搜档网
当前位置:搜档网 › Homework Chapter 3

Homework Chapter 3

Homework Chapter 3
Homework Chapter 3

Homework Chapter 3

1. Suppose that they are connected by a channel with a transmission rate, R, of 1 Gbps (109 bits per second). How big would the window size have to be for the channel utilization to be greater than 95 percent? Suppose that the size of a packet is 1,500 bytes, including both header fields and data.

假设他们的传输速率,R通道连接,1 Gbps(每秒109比特)。窗口大小的大小会有多大,对信道的利用率要大于百分之95?假设数据包的大小为1500个字节,包括头字段和数据。

2. Answer true or false to the following questions and briefly justify your answer:

a. With the SR protocol, it is possible for the sender to receive an ACK

for a packet that falls outside of its current window.

b. With GBN, it is possible for the sender to receive an ACK for a packet

that falls outside of its current window.

c. The alternating-bit protocol is the same as the SR protocol with a sender

and receiver window size of 1.

d. The alternating-bit protocol is the same as the GBN protocol with a

sender and receiver window size of 1.

1.随着SR协议,有可能对发送者接收一个ACK为落在其当前窗口以外的分组。

2.用GBN,它有可能为发送者接收一个ACK为落在其当前窗口以外的分组。

3.交替位协议是相同的为1的发送器和接收器窗口大小将SR协议。

4.交替位协议是相同的为1的发送器和接收器窗口大小的GBN协议。

3. Consider transferring an enormous file of L bytes from Host A to Host

B. Assume an MSS of 536 bytes.

a. What is the maximum value of L such that TCP sequence numbers are not

exhausted? Recall that the TCP sequence number field has 4 bytes. b. For the L you obtain in (a), find how long it takes to transmit the

file. Assume that a total of 66 bytes of transport, network, and

data-link header are added to each segment before the resulting packet is sent out over a 155 Mbps link. Ignore flow control and congestion control so A can pump out the segments back to back and continuously. 考虑转移的L-字节一个巨大的文件,从主机A向主机B。假设536字节的MSS。

1.使得TCP序列号未用尽的L的最大值?TCP序列号字段具有4个字节。

2.对于在(1)中您获得的L,发现它需要多长时间来传输文件。假定总共66字节传输,网络和数据链路标头被添加到每个段之前产生的数据包被送出超过

155Mbps的链路。忽略流量控制和拥塞控制,因此A能不断地泵出段。

4. Host A and B are communicating over a TCP connection, and Host B has already received from A all bytes up through byte 126. Suppose Host A then sends two segments to Host B back-to-back. The first and second segments contain 70 and 50 bytes of data, respectively. In the first segment, the sequence number is 127, the source port number is 302, and the destination port number is 80. Host B sends an acknowledgement whenever it receives a segment from Host A.

a. In the second segment sent from Host A to B, what are the sequence number,

source port number, and destination port number?

b. If the first segment arrives before the second segment, in the

acknowledgement of the first arriving segment, what is the

acknowledgment number, the source port number, and the destination port number?

c. If the second segment arrives before the first segment, in the

acknowledgement of the first arriving segment, what is the

acknowledgment number?

d. Suppose the two segments sent by A arrive in order at B. The first acknowledgement is lost and the second acknowledgement arrives after the first timeout interval. Draw a timing diagram, showing these segments and all other segments and acknowledgements sent. (Assume there is no additional packet loss.) For each segment in your figure, provide the sequence number and the number of bytes of data; for each acknowledgement that you add, provide the acknowledgement number.

主机A和B通信的TCP连接,和主机B已经收到了来自A的所有126字节。假设主机A发送两段给主机B。在第一和第二区段包含70和50个字节的数据,分别在第一段中,序列号为127,源端口号是302,以及目的地端口号为80。主机B发送每当它接收到来自主机A的段的确认。

1.在第二段从主机A向B发送的,什么是序列号,源端口号,目的端口号?

2.如果第一区段在第二区段之前到达,在首先到达的段的确认,是什么确认号,源端口号和目的地端口号?

