搜档网
当前位置:搜档网 › 中译法词汇

中译法词汇

中译法词汇
中译法词汇

中国翻译协会对外传播翻译委员会第16批中译法词汇(定稿)

中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇著作权。

一、教育教学管理

1.学年制système des années scolaires/universitaires ; scolarité annuelle

2.学分制système de crédits/d’unités de valeur/de points 3.开卷考试examen à livre ouvert

4.闭卷考试examen à livre fermé

5.按照学分收费montant des frais de scolarité en fonction du nombre total de crédits nécessaires/obtenus/accumulés

6.学院路大学联合体

Fédération/Communauté/Union/Regroupement/P?le des

universités de la rue Xueyuan

7.手工课cours d’éducation manuelle et technique ; cours de travaux manuels

8.快班 cours intensif ; formation intensive

9.慢班 cours extensif ; formation extensive

10.公开课cours ouvert d’observation ; cours portes ouvertes ; cours modèle ; séance ouverte de cours

11.示范课cours modèle

12.优质课cours de qualité/d’excellence

13.早操 exercices matinaux ; gymnastique matinale

14.课间操gymnastique pendant l’intercours

15.眼保健操 gymnastique oculaire/des yeux

16.班委:班长、生活委员、文艺委员、体育委员、学习委员 membres du comité de clas se : le chef de classe, responsables de la vie scolaire, de la culture, du sport, des études

17.课代表élève assistant pour une matière (enseignée) 18.学生档案dossier scolaire/personnel ; dossier de l’élève 19.考生诚信档案dossier d’honnêteté des candidats à

l’examen

20.同等学历équivalence de dipl?me/formation ; dipl?me

équivalent

21.综合素质qualités physiques, intellectuelles et morales 22.奖学金评比attribution/octroi de bourses (d’études) sur critères universitaires/sociaux ; bourse au/de mérite

23.三好学生:思想品德好、学习好和身体好élèves au x trois Mérites/Qualités : moral(e), scolaire et physique

荣获市(省、国家)级“三好学生”荣誉称号 se voir attribuer le/lauréats du titre d’honneur de l’élève aux trois

Mérites/Qualités à l’échelle municipale, (provinciale, nationale)

二、考试制度

24.中学校长实名推荐制système d’admission d’élèves à

l’université sur recommandation du proviseur ; système de recommandation du proviseur pour l’admission d’élèves à l’université

北大公示2010年校长实名推荐资质中学名单L’Université de

Pékin (Beijing) a publié la liste des écoles secondaires dont les proviseurs sont autorisés à recommander des élèves pour participer aux entretiens d’admission pour l’année scolaire 2010. // La Liste 2010 des lycées pouvant/autorisés à envoyer des élèves aux universités sur recommandation de leurs proviseurs a été publiée par l’Université de Pékin (Beijing). 25.自主招生recrutement autonome des universités ; autonomie de recrutement des étudiants

26.高考加分制度système d’attribution/d’octroi de points supplémentaires au Gaokao (concours national d’entrée à

l’université)

27.录取分数线 notes minima les d’admission ; seuil

d’admissibilité/d’admission

28.高考提前批录取admission anticipée ; universités dont le recrutement s’effectue à l’avance

29.高考保送admission directe sans avoir passé le Gaokao ; étudiants (candidats) dispensés de Gaokao ; système de dispense de Gaokao

30.招生信息 informations sur le recrutement

d’étudiants/l’admission des élèves

31.应届毕业生étudiants nouvellement/fra?chement dipl?més ; dipl?més de la promotion actuelle/de la dernière promotion ; frais émoulus

32.往届毕业生dipl?més des anciennes promotions ; les anciens (de l’école de…)

33.体育特长生 nouveaux admis en raison de leur performance en éducation physique ; élèves sportifs performants

34.考生枪手rempla?ant à un examen contre rémunération 35.冒名顶替上大学entrer à l’université en usurpant

l’identité d’autrui ; usurper l’identité de qn pour entrer à l’université

36.高考移民migration motivée par le Gaokao/par une politique éducative préférentielle relative au Gaokao

国际高考移民adoption d’une nationalité étrangère motivée par une entrée facilitée dans l’enseignement supérieur

37.知识难改命运L’acquisition de connaissances n’implique pas un changement de destin personnel. // Le savoir n’entra?ne pas forcément un changement de destin.

38.考试机经expériences utiles pour passer un examen ;

témoignages d’examens

39.裸考 se présenter à un examen sans aucune préparation 40.辅导班cours préparatoire/de préparation

考研辅导班cours de préparation à/préparatoire pour l’examen de Masterλ

公务员考试辅导班cours de préparation au/préparatoire pour le concours de la fonction publiqueλ

三、政策法规

41.教育部教学评估(高等学校本科教学水平评估)évaluation de l’enseignement dispensé en licence menée par le Ministère de l’Education

λ以教学评估为契机,加强教学建设,提高教学质量 profiter de l’évaluation de l’enseignement dispensé en licence menée par le Ministère de l’Education pour renforcer et améliorer

l’enseignement et sa qualité/renforcer les infrastructures et améliorer la qualité de l’enseignement

42.教师编制enseignants assimilés fonctionnaires ; les

effectifs du corps enseignant

43.希望小学école (primaire) d’Espoir/caritative

44.代课教师professeurs suppléan ts

教育部透露农村代课教师减至不到38万 Selon les statistiques publiées par le Ministère de l’Education, le nombre des professeurs suppléants en zone rurale se réduit à/est tombé à moins de 380 000.

