搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游文体翻译

旅游文体翻译

旅游文体翻译
旅游文体翻译

旅游文体翻译

译前简述

初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。

还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。

翻译心得

首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是

通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。

然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。

首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。如Piazza San Marco、The Leaning Tower of Pisa、Piazza deiMiracoli、Times Square这些景点词汇,它们分别被译为圣马克广场、比萨斜塔、比萨奇迹广场以及纽约时代广场,这些已经是约定俗成的一些中文译名了,无需自己再进行翻译创作。但同时此处也引发了我的一些思考,意大利的广场一词均译为“Piazza”,而美国时代广场则选用“Square”一词。查阅后发现“广场”一词还可译作“Plaze”,而三者的区别在于“P iazza”为意大利语中的广场;而“Plaza”是指城市中的露天大广场,一些较高级的场所更愿意用这个单词;而“Square” 则是广场的总称,是使用最为广泛的翻译。

旅游文本在词汇上的另一个特点是常用优美的文学性较强的形

容词。如“Enchanting”,译为“风姿迷人的”;“Smelly and teeming ”,我把其译为“臭气熏天的”;“Busy ”译为“熙熙攘攘的”;“Sweaty”一词则译为“气喘吁吁、汗流浃背的”。最为特殊的是“Gaudiest”这个词,本意是“庸俗的,俗气的”,贬义的色彩比较重,但考虑到用在这里是形容美国时代广场,应略带褒义至少应基本保持中性词,查阅一些资料后,我将其译为“俗丽的”(庸俗艳丽她的装扮在简单中透着精致),我觉得这是一个比较特殊,也是自我感觉译得比较好的一个词。

其次是句法上的翻译,总体来说,句法比词汇更为复杂,也更难掌控。第一,句型需要灵活多变,长短不一。例如“New York deserves its reputation as one the greatest cities on the planet./In 2011, more than 50 million domestic and international tourists visited the Big Apple to experience world-class culture in its museums and Broadway shows, eat at some of the finest restaurants representing every imaginable type of cuisine, and wander through its historic ethnic neighborhoods and expansive green spaces like Central Park.”原文中是典型的短句和长句的

结合。而我的译文如下“纽约当之无愧为地球上最伟大的城市。/2011年,到访纽约的中外游客超过500万人次。/他们参观了纽约的博物馆,观看了百老汇演出,在高档餐厅品尝各式美食,徜徉于历史悠久的民族居住地,到访全面绿化的中央公园,只为体验一下世界一流文

化。”我将其切分成了三个短句,更便于读者的阅读与理解。第二,频繁使用修饰语。“Venice is one of the most enchanting, romantic and remarkable cities in the world.”开篇便接连使用了三个形容词来形容威尼斯的美好,我的译文如下“威尼斯便是世界上最迷人,最浪漫,最引人注目的城市之一。”再如“We visit Venice during the summer, when it's hot, smelly and teeming with loud Americans complaining about the price of a gondola ride.”此处也是连用三个形容词来形容威尼斯的夏天,我的译文如下:“我们来威尼斯的时候正是夏天——一个热烘烘的,臭气熏天的,熙熙攘攘的美国人抱怨缆车价格高的季节。”第三,时态多为现在时(景区历史或传说除外),因此在翻译时也要注意,明显带有过去色彩的词语或句子要避免出现。第四,以设问或反问形式来激发读者兴趣。例如“What, you didn't buy your ticket?!That's OK.”译文

如下“什么?你们没有买票?没关系。”

总体来说,旅游翻译不同于文学、科技和政治经济类翻译,她的功能重在“诱导”和“呼唤”受众。但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。此次尝试旅游文本的翻译上,我学到了很多,也收获了很多,希望自己以后能有更多的机会翻译一些自己感兴趣的文本,希望自己再接再厉,不忘初心。

原文文本

2. Venice, Italy

If you visit during the right time of year -- preferably months that don't rhyme with "dune," "reply" or "dog guest" -- Venice is one of the most enchanting, romantic and remarkable cities in the world. That's when the city's 60,000 full-time residents go about their daily routine of eating delicious regional cuisine, wandering through world-class museums and hanging out in the Piazza San Marco sipping cappuccino and eating gelato.

Or at least that's what we assume the locals do. We've never seen an actual local, because like the rest of the world's tourists, we visit Venice during the summer, when it's hot, smelly and teeming with loud Americans complaining about the price of a gondola ride.

Speaking of complaining about gondola rides, have you seen the price of a gondola ride? Eighty euros ($107) will buy you and five friends 40 minutes on the crowded Grand Canal. The price jumps to 100 euros after 7 p.m. And if you want the gondolier to sing a romantic tune while you dig

through your fanny pack for more traveler's checks, that's going to cost you extra, of course.

The moral of the story: If you don't want to be treated like a tourist, don't visit Venice in August, or take the water bus like a local, wherever they are.

