serious public health problem facing the world today.

From the onset researchers pinned their hopes of ending the AIDS epidemic on the speedy discovery of a vaccine.But most of the vaccines tried so far have failed to live up to expectation.

Why are some once-promising researches falling by the wayside and running into dead ends? This is because AIDS that scientists are dealing with is a very formidable scientific challenge. Unlike other viruses,AIDS doesn’t produce immunity in people who are exposed to it because it attacks the immune system itself.In addition,many basic questions also remain unanswered.For instance,no one knows what immune responses best guard against HIV infection.And no one has figured out how to produce a vaccine that can prompt the immune system to generate antibodies capable of killing the AIDS virus,before it establishes a toehold in the body.

Nothing happens overnight,especially in medicine,and therefore,it will take patience to develop an effective vaccine against AIDS.

4.5拆句分译法

1)定语从句拆句分译

在翻译时,有时因为意思上的关系,或译文句子结构上的考虑,要把限制性定语从句与其先行词断开,译成后置的一个句子。

2)状语从句拆句分译

3)其他长句拆句分译

医学汉英笔译教学12

医疗服务与职业精神

1.The process of globalization that dominates the beginning of the21st century has created a context of global health interdependence in which many health threats transcend national

boundaries,such as the spread of reemerging and new infectious diseases,increased microbial resistance to currently available drugs,and bioterrorism,and the challenges of financing the increasing demands of the public for better health.

21世纪初占主导地位的全球化进程已造成了一个全球卫生相互依赖的状况,许多对健康的威胁是超越国界的。例如,老的传染病重新兴起,新的传染病传播,细菌对现有药物的耐药性不断增加,生物恐怖主义,以及为满足公众日益增长的对更好保健需求方面的财源受到挑战。

2.Pressure to contain health care costs places physicians and other health care practitioners in difficult positions.If we pursue our patients’best interests without regard to costs,we will accelerate health care inflation,a serious concern in an era in which governments throughout the industrialized world are struggling to offer care to their populations.But if we forsake patients’best interests in favor of society’s pocketbook,we risk alienating our patients,who expect that we will be their untiring advocates.

控制卫生保健成本的压力使医生和其他卫生保健从业人员面临着困难的处境。如果我们为了病人的最大利益着想,而不去考虑成本,我们会加速卫生保健费用膨胀。现在,工业化国家的政府在为国民提供卫生保健竭力挣扎着。在这样一个时代里,卫生保健费用膨胀成了人们严重关切的问题。但是,如果我们为了社会的财力问题而舍弃病人的最大利益,我们就冒有同病人疏远的风险,因为病人期待我们会不屈不挠地支持他们。

3.Although disagreements persist among experts about what aspects of medical practice are captured by the term"medical professionalism,"wide agreement has nevertheless emerged in recent years within academic medicine that it is essential to try to teach the concept of professionalism to medical students and residents.

尽管专家对于医学职业精神这个术语包含了行医实践的那些方面的分歧还会持续下去,但在近几年里医学界出现的广泛认同是,努力对医学生和住院医师教授职业精神概念是很重要的。

4.Despite a selection process that often passes over those who would make the best physicians,

a training system that seems bent on wringing out the idealism and empathy with which most medical students start,and a medical establishment that far too often covers up for those who should not be practicing,the medical profession endures.Perhaps the profession owes its longevity to the pride and satisfaction its physicians realize from seeing the years of hard training and sacrifice make a crucial difference or even save a life.

尽管选拔过程常常忽视那些会成为最好医生的人,尽管培养体制似乎决意要把医学生一开始的理想和同情心榨干,尽管医疗机构常常掩盖那些不该行医的人,但医学职业仍然在继续着。或许这一职业的长久,要归功于医生体会到的自豪和满足。这样的自豪和满足源自医生看到了多年的培训和牺牲起到关键甚至是救人一命的作用。

5.The moving stories I see every day of courage,love,and devotion,the memories I have of patients whose lives have touched mine and enriched me forever,keep me coming back to the endless fascination of the comedy and tragedy of the Shakespearean stage of life that is my ER—a drama in which among the leading players will always be the fallible human being who are physicians.