45.硕师计划(农村学校教育硕士师资培养计划) programme de formation des Master pour l’enseigne ment en zone rurale 46.特岗计划(农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划) programme de postes d’enseignant spécialisé dans l’éducation obligatoire en zone rurale

47.《国家中长期教育改革和发展规划纲要》昨起公开征求意见。我国将逐步形成分类考试、综合评价、多元录取的考试招生制度,克服“一考定终身”的弊端。Pour éviter les graves défauts d’un Gaokao qui déciderait le destin d’une vie, le gouvernement chinois a rendu public hier le Programme national de réforme et de développement du système éducatif à long et moyen terme. Celui-ci prévoit la mise en place progressive d’un système d’examen et d’admission basé sur plusieurs types d’examen, une évaluation globale et un recrutement diversifié

48.职业教育与学科性教育并重placer sur le même plan la

formation professionnelle et l’enseignement

académique/général ; attacher la même importance à la formation professionnelle et (à) l’enseignement

académique/général

49.高校去行政化réforme sur l’autonomie progressive des établissements d’enseignement supérieur

50.农村留守儿童教育éducation des enfants de migrants

λ随着劳务经济持续快速发展,农村留守儿童的教育管理问题也日益突出。Avec le développement rapide de l’économie de l a main-d’?uvre, les problèmes liés à l’éducation des enfants restés en zone rurale deviennent de plus en plus préoccupants. 51.民工子女入学 scolarisation des enfants des travailleurs migrants

λ落实以公办学校为主、以输入地为主解决好农民工子女入学问题的政策mise en ?uvre de la politique de sco larisation des enfants des travailleurs migrants dans les écoles publiques du lieu où travaillent leurs parents

52.吸引人才投身教育,鼓励教师终身从教 encourager des talents à se destiner à l’éducation et à exercer le métier

d’enseignement/à se consacrer à l’enseignement to ute leur vie

53.取消入学就业乙肝检测suppression du dépistage

obligatoire de l’hépatite B des nouveaux étudiants et embauchés ; suppression du dépistage obligatoire de

l’hépatite B pratiqué lors de l’admission dans les écoles ou pour une embauche

四、校园建设

54.教育部直属高等学校établissements d’enseignement

supérieur relevant directement du Ministère de l’Education 55.大学附属中学établissement secondaire rattaché à une université ; école annexe d’une université

56.复古学堂école traditionnelle

57.校园攀比风compétitions malsaines entre les élèves 58.校训devise d’une école

59.学风建设créer un environnement/climat scolaire propice/favorable à l’étude/à l’apprentissage ;

amélioration de l’ambiance scolaire

60.班风 ambiance de classe

61.校风ambiance (d’établissement) scolaire

62.学术道德委员会Comité d’éthique scientifique

63.大学自习室占座occupation ? sauvage ? de place dans les salles d’étude(s)/de lecture

64.校漂族jeunes dipl?més continuant à vivre dans les environs

de l’université

65.大学寝室熄灯règlement/pratique du couvre-feu ; extinction des feux dans les dortoirs universitaires

66.查寝 inspection des dortoirs

67.心理干预cellule (d’aide) psychologique ;

soutien/accompagnement psychologique

68.心理咨询中心centre de consultation/d’urgence psychologique

69.问题青少年adolescents/jeunes à problèmes

70.心理宣泄室salle de défoulement

国内多所大学设立心理宣泄室引争议 La mise en

place/L’aménagement des salles de défoulement dans plusieurs universités suscite la polémique.λ

71.有偿家教cours payants à domicile

λ教育部坚决反对在职教师从事有偿家教Le Ministère de

l’Education s’oppose fermement aux cours payants à domicile don nés par les enseignants titulaires.

72.中小学教辅材料泛滥diffusion excessive/prolifération abusive des manuels de soutien scolaire destinés aux élèves du primaire et du secondaire

73.尊师重道témoigner du respect à l’égard des professeurs et suivre scrupuleusement le s règles de la morale/de la Voie

74.学为人师,行为世范apprendre/s’instruire pour transmettre le savoir et se donner en exemple

75.以身作则,言传身教s’appliquer les principes pour se donner en exemple ; instruire par ses paroles et par son exemple ; éduquer/prêcher par l’exemple ; se montrer exemplaire dans son comportement ; se donner en exemple

五、人才培养和就业

76.高素质技能型人才personnes de qualités morales et professionnelles ; personnes hautement qualifiées et professionnellement compétentes

77.大学生村官? cadres-étudiants ? (en zone rurale) ; cadres de village titulaires d’un dipl?me universitaire