8.Pisa, Italy

Workers laid the original stone foundation of the Leaning Tower of Pisa in 1173. Their rookie mistake -- building an eight-story stone and marble tower topped with several tons of church bells on loose, sandy soil -- would become the most famous architectural blunder in the world. More than 800 years later, the tower remains a "can't miss" destination for more than a million gawking tourists every year.

And what an experience it is! First, there is the inconvenient fact of getting to Pisa, which is a three-hour-plus train ride from Rome and nearly an hour train ride from Florence. But then you're at the tower, right? No, that would be about a mile away from the train station. But don't worry, you'll have plenty of company alongside the hundreds of other sweaty tourists who are also speed-walking their way past

pushy trinket vendors and stalls of knockoff handbags and watches.

The site of the actual tower is actually quite beautiful. The tower is one of three Romanesque structures on a vast green square called the Piazzi deiMiracoli. Good thing you bought your entrance ticket online (18 or $24) before you came, or else you might be waiting in that two-hour line to begin the arduous climb up the leaning tower. What, you didn't buy your ticket?! That's OK, while you wait in line, the rest of the group can each take the obligatory staged photo of pretending to hold up the tower. Don't be discouraged that every single other person who has ever visited Pisa has done the exact same thing. It doesn't mean you're not original. It just means you're in Pisa.

10.New York

New York deserves its reputation as one the greatest cities on the planet. In 2011, more than 50 million domestic and international tourists visited the Big Apple to experience world-class culture in its museums and Broadway shows, eat at some of the finest restaurants representing every imaginable type of cuisine, and wander through its historic

ethnic neighborhoods and expansive green spaces like Central Park. Yet for some indefensible reason, a full 80 percent of all visitors to New York choose to converge on the gaudiest and least authentic intersection in the city: Times Square.

Times Square's big attraction is its famous "lights," aka giant billboard ads for underwear and perfume, and Jumbotron TV screens streaming CNN. Then there's the whole New Year's Eve thing, which must be thrilling for people whose idea of a great time involves subzero temperatures, hordes of drunk tourists and the threat of imminent trampling. But other than that, Times Square is an out-of-towners-only wasteland of knickknack shops (don't forget to buy your pointy green Statue-of-Liberty crown!), bad street theater, chain restaurants, and shady vendors selling knock-off handbags and pirated DVDs.

A side effect of former Mayor Rudy Giuliani's successful effort to rid Times Square of the peep shows, porn theaters and prostitutes who ran the place for much of the '60s, '70s and '80s is that Times Square is now entirely devoid of anything particularly "New York." It's more like America's most crowded mall, where parking is $20 an hour, exactly

how long you'll wait for a table at a local Times Square restaurant like Applebee's.

(选自于一旅游杂志)

翻译文本

2.意大利的威尼斯

如果你在合适的时间去威尼斯的话,尤其是在最适宜的几个月里——既没有干旱,也没有暴雨——威尼斯便是世界上最迷人,最浪漫,最引人注目的城市之一。尤其是像城市中的6万居民一样,日复一日的品尝着美味的食物,徘徊在一流的博物馆,逗留在圣马克广场喝咖啡、吃冰淇淋。

至少这就是我们认为的当地人做的惬意事。但我们从来没真正看见过当地人是怎么做的,因为像其他旅游者一样,我们来威尼斯的时候正是夏天——一个热烘烘的,臭气熏天的,熙熙攘攘的美国人抱怨缆车价格高的季节。

提到人们对威尼斯小舟的抱怨,你可曾见过它的价格表?在威尼斯拥挤的大运河上,你和5个朋友一起坐船游行40分钟需要花费80欧元(107美元)。而下午7:00以后价格就上涨到100欧元。如果还想要船夫唱一首浪漫歌曲,你就更需要掏腰包额外交费了。

这个故事告诉我们:如果你不想被当作一个旅客来对待,那就不要在八月份来威尼斯旅游,只需像当地人一样乘坐小舟,随意去任何地方。

8.意大利的比萨斜塔

建造者于1173年打下比萨斜塔的最初的石基。这个大理石制的塔高达8层、顶部挂有几吨重的教堂钟,却建在疏松的沙地上,正是这样低级的错误,使得比萨斜塔成为世界上最著名的建筑。八百多年后,对于每年上百万的大众游客而言,比萨斜塔是一个不能错过的景点。

到这里参观是费比寻常的经历。首先,到达比萨斜塔就不容易,要从罗马(Rome)坐三个多小时的火车到佛罗伦萨(Florence),然后再坐一个小时才能到达目的地。然后你就到塔前了,对吗?不对,火车站离塔还有近一英里的路程呢。但是,不要担心,你会有很多同伴一起同行,一路上有数以百计的气喘吁吁的游客,他们也在快步穿过那些喧闹的卖冒牌手提包和手表的货摊。