我每天所见的动人故事富有勇气、充满爱心和奉献精神。病人的生活感动了我,丰富了我的人生。这一切记忆使我不断回到具有无穷魅力、莎士比亚式悲喜剧交加的人生舞台—我的急诊室。医生总是剧中的主要演员,他们也是会犯错误的人。

5.一些特殊句型的翻译

5.1“比较”的译法

无论是在医学论文还是在医学报道文章中,“比较”句型是十分常用的。英语中在表达“比较”时,使用的句型比起汉语来要丰富得多。常用的句型有:

as…as…(与……一样);

not so(as)…as(不及);

nothing…so…as(没有什么与……一样);

the same as…(与……一样);

more…than…(比……更……);

less…than…(不如……);

compared with…(与……相比较);

in comparison with…(与……相比较)等。

此外,英语中含有“比较”意义的动词有:

exceed(超过);

excel(胜过);

surpass(超过);

outrun(追过,超过);

outnumber(数量上多于,胜过);

outlive(比……长命)等。

常用的形容词有:

superior to(优于,胜过);

inferior to(不如);

similar(相似的);

like(像);

alike(相同的);

equal to(相等于);

ahead of(先于)等。

常用的介词有:

above(比……高);

below(比……低);

behind(比……差);

next to(次于);

nor up to(比不上);

second to(仅次于)

例100:活到100岁的女性多于男性,人数为8:1。

By the age of100,women outnumber men eight to one.(动词)

例101:男性患听力丧失是女性的2倍。

Men suffer hearing loss at twice the rate of women.

(倍数+the+名词+of…句型)

5.2句型“more than...”、“more…than”的译法

“more than”后跟名词,表示“不只是……”

例102:A science is more than a large amount of information on some subject.

一门科学不只是有关某门学科的大量资料。

“more than”后跟形容词、副词或动词,表示“非常”,相当于very或much:

例103:In doing the experiment,you must be more than careful with the precision instruments.

在做实验时你必须特别小心精密仪器。

“more than…”和“more…than”用于表示否定意义

例104:He has bitten off more than he can chew.

他承担了力所不及的事。

3.The man who does the greatest things does them more by steady,continued toil than by fitful efforts.

做伟大事业的人,做这些事与其说是靠一阵子努力,不如说是靠坚持不懈的苦干。

4.The history of civilization shows how man always has to choose between making the right and wrong use of the discoveries of science.This has never been more true than in our own age.文化历史表明人类如何总得在正确和错误使用科学发现之间作出选择。这一点在我们这个时代更是如此。

5.Some social scientists have argued that such unbalanced coverage can lead the public to

believe that traits,behaviors,and diseases are biologically determined.Others have attempted to refute this claim based on evidence that the media are no more likely to attribute disease to genetic cause now than they were2decades ago,despite recent increase in media coverage.

一些社会科学家认为,这类不平衡的报道会导致公众相信人的特征、行为和疾病是生物学上决定的。另一些社会科学家反驳这种说法,其证据是,虽然媒体报道最近有增加,但媒体现在同20年前一样,不可能把疾病归因于遗传因素。

1.年龄在55-74岁的男性死于心脏病的可能性是女性的2倍。

Men between ages55-74are twice as likely as women to die of heart disease.

2.卒中、癌症、心脏病和事故属于首要的死因,男性高于女性。

Stroke,cancer,heart disease and accidents--all among the top causes of death--kill men at a higher rate than women.

3.尽管女性试图自杀的人数是男性的2-3倍,但男性实际自杀的人数是女性的4倍。Though women attempt suicide two to three times as often as men,four times as many men actually kill themselves.

4.男性出生人数稍微多于女性(约105:100),但如果早产,男孩的死亡率比女孩更高:男孩为22%,女孩为15%。

Male births slightly outnumber female births(about105to100),but boys have a higher death rate if born premature:22percent compared with15percent for girls.

5.一种药物如果只能抑制疾病的先兆症象而不能消除疾病本身,它可能有害无益。

A medicine may do more harm than good if it merely suppresses the warning signs of illness without removing the illness itself.

6.纯科学家与应用科学家之间的所谓区别,与其说是真的,不如说是表面的。

The so called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.

5.3句型“rather than”,“rather…than”的译法

“rather than”在句子中连接同等句子成分,在意义上否定其后面的内容,肯定其前面的内容,可译为:

“不是……”,

“不要……”,

“是……而不是……”,

“宁愿……而不愿……”,

“与其说是……不如说是……”。

5.4句型“other than”的译法

“other than”既含有介词except的意思,表示“除……外”;也含有介词besides的意思,表示“除……之外还有……”。

“other than”还可译为“与……不同”、“而不是”、“除……外不(没有)”、“不是……而是……”、“正是”、“只是”等。

5.5.“否定”意义的译法

1)形式否定与意义否定

在英语否定句中有时在形式上否定的是谓语动词,但在意义上否定的是谓语动词后面成分。这种否定转移的现象尤其出现在当谓语动词是think,consider,believe,feel, hope,suppose,expect,assume等被否定时,在意义上所否定的往往是这些动词后跟的成

分。

4.全部否定与部分否定

英语中常用含有“绝无”意思的否定词(no,none,nobody,nothing,nowhere,nether,nor)加表示肯定意义的谓语形式,来表示全部否定。

用all等概括词+肯定式谓语+含有否定意思的词语的形式,来表示全部否定。

否定词not与表示“全部”的词语一起连用时,所表示的是部分否定,而不是全部否定。这些表示“全部”的词语有:all,both,every,everybody,everywhere,always,entirely,wholly, altogether等。

医学汉英笔译教学14

医学研究

1.引起反复腹痛的病理状况常常是功能性而非器质性的。

The pathologic condition responsible for recurrent abdominal pain is often functional rather than organic.