78.高分低能étudiants ayant de bons résultats scolaires pour de faibles compétences ; étudiants ? excellents ? peu

compétents

79.人才结构不合理déséquilibre entre la structure de la formation et les besoins du marché ; inadéquation de

l’enseignement supérieur au marché de l’emploi

80.人才培养模式modes/modalités/systèmes/structures de formation

81.就业观念critères de recherche/choix d’un emploi

转变就业观念changer de mentalité/se débarrasser des préjugés dans la re cherche d’emploi

82.被就业être statistiquement employé ; se voir attribuer un emploi fictif

83.零就业家庭familles/ménages sans emploi

84.基层就业aller travailler sur le terrain/à la base 85.面霸habitués aux entretiens d’embauche

86.人才高消费 gaspillage des talents ; talents sous-employés 87.自谋出路créer sa propre entreprise ; s’offrir un emploi 88.学而优则仕 Plus on se distingue des autres, mieux on se positionne pour entrer dans la fonction publique. // Que celui qui excelle dans l’étude exerce une charge. // Les lettrés bri llants auront de hautes charges. // Un étudiant qui a brillamment terminé ses études se voit attribuer une fonction officielle.

89.社会实践报告 compte-rendu de stage

90.三方协议accord tripartite, à savoir : dipl?mé, employeur et établissement scolaire

91.全国普通高等学校毕业生就业协议书 contrat de travail des dipl?més de l’enseignement supérieur

92.学业预警avertissement aux étudiants absentéistes

93.热门专业spécialités et disciplines prisées par les

étudiants

94.冷门专业spécialités et disciplines boudées/délaissées par les étudiants

95.洋漂族自降身价与海归争饭碗 baisse des exigences salariales des étrangers mis en concurrence avec les Chinois dipl?més de l’étranger ; Les étrangers en concurrence avec les Chinois dipl?més d’outre-mer se rabattent sur les postes proposés.

96.不要让孩子输在起跑线上ne pas vouloir/évi ter que son enfant parte perdant/soit perdant sur la ligne de départ/soit désavantagé dès le départ/patisse d’un mauvais départ

六、校园文化

97.电纸书livre électronique ; e-book (英) ; lecteur de livres électroniques ; liseuse

98.高薪跳蚤? puce bien rémunérée ? (désignant des chercheurs renommés qui changent souvent de poste pour un salaire plus élevé)

99.求学房appartements achetés pour obtenir l’intégration (de son enfant) dans l’établissement souhaité/inscrire son enfant à une école souhaitée ; appartement dit ? de la carte scolaire ?

100.学区房appartements des quartiers universitaires/à proximité d’universités réputées

101.科研包工头? commanditaires scientifiques ? (désignant des savants renommés qui sous-traitent leurs projets de recherche)

102.学术超男 stars du milieu scientifique

103.全国见义勇为舍己救人大学生英雄集体groupe d’étudiants reconnus pour leur acte de bravoure/leur héro?sme ; groupe d’étudiants ayant re?u la distinction honorifique nationale de ? collectivité d’étudiants qui a fait preuve de courage pour assister les person nes en danger ?

104.蚁族jeunes dipl?més en situation précaire vivant ? regroupés comme dans une fourmilière ? en banlieue

105.《通用规范汉字表》Liste des caractères chinois normatifs et usuels

七、其它

106.交强险 assurance automobile obligatoire

107.秒杀客 personnes effectua nt des achats éclair sur Internet

108.试消费 essai gratuit

109.高龄津贴制度système d’allocations aux personnes d’age

avancé

110.实名制火车票 billet de train nominatif

111.以药养医financement des h?pitaux/soutien des soins médicaux par la vente des médicaments ; vente des médicaments pour assurer le fonctionnement des h?pitaux/couvrir les frais généraux de l’h?pital

112.医闹 fauteurs de troubles en milieu hospitalier 113.儿童血铅超标taux de plomb élevé dans le sang des enfants 114.手机扫黄lutte contre la diffusion/prolifération de la pornographie sur les téléphones portables

115.全国公安机关打击拐卖儿童、妇女犯罪专项行动

opération/action ciblée contre le trafic d’enfants et de femmes lancée par les organes/services de sécurité publique à l’échelle nationale

116.人肉搜索 Renrou sousuo (recherche de chair humaine) 117.新生代农民工nouvelle génération de travailleurs migrants

118.用工荒pénurie de main-d’?uvre

119.裸婚mariage démuni

120.闪婚mariage éclair

121.剩男/剩女célibataire (volontaire ou involontaire) 122.相亲 rencontre matrimoniale

123.潮人 lanceurs de mode

124.植入式广告 publ icité implantée/insérée ; placement de produits ; insertion de publicité dans…

125.啃老族? un tanguy ? (adulte vivant aux dépens de ses parents)

126.幻听症 acousmie aux sonneries du portable

127.卡奴accros à/dépendants de/esclaves de la carte 128.房奴accros au/dépendants du/esclaves du logement 129.证奴accros aux/dépendants des/esclaves des certificats 130.节奴accros aux/dépendants des/esclaves des fêtes 131.孩奴 esclaves des enfants