3.如果第二段在第一片段之前到达,在首先到达的段的确认,是什么确认号?

4.假设由A发送两段按顺序到达B。第一确认丢失,第一超时间隔之后第二个确认到达。画一个时序图,显示这些段和发送的所有其他段和确认。(假设没有附加分组丢失)。对于在图中每个段,提供的序列号和数据的字节数;为您添加的每个确认,提供确认号。

5. What is the relationship between the variable SendBase and the variable LastByteRcvd? What is the relationship between the variable LastByteRcvd and the ACK variable y?

变量SendBase和变量LastByteRcvd之间的关系?变量LastByteRcvd和ACK变

量y之间的关系?

6. Consider Figure 3-1. Assuming TCP Reno is the protocol experiencing the behavior shown above, answer the following questions. In all cases, you should provide a short discussion justifying your answer.

a. Identify the intervals of time when TCP slow start is operating.

b. Identify the intervals of time when TCP congestion avoidance is

operating.

c. After the 16th transmission round, is segment loss detected by a triple

duplicate ACK or by a timeout?

d. After the 22nd transmission round, is segment loss detected by a triple

duplicate ACK or by a timeout?

e. What is the initial value of ssthresh at the first transmission round?

f. What is the value of ssthresh at the 18th transmission round?

g. What is the value of ssthresh at the 24th transmission round?

h. During what transmission round is the 70th segment sent?

i. Assuming a packet loss is detected after the 26th round by the receipt

of a triple duplicate ACK, what will be the values of the congestion window size and of ssthresh?

j. Suppose TCP Tahoe is used (instead of TCP Reno), and assume that triple duplicate ACKs are received at the 16th round. What are the ssthresh and the congestion window size at the 19th round?

k. Again suppose TCP Tahoe is used, and there is a timeout event at 22nd round. How many packets have been sent out from 17th round till 22nd round, inclusive?

考虑图3-1。假设TCP Reno在协议遇到上述行为,回答下列问题。在任何情况下,你应该提供一个简短的讨论证明你的答案。

1.确定的时间间隔,当TCP慢启动运行。

2.确定的时间间隔时,当TCP拥塞避免运行。

3.在第16轮传动,检测由三重复的ACK或超时分段损失?

4.在第22轮传动,检测由三重复的ACK或超时分段损失?

5.什么是阕值在第一传输周期的初始值?

6.什么是阕值的第18届传输周期的价值?

7.什么是阕值在24日传送轮的价值?

8.在什么传送轮的第70段中发送?

9.假设第26轮被接收到三重重复ACK之后检测到包丢失,这将是阕值的拥塞窗口的大小和的值?

10.假设太浩TCP使用(而不是TCP雷诺),并假设三重复ACK在第16轮被接收。什么是慢启动阈值和拥塞窗口的大小,在第19轮?

11.再次假设TCP浩被使用,并且有在第22轮超时事件。有多少数据包被发送出去,从第17轮至第22轮,包容性?

Fig. 3-1 TCP window size as a function of time

7. Describe why an application developer may choose to run its application over UDP rather than TCP.

说明为什么应用程序开发人员可以选择其运行在UDP上而不是TCP的应用程序。An application developer may not want its application to use TCP’s congestion control,

which can throttle the application’s sending rate at times of congestion. Often, designers of

IP telephony and IP videoconference applications choose to run their applications over UDP because they want to avoid TCP’s congestion control. Also, some applications do not need the reliable data transfer provided by TCP.

应用程序开发人员可能不希望它的应用使用TCP的拥塞控制,它可以在拥塞时间节流应用程序的发送速率。通常情况下,IP电话和IP视频会议应用的设计选择,因为他们想避免TCP拥塞控制在UDP上运行他们的应用程序。此外,某些应用程序并不需要通过TCP提供的可靠的数据传输。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

物流专业英语词汇

物流专业英语词汇大全-物流英语-物流专业英语-物 流英语词汇表 一、物流英语的145个专业词汇

二、常用物流英语50句 1.Modern logistics is one of the most challenging and exciting jobs in the world. 现代物流是世界上最富挑战性和最激动人心的工作。 2.Logistics is part of a supply chain. 物流是供应链的整体组成部分。 3.Logistics is anything but a newborn baby. 物流不是新鲜事。 4.Logistics is a unique global “pipeline”. 物流是独特的全球通道。 5.Logistics is related to the effective and efficient flow of materials and information. 物流所涉及的是物料和信息有效、快速的流动。 6.Logistics operation and management include packaging, warehousing, material handling, inventory control, transport, forecasting, strategic planning, customer service, etc.