2.不要对每个病人一律严格限制饮食和使用药物疗法,而可采用对各病人最适宜的方法进行治疗。

Rather than uniformly imposing an extremely restrictive dietary and pharmacological regimen, each patient can be treated in a manner most suitable to him.

3.医生说,并非两种饮食都能提供足够的营养。

The doctor said that both diets could not provide adequate nourishment.

4.发热是感染最常见的表现,但不是所有感染都引起发热,也并非所有发热都继发于感染。Fever is the most frequent manifestation of infection;however,all infections do not cause fever and all fever are not secondary to infection.

5.虽然不是所有用药的病人都会产生药物不良反应,但确有相当一部分病人会有这种反应。

While all patients would not suffer ill-effects of drug administration,a significant proportion would do.

6.研究是医学最重要的领域之一,它为卫生保健专业人员更好地诊治和预防疾病提供新知识和新技术。

Research,one of the most important fields of medicine,provides health care professionals with new knowledge and technology for better diagnosis,treatment,and prevention of disease.

将医学同生物学相关领域结合起来的研究称为生物医学研究。研究可以是基础性的,或是应用性的。

Research combining medicine with related fields of biology is called biomedical research. Research can be basic or applied.

基础研究无直接的实际应用,而应用性研究有专门的实用目标,如开发更好的药物来治疗乳腺癌。

Basic research has no immediate practical application while applied research has a specific practical goal,such as development of a better drug for breast cancer.

生物医学研究早期通常在实验室中进行。随着研究人员在某个特定领域里获得更多的知识,便开始在人身上研究。这些研究常常在医院里进行,称为临床研究。

The early stages of biomedical research usually occur in a laboratory.As scientists gain more knowledge in a particular area,they begin studies on humans.These studies often take place in hospitals and are called clinical research.

临床研究通常是由多学科研究小组来进行的,而不是由个别科学家单干。研究小组各成员具有不同领域和学科知识和技能,从一个不同侧面研究问题,并同小组成员共享知识。Clinical research usually is performed by multidisciplinary teams,rather than by individual scientists working alone.Possessing knowledge and skills in different areas or disciplines,each member approaches the problem from a different side and shares knowledge with the group.

这一多学科的研究方式增大了解决问题或开发新的治疗的可能性。This multidisciplinary approach increases the chances of solving a problem or developing a new treatment.

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

划分句子成分划分英语句子成分经典练习

划分句子成分练习 练习1.分析下列句子成分,在下面标明属于五种基本句型中的哪一种。 1)Tree s turns green when spring comes. 2)The old man was feeling very tired. 3)His job is to train swimmers. 4)Where he was buried remained unknown. 5)What he said proved true. 6)We must keep quiet. 7)The shop stayed open until eleven. 8)She appeared younger than she really was. 9)His face went red. 10)He fell ill last week. 11)The cake I ate yesterday taste delicious. 从上面我们可以看出,常见的系动词有,_____、_____、______、______、______、_____、_______、________等,它们下面一般跟________词作表语。 练习 2.分析下列句子成分,在下面标明属于五种基本句型中的哪一种。口译,体会it的替代性用法。 1)It is very plain to me that he is round and tall like a tree. 2)It is a fact that English is being accepted as an

international language. 3)It worried her a bit than her hair was turning grey. 4)The chairman thought it necessary to invite Professor Smith to speak at the meeting. 5)She made it her duty to look after all the other people’s affaires in that town. 6)I don’t think it possible to master a foreign language without much memory work. 7)He made it known to his friends that he didn’t want to enter politics. 8)I leave it to your own judgment whether you should do it. 从上面我们可以看出,作形式主语和宾语一般用代词______,真正的主语或宾语通常是________或__________,放在下面。 练习 3. 分析下列句子成分,在下面标明属于五种基本句型中的哪一种。口译,留意定语是什么词性或结构充当,并留意定语的位置。 1)Comrades in her group often help her with grammar. 2)The women on the left are making shirts for the neighbors. 3)The letter on the desk is for Mr. Wu.