132.个人信用评分crédibilité d’un client/employé

133.奔奔族 marathoniens ; batailleurs (personnes qui se

démènent pour gagner leur vie)

134.碳足迹 empreinte carbone/carbonique

135.低碳生活mode/style de vie à faible empreinte

carbone/sobre en carbone/bas carbone/à faible consommation de carbone

136.博斗disputes d’internautes par blogs interposés 137.微博 micro(-)blog ; microblogue

138.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件promouvoir la réforme du registre d’état civil en

assouplissant les conditions d’obtention du hukou (carte de résident) dans les moyennes et petites villes

139.囤房捂盘gel de la vente de la propriété immobilière à des fins spéculatives

140.赈灾晚会spectacle/gala de charité/caritatif (pour les sinistrés de/au profit de) ; soirée de charité/caritative (pour les sinistrés de/au profit de)

141.牢头狱霸 taulard-tyran

142.装嫩族personnes cherchant à faire jeune ; faire le/la jeune

143.丁宠家庭couples sans enfant préférant des animaux de compagnie

144.入户育婴师nourrices à domicile

145.末日情绪sentiment de la fin du monde ; mélancolie apocalyptique

146.地沟油huile recyclée

147.霸王条款clauses arbitraires et unilatérales

148.三网融合intégration des (trois) réseaux de

télécommunications, d’Internet et de télévision par cable ; Triplay ; Triple Play (Internet + téléphone + télévision) 149.驴友? amis d’ane ? (compagnons de voyage)

150.灌水publier quantités de commentaires sur un forum

151.跑官 ch ercher à obtenir un poste de fonctionnaire par tous les moyens ; profiter de/jouer de ses relations pour obtenir un avancement/une promotion/un poste de cadre/une place/une nomination

152.行万里路,读万卷书 faire de longs voyages et lire mille tomes de livres ; Pour enrichir ses connaissances, il faut beaucoup voyager et beaucoup lire. // Lisez autant de livres et voyagez aussi loin que vous pouvez.

153.晒客 personne qui aime raconter/exposer sa vie sur Internet

154.文替 doublure

155.武替 cascadeur

156.住房痛苦指数 indice de so uffrance immobilière/de

l’immobilier

157.砸票votes à répétition pour faire gagner un candidat 158.职粉fans professionnels ; figurants/supporters payés 159.托儿 complice

160.换客 (web-)troqueurs

161.云计算calcul dématérialisé/dans les nuages

个人年度述职报告

xxxx年个人年度述职报告 尊敬的局领导、各位同仁: 大家好! 今天在台上向各位作xxxx年的工作总结,是我人生经历中的一个过程,内心紧张而激动。 总觉得还没来得及细细揣摩自己在这一年中的所获得的千般感受,xxxx年已经进入了当我细细回顾年回首这一年走过的路,总能让自己陷于不可自拔的回忆和感叹中。xxxx年是我人生旅程中转折的一年,在这一年中我在自己的岗位上迎来了更多的挑战和思考意味着这是一个机遇和挑战并存的年代。 而摩天岭保护区在迎来了第6年头,机遇和挑战并存,自己感到责任和胆子更加重了,回顾以往走过的艰难历程,成绩已经成为过去,新的项目对我的人生来说亦是一次全新的开始,空闲之余我常常在思考着要以何种心情来诠释刚刚过去一年。回想起一年以前,领导将这负重担压在我身上,我很感谢领导的信任,一年来。我在各位领导的关怀和批评指导下。爱岗守业,配合各项工作,在自己的岗位忠实的履行了自己的职责。辛劳和泪水并存,也是我看到了自己的不足。同时也是我转变了很多,思考的更多。这些转变都是不知不觉中积累出的,或者说是冥冥之中的一种人生选择。过去的那些工作的日子里,充满了激情,也饱含着泪光,甚至也有过挣扎,在一次次推动自己前进的路上,我面对着从来没有面临过的境遇,在领导的指引下和同事的帮助下,学会了如何做好本职的那些工作,懂得了应该品味的人生滋味。在此,我向xxxx年关心和帮助过我的各位领导和同仁道一声:谢谢!现在,我向大会作xxxx 年度述职报告,请予审议。 一、个人工作回顾 (一)项目情况 作为保护区副主任。自己如履薄冰,工作学习丝毫没有懈怠,在利用有限的学习机会,自己多渠道刻苦学习,不耻下问。也是自己积累的更多,懂得了如何抓住机遇,多申请项目,提高保护区知名度,在领导的大力支持和引导下,在2008年WWF(世界自然基金会)资助社区共进项目即将结束的情况下,结合项目实际,具体分析,构思并撰写了xxxx年WWF的能力建设项目建议书的报送稿,

汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to English 汉译英翻译技巧 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One I.Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese to English 2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English. II.The Points to Be Highlighted 1.verb without subject changed into verb with subject. 2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections. 3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents 1.Greetings Talking about the Weather 2.Warm-up 1) 天气不错,是吧? 2) 今天天气看上去不错。 3) 看来天气要放晴。 4) 雪开始下小了。 5) 现在已经开始掉小雨点了。 1) Lovely day, isn’t it? 2) It looks to be a promising day. 3) It seems to be clearing up. 4)The snow is beginning to let up. 5) I can feel some small drops of rain now. 3.Body 翻译的方法 “词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。 规律 汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。 Foreign Language Teaching and Research Department

英语翻译中介词译法的解析

英语翻译中介词译法的解析在英语翻译中,介词的翻译也是一个需要重视的问题,青岛翻译公司了解到,英语中大多数介词都有一词多用的用法,很多介词的翻译不能照本宣科,必须联系上下文,从其基本意义出发,进行灵活处理,才能够更好的进行翻译。那英语介词都有哪些翻译方法呢? (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义,所以我们在进行汉译时,可将介词转译成动词。转译法在实际应用中又分为一下几种情况。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。 如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。 如:Heat sets these particles in random motion.热量使这

些粒子作随机运动。 (2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此在英译汉是,拆句分译也是经常会使用的方法。一位青岛专业翻译公司老师说,而分译的句型选择可以有很多,这可以根据上下文来灵活处理,下面我们给大家介绍的是一些在分译中经常能够用到的句型和方法。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。

中国翻译名家

本帖最后由清风12 于2011-10-26 13:54 编辑 周作人浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。 陈望道浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。 胡适胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。 郭沫若译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。 林语堂我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。 朱光潜中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。 丰子恺浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。 董秋斯原名董绍明,笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。 冰心原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。 梁实秋原名梁治华,字实秋。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。 巴金原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)… 戴望舒浙江抗州人。中国现代著名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

请输入关键字述职报告

【最新】请输入关键字述职报告 汇报技巧(范文) 毫无疑问,对于取得成绩.经营活力等企业运营良好的状况,老板自然感到由衷的欣喜,而对于工作中的失误.经营上的亏损,老板必定会感到不安与忧虑.因此,向老板报告工作中取得的成绩,等于向老板报喜,二要向老板报告工作中的失误挫折之类的情况,就等于是向老板报忧.从企业管理的角度来讲,无论是喜是忧,都是老板应该必须认真对待的事情,即老板必须清楚地掌握企业运营过程中喜在什么地方,而忧在什么地方,并根据喜与忧的程度的不同,采取相应的措施,调控企业朝着有利的方向发展.因此,我们可以推导出一个原则,那就是员工和下属在向老板报告工作时,必须实事求是,是喜说喜,是忧说忧;不夸大成绩,不缩小缺点.只有坚持这个原则,老板才会了解到真实的情况;也只有坚持这个原则的员工,才是诚实可靠.值得老板信赖的下属.但是,我们必须知道,原则不等于技巧.换言之,原则不能代替方法.通常情况下,原则只是指出一种方向,而技巧和方法,则是保证原则得以体现的具体步骤.在实际生活中,常见的现象是,不少善于投机钻营者,他们往往利用老板喜欢成就,讨厌缺陷的心理,夸大成绩,隐瞒不足,报喜不报忧,曲意迎逢老板的爱好,从而达到个人升迁或谋取私利的卑劣目的.而老实诚恳的员工和下属,实话实说,有喜报喜,有忧报忧,有时反而被老板猜疑和不信任.不重用,甚至遭到轻则”穿小鞋”.重则打击报复的错误对待.诚然,出现上述情况的原因,首先与老板的自身素质有关.但是,我们不能不承认,员工和下属要想改变老板的素质,往往是很难做到的.因为提高老板的素质问题是一个社会问题.就现实来看,那些喜欢报喜不报忧的老板还是大有人在的.因此,员工和下属在不得不与之打交道时,就必须注意讲究报喜与报忧技巧和方法:一个诚实的.有责任感和事业心的员工,对于企业经营过程中和自己的工作实施过程中所出现的成绩与失误,均应本着良好的职业道德向企业的管理者.决策者,予以实事求是的说明.但是,为了避免好心不得好报,反而为老板打击报复的现象出现,认为,你还应该掌握如下的技巧和方法. 1.减少主动性无论是报喜还是报忧,只要不是直接指定必须由你来作答,你就应该少说为佳,不说最佳.在这种情况下减少主动性,从实施效果上看,往往并不被动.因为,议论喜与忧本身就是一个是非问题.而爱说是非的人,不管是说公,还是说私,是议喜,还是论忧,其在企业内.单位内,往往是不受众人

英汉翻译过程中的反译

英语知识 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ①riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而