物流操作和管理包括包装、仓储、物料搬运、库存控制、运输、预测、战略计划和客户服务等方面。 7.Logistics consists of warehousing, transportation, loading and unloading, handling, carrying, packaging, processing, distribution and logistics information. 物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、加工、配送和物流信息所组成。 8.Logistics may be divided into supply logistics, production logistics, distribution logistics, returned logistics and waste material logistics. 物流可以分成供应物流、生产物流、销售物流、回收物流和废弃物物流。 9.Logistics is now the last frontier for increasing benefits in industrial production.. 物流是当今工业生产增加利润的最后领域。 10.Logistics is unique, and it never stops! 物流是独特的,它从不停止。 11.Logistics performance is happening around the globe, twenty-four hours a day, seven days a week and fifty-two weeks a year. 物流运作一天24小时、一周7天、一年52星期在全球发生。 12.Logistics is concerned with getting products and services where they are needed and when they are desired. 物流所涉及的是在需要的时候和在需要的地方去的产品和服务的活动。 13.Logistics is the process of planning, implementing and controlling the efficient, effective flow and storage of goods, services and related information from the point of origin to the point of consumption for the purpose of conforming to customer requirements.

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

常用物流英语专业英语词汇

常用物流英语专业英语词汇 一、常用物流英语50句 1.Modern logistics is one of the most challenging and exciting jobs in the world. 现代物流是世界上最富挑战性和最激动人心的工作。 2.Logistics is part of a supply chain. 物流是供应链的整体组成部分。 3.Logistics is anything but a newborn baby. 物流不是新鲜事。 4.Logistics is a unique global “pipeline”. 物流是独特的全球通道。 5.Logistics is related to the effective and efficient flow of materials and information. 物流所涉及的是物料和信息有效、快速的流动。 6.Logistics operation and management include packaging, warehousing, material handling, inventory control, transport, forecasting, strategic planning, customer service, etc. 物流操作和管理包括包装、仓储、物料搬运、库存控制、运输、预测、战略计划和客户服务等方面。 7.Logistics consists of warehousing, transportation, loading and unloading, handling, carrying, packaging, processing, distribution and logistics information.

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

国际物流专业英语词汇

1、电子数据交换的英文缩写为 EDI; 2、条形码的英文为 Bar Code; 3、第三方物流的英文缩写是 TPL 4、Autodiscrimination中文意思为自动辨别 5、Automated Warehouse 中文意思是自动化仓库 6、自动识别的英文是 Automatic Identification 7、Average Inventory 中文意思平均存货 8、Bar Code Reader 中文意思为条形码阅读器 9、Zero inventory 中文意思为零库存 10、ISO的全称为国际标准华组织 11、On-hand inventory 中文意思为现货 12、JITC 中文意思为准时供(送)货系统 13、B/L中文意思是提单 14、Turnover Ratio of inventory 中文意思为存货周转率 1、条形码系统包括 Bar Code、Bar Code Label、Bar Code Reader 2、仓库系统的设施包括Warehouse、Forks 、Goods Shelf 3、海运集装箱物流系统由 Container、Ship、Port 、Yard 4、运输工具为Air Cargo Carrier、Shipping Lines 、Motor Carrier 5、Carrier 中文意思是运送人、承运人 三、 1、Terminal 在港口物流中的含义是港口 T 2、Terminal 在电子商务中是终端机口 T 3、Cargo意为物运输 F 4、大量货物运输是Bulk carrier T 5、企业经营进出口均要付 Duty F 6、在仓库中的货物称为 Invention F 7、Quality Control 意思是品质管制 T 8、零售商店常常经客人Discount,以便助销。 T 9、Shipper和Carrier 是同一个货运的参与方。 T 10、Logistics的中文既是物流,又是后勤。 T 四、 1、Electronic Data Interchange Means 的意思是电子数据交换系统 2、Bar Code ,Bar Code Label and Bar Code Reader Compose A 条形码识别与 阅读System; 3、销售住处系统的英文是Point Of Sales 4、TEU指 20英尺集箱 5、Zero Inventory 意思是零库存 6、Material Requirement Planning (MRP) Is 物料需求计划