整理课堂笔记的正确方式

整理课堂笔记的正确方式 记课堂笔记的五大技巧 1.不要记得太紧太密,每页右边留下约1/3的空白处,以便日后补充、修改。 2.用词用语要简洁浓缩。 3.写字速度要快、字迹不必要求太高,能看清就行。 4.注意听课与看书结合,有些内容可直接在书上批注。 5.用不同颜色的笔,比如你用蓝色和红色,一般的用蓝色笔写,重要的内容如概念、公式、定理用红色笔写,这样便于以后复习只需看一下提纲然后进行联想。 整理笔记“七步法” 01第一步,忆 “趁热打铁”,课后即抓紧时间,对照书本、笔记,及时回忆有关的信息。实在忆不起来,可以借同学的笔记参看。这是整理笔记的重要前提,为笔记提供“可整性”。 02第二步,补 课堂上所做的笔记,因为是要跟着老师讲课的速度进行的,一般的讲课速度要比记录速度快。于是笔记就会出现缺漏、跳跃、省略甚至符号代文字等情况。在忆的基础上,及时作修补,使笔记有“完整性”。 03第三步,改 仔细审阅笔记,对错字、错句及其他不够确切的地方进行修改。其中,特别要注意与解答课后练习,与教学(学习)目的有关的内容的修改,使笔记有“准确性”。 04第四步,编 用统一的序号,对笔记内容进行提纲式的、逻辑性的排列,注明号码,梳理好整理笔记的先后顺序,使笔记有“条理性”。 05第五步,分 以文字(最好用红笔)或符号、代号等划分笔记内容的类别。以语文为例,哪些是字词类,哪些是作家与作品类,哪些作品(课文)是分析类,哪些是问题质疑、探讨类,哪些是课后练习题解答等。为分类摘抄做好准备,使笔记有“系统性”。 06第六步,舍 省略无关紧要的笔记内容,使笔记有“简明性”。 07第七步,记

分类抄录经过整理的笔记。同类的知识,抄在同一笔记本,或一本笔记的同一部分里,也可以用卡片分类抄录。这样,日后复习、使用就方便了。按需所取,纲目清晰,快捷好用,使笔记有“资料性”。

英汉句子结构差异

目录 摘 要 ............................................................................. .. (1) 一、英汉句子中所反映的结构对比 ............................................................................. . (1) (一)生存环境的对比 ............................................................................. (1) (二)习俗对比 ............................................................................. (2) (三)文学对比 ............................................................................. (3) (四)宗教信仰的对比 ............................................................................. (3) (五)历史典故与神话传说 ............................................................................. . (4) (六)价值观与审美意识的对比 ............................................................................. .. (4) 二、英汉句子研究的具体原则和方法 ............................................................................. (5) 总 结 ............................................................................. (5) 参考文献 ............................................................................. (6) 英汉句子结构对比研究 摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的表层与深层结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。关键词:英汉句子、结构对比、句子研究 语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。如地理环