述职报告

岁月如梭,转眼间我来到沈阳报喜鸟办事处已经有十五年光景,时间飞逝,此期间,我由一个对社会一无所知的学生变成一个合格 的管理人员。当初进入工作岗位时什么都不懂,对岗位、执行的概 念理解只限于书面,在领导的教导下鼓励下,学到很多的专业知识。记得刚开始的时候我对工作中一些问题总是不能得心应手,工作效 率也不是很高。但是在领导帮助下,坚持不断地学习理论知识、总 结工作经验,努力提高综合素质,严格遵守各项规章制度,完成了 自己岗位的各项职责。慢慢的开始熟悉一些基本的工作流程。 回想这十五年在工作中既有辛酸也有快乐,过去的十多年风风 雨雨似乎都浮现在眼前,让我人生中得到最宝贵的工作经验和社会 经验。增强人与人的沟通能力明白了很多的做人道理,工作中不断 的完善自我.。知识一点一滴的学习、心灵一分一分的融入,经验一点一点的积累,工作一天一天的进步。漫漫人生长河中,每个人都 有自己的工作岗位。岗位是一个人一生所有理想和汗水浇灌的土地;是一个人热情和青春年华的坐标。十几年我秉承爱岗敬业的精神让 我身上的微薄光芒照亮在公司的每个角落,照亮在每个人身上。下 面我将就职货品主管以来的的工作情况汇总如下: 一、货品分析、物流运作

几年前公司引进了POS系统,让我们这些用惯了手工帐的统计和销售人员不知所措,以我几年的大学生涯的经验,我知道电脑办公的势在必行,无纸化记账的必然性和重要性,我每天坚持多挤出一定的时间不断充实自己,端正态度,改进方法,广泛汲取POS系统的精华所在,并把所学运用到工作中,经过一段时间领导的帮助鼓励和自身的努力首先在各门店间实行了“无纸化记账法”,此法不仅节约的资源,节省了时间而且月底盘点的准确率也能达到99%以上。 整个物流操作的过程中也能做到提前收货,货到点货配货,既及时又准确,我们始终牢记“责任、状态、奉贤、危机”八个字,为我们整个前线销售争取到了宝贵的时间。 二、店铺管理 店铺管理事宜比较繁琐,既要抓“销售”又要抓“人”,培养一位优秀导购和留住一位优秀家人成为我们重中之重,为此从公司领导到基层工作人员都举着“为终端服务”的口号,坚持不懈为前线做好一切工作,例如我们公司十多年坚持每周开店长会议,我们在公司原有的分析报表的基础上制定了详尽的易懂的周销售分析报表、月销售分析报表、会员统计分析表、

汉译法 法语 翻译

03/14 [1]propos de sages propos 语录parole 演讲discours 发言 [2]Dans quel domaine que possède un leader ce qui peut le différencier de ses employé ? différencier A de B 区别开来 [3]Un leader ne doit pas se comparer àses employés dans le domaine decompétence technique. Ce dernier est s?rement/certainement meilleur./Pour ce qui est l’aptitude technique, ne doit jamais se comparer àses employés car, dans ce domaine, ce dernier est plus compétent que lui. penser àfaire 想要做aptitude pratique 应用能力 être nul en/ n’avoir guère aptitude à没有天份 [4]S’ils n’en sont pas ainsi/S’ils ne sont pas comme cela, c’est trompéau moment de l’embauche. inapproprié不合适的 [5]Il faut comparer la vision, il est prévoyant. Il faut comparer le c?ur, le c?ur de visionnaire est capable d’endurer les injustices et de tolérer ce que les gens du commun ne peuvent supporter. Il faut comparer la puissance effective/aptitude de résistance, un leader doit être capable d’affronter l’échec mieux que ses employés. [6]Les qualités d’un leader éminent sont une meilleur vision, un c?ur plus généreux et une aptitude plus grande. [7]Les quatre questions majeurs sur lesquels les jeunes doivent réfléchir. [8]Qu’est-ce qu’un échec ? Abandonner sans discrétion est le plus grand échec. Quel est une détermination ? C’est en traversant injustices et échecs que vous comprendrez de nombreuse épreuves.Quel signifie votre responsabilité ? Avoir plus de diligence, des efforts et d’idées que les autres.

(完整版)中国翻译史及重要翻译家

中国翻译史及重要翻译家 08英本1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895年 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年 《群学肄言》,斯宾塞,1903年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年 《社会通诠》,甄克斯,1903年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年 《名学浅说》,耶方斯,1909年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