Chapter3习语和四字格的翻译

习语的翻译策略 一. 直译 直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如: (1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people. (2)所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问…… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside wor ld… (3)他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。 Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him. (4)咳!这一来,竹篮子打水一场空了! Ah! We are drawing water in a bamboo basket. 二.意译 当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。 (5)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。 She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips. (6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。 For many months no letter came from her, till her whole family worried over her day and night. (7)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan know! (8)你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。 The trouble with you is you cannot see an inch beyond your nose. 三.节译 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。 (9)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。 The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes. (10)最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。 What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated thirdrater as my assistant. (11)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。 Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. (12)“这断子绝孙的阿Q!” 远远地听得小尼姑的带哭的声音。 “AH Q, may yo u die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 四.直译和意译兼用

物流专业英语词汇汇总情况表

A abc classificiation abc分类法 Accomplish a Bill of Lading (to) 付单提货 Act of God 天灾 activity cost pool 作业成本集 activity-based costing 作业基准成本法 Ad valorem freight 从价运费 Address commission (Addcomm) 回扣佣金 advanced shipping notice (asn) 预先发货通知 A fixed day sailing 定日航班 A fortnight sailing 双周班 A Friday(Tuesday / Thursday)sailing 周五班 agile manufacturing 敏捷制造 Air Express 航空快递 Air Waybill 航空运单 Alliance 联盟 All in rate 总运费率 All purposes (A.P) 全部装卸时间 All time saved (a.t.s) 节省的全部时间 allocation―――中转? AMT (Advanced Manufacturing Technology) 先进制造技术Annual survey 年度检验 anticipation inventory 预期储备 Arbitrator 仲裁员 Area differential 地区差价 AS/RS (automated storage/retrieval system) 自动化仓储系统Article reserves物品储备 ATP (available to promise) 可供销售量 automatic replenishment (ar) 自动补货系统 automatic warehouse 自动化仓库 Automatic guided vehicle (AGV)自动导引车automated high-rise warehouse 自动立体仓库 B Backfreight 回程运费 back-hauls―――回程空载 Back (return) load 回程货 backlog 拖欠定单 back order 脱期定单, 延期交货成本(back order costs)。bar code 条形吗 Bill of Lading 提单 bill of materials 物料清单 Blank Endorsement 空白备书 body车身 engine body机体