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

转载 如何整理课堂笔记

转载:小学生怎样记课堂笔记 一段时间以来,一直在思考这样一个问题,小学生在课堂上记笔记有什么好处。因为在我的课堂上,每一个班的学生都要求记课堂笔记,而且每堂课在我走进教室之前笔记本就是打开着的,省得一到让学生动笔的时候课堂就有一段时间显得特别混乱,转身掏书包找练习本、铅笔、橡皮掉在地上,影响正常课堂教学时间。 课堂笔记就是学生对老师课堂上所讲授的内容做书面记录,并把它作为今后复习和学习的重要资料,好处有很多,比如有助于知识的存储和记忆,因为“好记性不如烂笔头”;帮助学生提高课堂注意力,因为小学生注意力保持的时间比较短。再有就是回到家里复习或等到期末复习的时候课堂笔记就派上用场了。 记课堂笔记的方法很多,但不是每一种方法都适合于每一个学生,教师得想办法让学生找到适合自己的记笔记方法。 一、在书本上作“旁注”。 有的时候老师可能会发现这样一种现象,一个学期下来,翻开学生的教科书时像新的一样,一个字也没有。这样的学生积累的东西一定特别少。认为在课堂上对于老师的讲解重点例如一些词语的解释、重点的段落,或用画线、或用自己喜欢的符号、或写一些简单的注解等标注出来。比方说重点的地方可以用直线画下来,比这个还重要的内容用波浪线现出来,遇到有疑问的地方可以画一个问号,需要积累的词语可以用圆圈、方框圈起来。总之教科书不能空着,不能学过了还和新的一样!这不利于积累,复习时也没有依据。毕竟在课堂上,教师的讲解一定会有精彩的部分,这些精彩有时是转瞬即逝的,可能课堂上你还记得很牢固,但你保证不了过一段时间不遗忘,如果你记笔记了,做标注了,复习时当你看到你的标注,课堂精彩处的镜头就会马上再现,可能一些知识点很快回到你的记忆当中。 二、准备一个专门的课堂笔记本。 每一个学科都应该有一个专门的笔记本,包括语文、数学、思品与社会、科学等等,这是养成一种好的学习习惯的基础。课堂笔记本不是要你把课堂上老师说的每一句话都记下来,一般情况下以老师的板书为主,其次是抓住老师讲解的重点记录在本子上。每一个学科的记录方法也有不同,比方说数学科中的一些概念、法则,书本上都有,所以这些不必记,在书上画上重点号就可以,但一些老师对概念的理解,一些解题的技巧等一定要记下来,因为这些可能是老师用很长时间、甚至是用一辈子的时间总结出来的经验,你说这重不重要,值不值得记下来?语文课上一些课文的作者简介、写作时代背景、写作特点等书本上可能没有作注解,老师为了拓展学生的知识面,或根据教学要求,课堂上一定会对这些作出简要介绍,这也是老师通过查阅很多资料或用自己的教学经验在对教学内容进行补充,是教学的重点,也是学生作笔记的重点。这样复习的时候效率才会高,积累的东西才会多。为什么说每一个学科要有一本专门的笔记本呢?因为不同的学科记笔记的方法有所不同,而且混用笔记本有的时候会很乱,复习起来不方便,找来找去的效率不会高。 三、学会在笔记中质疑。 细心的老师会发现,有的学生课堂记笔记的方法也掌握了,课听得认真、笔记记的详细,学习成绩本该提高得很快,可就有个别学生的成绩提高起来还很慢,成绩好的学生的知识面拓展得也不够好,就是我们俗话所说的没后劲。什么原因?其一、写字速度慢,课堂只为记笔记而记笔记,有的时候跟不上老师的讲解。其二、学生不会思考!课堂只为了记而记,没有充分的思考时间,或没有自主思考问题的习惯。所以在记笔记的过程中,要学会记重点,留下一些时间把自己的困惑写下来,然后留在课后思考、与人交流,这样才会有发展。记完课堂笔记后,一定要记得整理。因为课堂老师的讲解一定要快于学生动笔记录,所以没跟上的地方一定要和同学比较一下,把自己没跟上的抄到自己的笔记上,使笔记更趋于完整以免使一些知识点掌握有误,其实这个过程也是记忆和复习的过程,一定要趁热打铁,不要拖拉。

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

英汉 句子 结构总体差异分析

总的英汉句子结构分析 英汉句子结构差异分析 中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。其实,语言和思维是分不开的。思维是语言的指导,而语言是思维的载体。下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述: 1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言 美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。 【例1】 “你来,我就走。”, “If you come, I'll go.” 或 “When you come, I'll go” 【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。 (以白居易著名的《长恨歌》中最后两句) The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。 在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折) 总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。 【例3】Another attempt, and you'll succeed. If you try again ,you will succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例4】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

《春》课堂笔记整理

《春》课堂笔记整理 1. 2.在第二自然段里,作者分别选取了哪些有代表性的事物?用了哪些词语来描述他们? 3.For personal use only in study and research; not for commercial use 4. 5.作者在第二自然段中抓住了主要景物的主要特点,写出了春天的总体景色,然后又选取了 哪五幅画面来具体描绘春天的美景。 6.第3段共四个句子,各是从什么角度描绘春草的? 7. 6.春花图(第4自然段)作者是按什么层次描写春花的。 7.如果不写“你不让我,我不让你,赶趟儿”,表达效果有什么不同? 8.“红的像火,粉的像霞,白的像雪”这三个句子顺序能不能颠倒?为什么?

9. 作者是从哪几个角度写“树上”的花的? 10.“闹”改为“飞”好不好?为什么? 11.写“花下”只写了蜜蜂和蝴蝶,这与写花有什么关系? 12.“遍地”和“杂样儿”从什么角度写野花? 13.体会“像眼睛,像星星,还眨呀眨的”这两个比喻的妙处 14.引用志南和尚的诗句“吹面不寒杨柳风”有什么作用? 15.“像母亲的手抚摸着你”写出了春风什么特点? 16.春风本身是无味的,作者又是怎样写出春风的味儿的呢? 17.这些味儿和前文的“春草图”“春花图”有没有关系?、 18. 春风“轻悄悄的”,本身也没有什么声响,作者是怎样化无声为有声的? 18.“像牛毛,像花针,像细丝”表现了春雨的哪些特点? 19.体会“斜”“织”“全”“笼”所表现的内容。 20. 简析本文最后一部分。(8~10自然段) ①三个比喻句抓住了春天的什么特点?