请输入关键字述职报告范本

请输入关键字述职报告 汇报技巧(范文) 毫无疑问,对于取得成绩、经营活力等企业运营良好的状况,老板自然感到由衷的欣喜,而对于工作中的失误、经营上的亏损,老板必定会感到不安与忧虑。 因此,向老板报告工作中取得的成绩,等于向老板报喜,二要向老板报告工作中的失误挫折之类的情况,就等于是向老板报忧。 从企业管理的角度来讲,无论是喜是忧,都是老板应该必须认真对待的事情,即老板必须清楚地掌握企业运营过程中喜在什么地方,而忧在什么地方,并根据喜与忧的程度的不同,采取相应的措施,调控企业朝着有利的方向发展。 因此,我们可以推导出一个原则,那就是员工和下属在向老板报告工作时,必须实事求是,是喜说喜,是忧说忧;不夸大成绩,不缩小缺点。只有坚持这个原则,老板才会了解到真实的情况;也只有坚持这个原则的员工,才是诚实可靠、值得老板信赖的下属。 但是,我们必须知道,原则不等于技巧。换言之,原则不能代替方法。通常情况下,原则只是指出一种方向,而技巧和方法,则是保证原则得以体现的具体步骤。 在实际生活中,常见的现象是,不少善于投机钻营者,他们往往利用老板喜欢成就,讨厌缺陷的心理,夸大成绩,隐瞒不足,报喜不报忧,曲意迎逢老板的爱好,从而达到个人升迁或谋取私利的卑劣目的。而老实诚恳的员工和下属,实话实说,有喜报喜,有忧报忧,有时反而被老板猜疑和不信任、不重用,甚至遭到轻则”穿小鞋”、重则打击报复的错误对待。 诚然,出现上述情况的原因,首先与老板的自身素质有关。但是,我们不能不承认,员工和下属要想改变老板的素质,往往是很难做到的。因为提高老板的素质问题是一个社会问题。 就现实来看,那些喜欢报喜不报忧的老板还是大有人在的。因此,员工和下属在不

如何提高汉英翻译水平

汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼: 要培养对英语的语感和悟性; 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力; 要培养对英语的洞察能力和剖析能力; 要培养对英语细微特征的反应能力; 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性; 要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese a nd English); 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese a nd English); 要培养对英语洋为中用的意识 (use things fo reign to serve Chinese purposes); 要培养对英语学以致用的意识 (apply what you learn to your expressions); 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception fo r sophisticated understa nding)。

请输入关键字述职报告

请输入关键字述职报告 请输入关键字述职报告 汇报技巧(范文) 毫无疑问,对于取得成绩、经营活力等企业运营良好的状况,老板自然感到由衷的欣喜,而对于工作中的失误、经营上的亏损,老板必定会感到不安与忧虑。 ??因此,向老板报告工作中取得的成绩,等于向老板报喜,二要向老板报告工作中的失误挫折之类的情况,就等于是向老板报忧。 ??从企业管理的角度来讲,无论是喜是忧,都是老板应该必须认真对待的事情,即老板必须清楚地掌握企业运营过程中喜在什么地方,而忧在什么地方,并根据喜与忧的程度的不同,采取相应的措施,调控企业朝着有利的方向发展。 ??因此,我们可以推导出一个原则,那就是员工和下属在向老板报告工作时,必须实事求是,是喜说喜,是忧说忧;不夸大成绩,不缩小缺点。只有坚持这个原则,老板才会了解到真实的情况;也只有坚持这个原则的员工,才是诚实可靠、值得老板信赖的下属。 ??但是,我们必须知道,原则不等于技巧。换言之,原则不能代替方法。通常情况下,原则只是指出一种方向,而技巧和方法,则是保证原则得以体现的具体步骤。 ??在实际生活中,常见的现象是,不少善于投机钻营者,他们往往利用老板喜欢成就,讨厌缺陷的心理,夸大成绩,隐瞒不足,报喜不报忧,曲意迎逢老板的爱好,从而达到个人升迁或谋取私利的卑劣目的。而老实诚恳的员工和下属,实话实说,有喜报喜,有忧报忧,有时反而被老板猜疑和不信任、不重用,甚至遭到轻则"穿小鞋"、重则打击报复的错误对待。 ??诚然,出现上述情况的原因,首先与老板的自身素质有关。但是,我们不能不承认,员工和下属要想改变老板的素质,往往是很难

做到的。因为提高老板的素质问题是一个社会问题。 ??就现实来看,那些喜欢报喜不报忧的老板还是大有人在的。因此,员工和下属在不得不与之打交道时,就必须注意讲究报喜与报忧技巧和方法: ??一个诚实的、有责任感和事业心的员工,对于企业经营过程中和自己的工作实施过程中所出现的成绩与失误,均应本着良好的职业道德向企业的管理者、决策者,予以实事求是的说明。但是,为了避免好心不得好报,反而为老板打击报复的现象出现,认为,你还应该掌握如下的技巧和方法。 ??1、减少主动性 ??无论是报喜还是报忧,只要不是直接指定必须由你来作答,你就应该少说为佳,不说最佳。在这种情况下减少主动性,从实施效果上看,往往并不被动。 ??因为,议论喜与忧本身就是一个是非问题。而爱说是非的人,不管是说公,还是说私,是议喜,还是论忧,其在企业内、单位内,往往是不受众人的人物。更何况那些素质低下的老板常常混淆黑白,是非难辨,弄不好给你个恩将仇报,让你得不偿失。 ??所以,只要不是老板要求你来议论企业的功过、成败,那么你就应闭起自己的嘴巴,不要主动到老板那里报喜或报忧。 ??2、受宠不必惊 ??假如老板有兴趣和你一道议论工作的成绩与失误,这时,你切莫受宠若惊、忘乎所以、纵横议论,把你所有看到的、听到的、估计的、猜测的各种有关企业的、老板的喜与忧、信口开河倒了出来。这是一种不谨慎的表现。 ??要知道,人在受到上司和老板的宠爱时,往往有夜郎自大的情绪产生,似乎觉得这个企业就是自己和老板的了,因而会放开嘴巴评说企业与老板的功过是非。其实不少上司和老板有时故意宠爱某个员工或下属,他们要的就是这种效果。因为老板需要掌握员工和下属的心理活动。