英语物流专业术语

英语物流专业术语(IDHHIL Y)物流师考试术语 1,物品articl 2.物流logistics 3.物流活动logistics activity 4. 物流作业logistics operation 5.物流技术logistics techonlogy 6.物流成本logistics cost 7.物流管理logistics management 8.物流中心logistics center 9.物流网络logistics networt 10.物流信息logistics information 11.物流单证logistics documents 12.物流企业logistics enterprise 13.物流联盟logistics alliance 14.供应物流supply logistics 15.生产物流prodaction logistics 16.销售物流distribution logistics 17.回收物流returned logistics 18.废弃物流watse material logistics 19.绿色物流environmental logistics 20.企业物流internai logistics 21.社会物流external logistics 22.军事物流militarl logistics 23.国际物流international logistics 24第三方物流third-pard logistics (TPL) 25.定制物流customized logistics 26.虚拟物流virtual logistics 27.增值物流服务value-added logistics service 28.供应链supply chain 29.条码bar code 30.电子数据交换electronic date interchange(EDI) 31.有形消耗tangible loss 32.无形消耗intangible loss 33.物流模数logistics modulus 物流作业术语 1.运输transportation 2.联合运输combined transport 3..直达运输through transport 4.中转运输transfer transport 5.甩挂运输drop and pull transport 6.集装运输containerized transport 7.集装箱运输container transport 8.门到门door-to-door 9.整箱货full container load (FCL) 10.拼箱货less than container load (LCL) 11.储存storing 12.保管storage 13.物品储存article reserves 14.库存inventory 15.经常库存cycle stock 16.安全safety stick 17.库存周期inventory cycle time 18.前置期(提前期) lead time 19.订货处理周期order cycre time 20.货垛goods stack 21.堆码stacking 22.搬运handing/carrying 23.装卸loading and unloading 24.单元装卸unit loading and unloading 25.包装package/packaging 26.销售包装sales package 27.定牌包装packing of nominated brand 28.中性包装neutral packing 29.运输包装transport package 30.托盘包装palletizing 31.集装化containerization 32.散装化containerization 33.直接换装cross docking 34.配送distribation 35.共同配送joiot distribution 36.配送中心distribution center 37.分拣sorting 38.拣选order picking 39.集货goods collection 40.组配assembly 41.流通加工distribution processing 42.冷链cold chain 43.检验inspection

物流专业术语中英文对照

1 物品Article 2 物流Logistics 3 物流活动Logistics activity 4 物流作业Logistics operation 5 物流模数Logistics modulus 6 物流技术Logistlcs technology 7 物流成本Logistics cost 8 物流管理Loglstics management 9 物流中心Logistics center 10 物流网络Logistics network 11 物流信息Logistics information 12 物流企业Loglstics enterprise 13 物流单证Logistics documents 14 物流联盟Logistics alliance 15 供应物流Supply logistics 16 生产物流Production logistics 17 销售物流Distribution logistics 18 回收物流Returned logistics 19 废弃物物流waste material logistics 20 绿色物流Environmental logistics 21 企业物流Internal logistics

22 社会物流External logistics 23 军事物流Military logistics 24 国际物流Interriational logistics 25 第三方物流Third 一part logistics (TPL) 26 定制物流Customized logistics 27 虚拟物流Virtual logistics 28 增值物流服务Value —added logistics service 29 供应链Supp1y chain 30条码Bar code 同义词:条码符号bar code symbol 31 电子数据交换Electronic data interchange (EDI) 32 有形损耗Tangible loss 33 无形损耗Intangible loss 二、物流作业术语 1 运输Transportation 2 联合运输Combined transport 3 直达运输Through transport 4 中转运输Transfer transport 5 甩挂运输Drop and puIl transport 6 集装运输Containerized transport 7 集装箱运输Container transport 8 门至U 门Door 一to 一door 9 整箱货Full container load (FCL)

英语翻译的标准与过程(1)

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 二、泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

国际物流英文对照

Chapter1 ?Absolute advantage ?ASEAN (Association of South East Asian Nations) ?Cluster ?Comparative advantage ?Euro ?Factor endowment ?International Monetary Fund (IMF) ?International Product Life Cycle ?Outsourcing ?Trade deficit ?Trade surplus ?the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) ?World Trade Organization (WTO) Chapter2 ?Agile logistics ?Back-order ?Sourcing, Purchasing, Procurement ?supply Chain Management ?international Logistics ?distribution Resources Planning (DRP) ?just-in-time (JIT)

?manufacturing Resources Planning (MRP II) ?materials Requirement Planning (MRP) ?reverse logistics Chapter3 ?ballast water ?berth ?Bridge clearance ?canal ?crane ?draft ?feeder ship ?hinterland ?infrastructure ?land bridge ?Port capacity ?Transshipment Chapter4 ?acceptance ?arbitration ?arbitration panel ?breach ?contract law

物流专业术语中英文对照

物流专业术语中英文对 照 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

物流行业术语中英文对照(T-Z) Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费 Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费 Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。(本文由诺贝笔翻译公司提供https://www.sodocs.net/doc/189547812.html,) 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科全书,使用出版商或翻译中心提供的词库,请教承担翻译任务的出版商或编译部约请的翻译顾问。

相关主题