21.②这三个比喻句能不能颠倒?为什么?

(完整版)英语句子成分和英语句子结构讲解

一、英语句子成分和英语句子结构讲解: (一)句子成分 1.主语(subject): 句子说明的人或事物。 主语可以由名词、代词、数词、不定式、动名词、分词、主语从句和短语等来担任。 The sun rises in the east.(名词) He likes dancing. (代词) Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式) What he needs is a book. (主语从句) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语) 找出下列句中的主语: Jane is good at playing the piano.(名词) She went out in a hurry.(代词) Four plus four is eight.(数词) To see is to believe.(不定式) Smoking is bad for health.(动名词) The young should respect the old.(名词化的形容词)What he has said is true. (句子) 2.谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。 简单谓语:由动词或动词词组组成 I saw the flag on the top of the hill? He looked after two orphans. 复合谓语:由情态动词或助动词+动词; He can speak English well. She doesn’t seem to like dancing. 找出下列句中的谓语(注:只有动词才可作谓语。): 1. We love China. 2. We have finished reading this book. 3. He can speak English. 4. She seems tired. 3.表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes

英汉句子结构差异 张毅博

“英汉差异”之句子结构的差异 11S015016 张毅博 摘要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。 关键词:句子结构;差异;翻译 1.英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。 如He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看脸上的伤口。)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。又如,He didn’t remember his father who died when he was three years old,这句话以限定动词remember为中心搭建,可直译为“他不记得他三岁时死去的父亲。”这种句式在汉语里显得过于“紧凑”、不够顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)译“意”的。而按汉语的语言习惯,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这就是一种按逻辑顺序展开的时间流。

如何做语文课堂笔记

如何做语文课堂笔记 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

记笔记要记以下内容:1、老师讲的重点、难点。2、老师写的课文提纲、课文大意、课文中心(你不能把老师讲的一字不差的记下来,只要大概记录,意思正确就行了)。3、记疑点。这类疑点可能使老师忽略而你又不懂的,也可能使你没听见的,应下课主动问老师解答。记笔记的一些技巧:1、常用的字词可以用符号表示,这样可以节省时间。2、字要记的松一点,这样改正方便。3、记笔记应分正副页,通常为7:3,这样可以修改方便。4、应用不同颜色的笔记录,通常为红蓝笔,不要用铅笔记录。记一般的东西用蓝笔,记公式等重点用红笔。5、写得要快,看清就行。6、要认真听讲,课堂笔记只要简单抄一下就行了,不要因为一节课忙着抄课堂笔记而忽略了老师讲的内容。有了这些,你就能成为尖子生啦。 俗话说,“心记不如带墨”,“眼过千遍不如手写一遍”。老师在课堂上把课讲得再清楚,如果学生不记下来,过些时候也会忘的。记笔记是记忆的扩大和延伸,便于以后复习、查找。越是高等的学习,越是以记为主。学生在课堂上边听课边记笔记,能处于动脑、动手、动耳的最佳学习状态,可抑制“思想溜号”,使注意力高度集中,提高效率,加深印象。记笔记还能提高书写速度,节省时间。老师从小学高年级起就应该教学生写语文笔记。学生从小就学会记语文笔记,能为今后的语文学习和其它各科的学习打下基础,形成自学的能力,养成良好的学习习惯,不但当时受益,而且能终生受用。怎样记语文笔记呢?应该把学生的预习笔记、课堂笔记和部分语文作业合起来都写在一个本上,统