中国翻译理论浅说-翻译八大家(DOC)

中国翻译理论浅说 —近代中国八大翻译家 1.严复的“信达雅” 2.鲁迅的直译 3.林语堂的美学 4.郭沫若的创作论 5.朱光潜的艺术论 6.傅雷的神似 7.钱钟书的化境 8.许渊冲的竞赛论 1 严复 信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 2 鲁迅 宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.) ?Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian. ?The first period:(1903---1919) ?While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。 ?In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren. ?In 1909,《域外小说集》 ?“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想 ?鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。反对顺而不信。鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。” ?鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论, ?其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为

“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译” 的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation 于1995年出版之后。另外,补充一点,我国传统译论中虽然没有明确、具体的“异化翻译”概念或提法,但其中并不缺乏“异化翻译”思想。追溯起来,唐玄奘的“五不翻”之说已经有明显的“异化翻译”思想雏形。 玄奘可以说是世界上第一个对“异化翻译”进行归纳和理论总结的入。宋初高僧赞宁的“六例”说(详见王宏印,2003:78—91;陈福康,2000:38--42),则“大大地推进了玄奘的‘五不翻’理论”(王宏印,2003:80),可以说,赞宁发展了玄奘的古典“异化翻译”思想。鲁迅的“宁信而不顺” 之说(详见王秉钦:2004:1 10—127)在现代意义上与“异化翻译”理论有诸多类似。概括起来,我国传统译论中的异化翻译思想有如下内涵:1)作为翻译方法,其内容包括a)音译,b)直译,c)保存句法形式;2)作为文化策略,其内容包括a)保证佛典的准确、庄严和神秘,b)丰富汉语语汇,引进新的表达法;c)医治国人“脑筋糊涂”的毛病(即“改造国民性”);3)作为文化理念,它含有一的文化“精英主义”意识(参看本文注释2)。 ?其实鲁迅的“异化翻译”思想中也含有一定的文化“精英主义”意识,如,他在“关于翻译的通信”(1931)中将中国的译文读者分为三类.并主张对不同的读者要有不同的译文:“甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的; 丙,有识字无几的。而其中的丙,则在‘读者’范围之外…… ?至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是主张‘宁信 ?而不顺’的……我还以为即使为乙类读者而译的书,也应 ?该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能丰富起来”。 鲁迅的主张是正确的。但其中还是难免有些文化“精英主义”意识,即异化翻译的读者主要是少数文化精英。这与韦努蒂异化翻译理论中的文化“精英主义”意识有些类似。但韦努蒂比较极端.而鲁迅则灵活、现实得多,因为他完全注意到了“乙类”读者的重要性。

法律翻译中术语的翻译

法律翻译中术语的翻译 众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。与医药,化学,计算机科学不同,法律首先是一个国家现象。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。David 关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:不同法律体系中没有完全对立的法律概念和分类体系是一个的困难之一。现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。因此一个法系的法官所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法官而言是完全陌生的。 法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。如burglary一词,这个词最常见的译法就是“夜盗行为”,“夜盗罪”,遗憾的是这种译法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中,burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling

house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为。尽管当今的刑法对burglary的定义已有了很大的修订,如时间不局限于夜间,住宅也可以包括其它建筑物等等,,美国《统一刑事案例汇编》(Uniform Criminal Reports)(1998)甚至对burglary的定义简单到“为犯重最或偷窃而非法进入某一建筑内”,也不管进入该建筑内是否使用了暴力,但不管怎样,它已不仅仅只是“夜盗行为”或“夜盗罪”。为了伤害、强奸甚至杀害某人而进入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的强行闯入),同样也构成burglary.我国也有一个相似的罪名,即“非法侵入他人住宅罪”,但我们不能用这个词来套译burglary ,因为根据我国刑法,所谓非法侵入他人住宅,是指未经主人同意,没有正当理由擅自闯入他人居住的场所,影响他人生活安宁,或者经住宅主人提出要求退出,但无理取闹拒不退出的行为,而且侵入的目的不仅是为了实施其他犯罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等,因为如果是为犯其他罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等而进入的话,则按后者定罪,而不按数罪并罚处理,这一点恰恰与burglary 的犯罪构成相反。因而考虑到上述因素,burglary 一词可译为“恶意侵入他人住宅罪”。“夜盗行为”或“夜盗罪”。为了伤害、强奸甚至杀害某人而进入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的强行闯入),同样也构成burglary.我国也有一个相似的罪名,即“非法侵入他人住宅罪”,但我们不能用这个词来套译burglary ,因为根据我国刑法,所谓非法侵入他人住宅,是指未经

英汉翻译评析

《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlasting Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-loving monarch longed year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maiden of the Yangs* to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 Endowed with natural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the monarch’s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outshone in six palaces the fairest face. 评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天

相关主题