称“语文笔记”。这样可以化繁为简,既减轻学生的学习负担,又减轻老师的批改负担;既有学生预习情况的检查,又有课堂教学的反馈;还有基础知识的验收。老师批改语文笔记,可收到“一举三得”的效果。 语文笔记本最好用十六开的“格备课笔记本”,在每页的两边竖着画二道直线,分成三份。左边一份约有两个字宽,记项目用,起目录索引的作用;右边的一份约有一寸宽,做备注用,这部分供学生灵活运用,记些疑难问题、自己的评价、感想、学习方法等,这部分记的内容不要求一致;中间的一份最宽,最重要,学习的内容都记在这一部分。 准备工作做完以后,接下来就是如何记了。记语文笔记可以分做三个阶段来进行: 1.课前预习记 学习新课以前学生要预习,把预习中学会的内容和自己不能解决的问题分别记在语文笔记的中间部分和右边部分。通过查工具书能够解决的字、词等内容都在这时完成,这是语文笔记三个组成部分之一。 2.课堂听课记 这是语文笔记中最重要的部分。在语文课上,学生要边听课边记笔记,把新学的内容记在中间栏,把预习中理解不准确的现在得以更正的内容记在右边备注栏。这时有两点要注意:一是不能老师讲,学生听,课后记或老师把要记的内容写在黑板上学生抄;二是学生不能把老师说的话一字不落地都记下来,要在听懂理解的基础上,边听边思维,总结出要点,概括成重点句子或重点词语,然后再写到语文笔记上,只要意思对怎么写都可以。刚着手训练时,教师要把需要记的内容说慢点,长句子和重要之处重复一二遍。要记的关键词、生辟词、同音词和易混、易错的字,教师要板书,防止学生写错。 3.课后巩固记 语文课上过以后,学生要整理笔记,课文中已经解决了的疑问要追记,落下部分要补上,心得体会最好是概括地记上,文章中的好词好句也可以凭兴趣摘抄。通过课后的整理和修改,学生对内容的理解加深了,认识得到升华了。课后要记的内容还包括该课书后面的部分练习题,如要抄写的词语,要解释的字、词,要理解的重点句子的含义,填括号,造句等。这样做,每课的内容都集中在语文笔记上,便于知识归类,便于复习查找;学生省得另外再拿本写作业,可把语文笔记当做作业交;老师在批改语文笔记时,不但验收了该课的基础知识,还检查了学生的预习情况和听课情况。在训练过程中,教师要以学生为主,征求学生的意见,不断改进做法,在形式和内容上都不强求一致,这样可培养学生的创造性和求异思维能力。 附: 听记填充式笔记法

英汉句子结构差异与英文句子写作

英汉句子结构差异与英文句子写作 杨莉红 杨 源 摘 要:理解好中英句子结构差异,对于更有效地进行英文写作很有好处。中英句子在结构上的差异最突出的特点体现在英语句子的形合和中文句子的意合上。本文旨在通过对中英句子结构差异的分析来提高非英语专业大学生的英语写作能力。 关键词:中英句子结构;差异;英语写作 中图分类号:F123.16 文献标识码:A 文章编号:C N43-1027/F(2008)5-128-02 作 者:湖南工程学院外语外贸系大学英语教研室;湖南,湘潭, 411100 一、引言 英语写作一直以来是英语学习能力的重要组成部分,因为语言学习的成败就看学生是否能自如地使用语言。高校的非英语专业一般不会开设写作课程,只在英语精读课程上有所涉及,但是CET考试中写作所占的比重却不轻。而英语写作恰恰又是很多学生英语学习中一颗难攻的“坚果”。据笔者调查,绝大多数非英语专业的学生在英语写作中都会很自然地把母语的习惯套在英语上,有时套对了,有时却套错了。其原因主要在于他们用习以为常的母语思维方式去理解或组织英语句子。由此看来让大学生了解英汉句子结构的差异,对于更有效地进行英文写作很有好处。本文旨在通过对中英句子结构差异的分析来提高非英语专业大学生的英语写作能力。 二、中英句法结构的差异 申小龙(1988)在讨论句子结构的文化认同时指出:一种语言句子的格局同一个民族的时空观有内在的联系。西方哲学、艺术和语言注重的是自然时空,而且特别偏重空间的自然真实性。西方文化的表现形式往往是一种空间型的构造。中国哲学、艺术和语言注重的是心理时空,而且特别注重时间,即便是空间,也表现为流动空间。在句子的结构差异上就表现为英语句子的树型结构和汉语句子的线型结构。 从英汉基本句型来看,英语句子主要是受形式逻辑制约,结构上可分为S VO三部分。汉语句子主要受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分。在句子的结构差异上就表现为英语句子的三分结构和汉语句子的两分结构。 1.英语句的树型结构和汉语句的线型结构。 英语句子有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其他成分的配置都要根据主谓框架定,修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树型结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种以主谓成分为主干呈现出由中心向外扩张的空间构型。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连续铺排之势(贾玉新,1998)。例如: 1)Mr Li ran into the office and hastened to the desk,turning the com puter on to show us his design.(李先生跑进办公室,连忙走到桌子前,打开电脑,给我们看他的设计。) 英语句除了留一个主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后顺序将一个一个动作介绍清楚。再如: 2)每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要文艺节目,这些节目要靠各地就地取材是很难编排出来的。(Each of the broadcasting com panies is linked to approximately200affiliated stations to which it provides major entertainment programs which they could not produce if they were obliged to depend on local res ources.) 汉语句子中的是动作的先后次序和因果的前后关系;英语句则为了空间搭架.往往可以打破先后顺序或对此须采取灵活的态度。 2.汉语句子的两分结构和英语句子的三分结构。 汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic)。我们说:“这个计划你跟家人谈过了吗”“这个计划”是主体意识中的一个话题,“你跟家人谈过了吗”是述题(comment),因而呈现T C(话题———述题)句法模式(刘宓庆, 2001)。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的,到《诗经》已经比较系统了,此后虽然经过了二三千年,今天遣词造句依然如此。 汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。张今先生(1997)把汉语句子的表意类型归纳为七种:语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋?范仲淹) 语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐?杜甫) 语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐?白居易) 反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋?晏子) 同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋?苏轼) 正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋?苏轼) 同义强调型:同声相应,同气相求。(周易?乾?文言) 而现代英语有五种基本句型,即S VP、S V、S VO、S V oO、S VOC。这五种基本句型都可以分为三部分。S VO是现代英语句子结构的典型代表。例如: 3)That dirty old house is an offense to every one who lives in the street. 汉译1:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。 汉译2:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。 原文是S VO三分结构,汉译1直译,句子较长,读起来不上 821企业家天地?理论版/2008/5

正确整理语文课堂笔记的方式

正确整理语文课堂笔记的方式 科学整理课堂笔记很有必要。课堂笔记整理看似是一项简单的学习任务,其实90%以上的同学都做得不够好,费时却没有发掘出课堂笔记的功效。一些教育专家研究了状元们的笔记后,总结出了一些做高效课堂笔记的方法规律。 记课堂笔记的五大技巧 1.不要记得太紧太密,每页右边留下约1/3的空白处,以便日后补充、修改。 2.用词用语要简洁浓缩。 3.写字速度要快、字迹不必要求太高,能看清就行。 4.注意听课与看书结合,有些内容可直接在书上批注。 5.用不同颜色的笔,比如你用蓝色和红色,一般的用蓝色笔写,重要的内容如概念、公式、定理用红色笔写,这样便于以后复习只需看一下提纲然后进行联想。 整理笔记的“七步法” 第一步,忆。“趁热打铁”,课后即抓紧时间,对照书本、笔记,及时回忆有关的信息。实在忆不起来,可以借同学的笔记参看。这是整理笔记的重要前提,为笔记提供“可整性”。 第二步,补。课堂上所做的笔记,因为是要跟着老师讲课的速度进行的,一般的讲课速度要比记录速度快。于是笔记就会出现缺漏、跳跃、省略甚至符号代文字等情况。在忆的基础上,及时作修补,使笔记有“完整性”。 第三步,改。仔细审阅笔记,对错字、错句及其他不够确切的地方进行修改。其中,特别要注意与解答课后练习,与教学(学习)目的有关的内容的修改,使笔记有“准确性”。 第四步,编。用统一的序号,对笔记内容进行提纲式的、逻辑性的排列,注明号码,梳理好整理笔记的先后顺序,使笔记有“条理性”。 第五步,分。以文字(最好用红笔)或符号、代号等划分笔记内容的类别。以语文为例,哪些是字词类,哪些是作家与作品类,哪些作品(课文)是分析类,哪些是问题质疑、探讨类,哪些是课后练习题解答等。为分类摘抄做好准备,使笔记有“系统性”。 第六步,舍。省略无关紧要的笔记内容,使笔记有“简明性”。 第七步,记。分类抄录经过整理的笔记。同类的知识,抄在同一笔记本,或一本笔记的同一部分里,也可以用卡片分类抄录。这样,日后复习、使用就方便了。按需所取,纲目清晰,快捷好用,使笔记有“资料性”。

浅谈英汉句子结构对比研究

浅谈英汉句子结构对比研究 我想简单谈谈英汉句子结构的差异。通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。 首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括:并列连词和从属连词。英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此处用了in和with两个介词)而中文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(其中就省略了介词“在”、“和”)。至于其他连接手段包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系。英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法。汉语少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语。此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也比较少。汉语的意合法往往采取一些手段:(1)语序;(2)反复、排比、对偶、对照;(3)紧缩句;(4)四字格。就语序而言,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。例如:人(若)不犯我,我(则)不犯人。We will not attack unless we are attacked.就反复、排比、对偶、对照来说,这些句式词句整齐、均匀,往往不用关联词。如:;他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)If he won’t come here ,I’ll not go there.紧缩句中,句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。如:有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)Let anybody share the food if there is any.四字词是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅。例如:不进则退。Move forward , or you’ll fall behind. 其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。举个例子:What happened to you? 你

相关主题