真正的比萨斜塔的确很漂亮,它是巨大的比萨奇迹广场上三大罗马风格的建筑之一。有一个好消息是你可以在来之前在网上购票(以18英镑或24美元的价格),不然的话,你只有在排两小时的长队后才能开始攀登陡峭的比萨斜塔。什么?你们没有买票?没关系,在排队时,你可以假装托着塔,让团队的其他人给你拍照。不要泄气,每个参观比萨斜塔的人都会做相同的事情。这并不是意味着你不独特,而是因为你在参观比萨斜塔。

10.纽约

纽约当之无愧为地球上最伟大的城市。2011年,到访纽约的中外游客超过500万人次。他们参观了纽约的博物馆,观看了百老汇演出,在高档餐厅品尝各式美食,徜徉于历史悠久的民族居住地,到访全面绿化的中央公园,只为体验一下世界一流文化。但还有些到访原因令人费解,有80%的游客抵达纽约后,选择汇聚在纽约城最俗丽、并不是很有特色的道路交叉口:时代广场。

时代广场最吸引人的莫过于“灯光秀”——其实就是播放内衣

和香水广告的巨大荧屏,或者说播放CNN的超大屏幕。跨年夜活动也令人向往:对喜欢寒冷和那些喝醉的游客群体来说,想到即将发生的踩踏事件,大概就会兴奋吧。但只有市井人才会对时代广场感兴趣,因为除了小饰品店,街边剧院,连锁餐馆和荫凉下卖山寨包和盗版碟的商贩外,这广场一无所有(哦,别忘了买个绿色的自由女神像)。

纽约前任市长鲁迪·朱利亚尼(Rudy Giuliani)成功取缔了时代广场上的“西洋镜”表演,以及色情剧场和上世纪60到80年代占据时代广场的娼妓等。这使得现在的时代广场再也没有当年的“纽约特色服务”。时代广场和美国其他最拥挤的商场无异,停车费用$20/

小时,这段时间正好够在诸如苹果蜂(Applebee’s)这样的当地餐厅吃顿饭。

12级英语翻译7班

章一虹

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

旅游文体翻译

旅游文体翻译 译前简述 初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。 还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。 翻译心得 首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是

通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。 然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。 首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。如Piazza San Marco、The Leaning Tower of Pisa、Piazza deiMiracoli、Times Square这些景点词汇,它们分别被译为圣马克广场、比萨斜塔、比萨奇迹广场以及纽约时代广场,这些已经是约定俗成的一些中文译名了,无需自己再进行翻译创作。但同时此处也引发了我的一些思考,意大利的广场一词均译为“Piazza”,而美国时代广场则选用“Square”一词。查阅后发现“广场”一词还可译作“Plaze”,而三者的区别在于“P iazza”为意大利语中的广场;而“Plaza”是指城市中的露天大广场,一些较高级的场所更愿意用这个单词;而“Square” 则是广场的总称,是使用最为广泛的翻译。

旅游管理专业论文外文文献翻译

外文资料译文及原文 译文(一) 消费者体验旅游和品牌的结合 米契尔罗伯特 定义消费者体验旅游 制造工厂参观,公司博物馆和公司访客中心表现为被不同名字已知的观光事业片段:制造业观光事业,工业的吸引、工业的观光事业和工业的遗产观光事业。在每一个描述性的长期的共同目标是在消费者学习品牌,其运作,生产过程,历史和历史意义的时候建立一个消费者和品牌之间的纽带。有人建议在这里CET代表一个统一的主题的旅游。这个术语捕捉消费者的消费能力发现更多关于他们所消费的品牌,而制造商可以在与该工厂的客人接触的30-120分钟时间里建立与这些消费者更密切的关系。 参与的品牌 品牌经理寻求解决在三个层次消费者的需求: (1)功能(对消费者提供解决问题的办法); (2)符号(提供心理欲望满意度); (3)经历(提供感官快乐,品种,认知,刺激) CET可以通过视觉地介绍品牌,运作,生产工艺,历史和历史意义加强消费者和品牌之间的纽带。这种纽带可以被看作是个人品牌参与和品牌忠诚度的提高。认知参与反映了消费者对产品的兴趣(或学习更多)。CET可以通过刺激消费者对于品牌和生产过程的想象提高消费者的认知水平。此外,积极口碑沟通刺激满足旅客可能会比其他形式的促销更可信。 缺乏现有的直接研究关注 迄今为止,CET已经在行销文学中受到一点注意。米契尔和米契尔(2001年)对此内容这种的旅游网站进行了评估。此外,这些相同的作者已经评估食物和饮料工业中的现象(米契尔和米契尔,2000年),非营利部门(米契尔和米契尔,2001年b),和整体经济(米契尔等, 2001)。米契尔和米契尔(2002)为学者提出了格式,用来评估在当地的服务领域这些设施的地方利益。该主题通常包括对整合营销的简要讨论,但已收到直接研究的关注很有限。

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游文体翻译作业

旅游文体翻译 1.这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜 墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透…… 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 2.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓 的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 3.有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质。唐装是简约的也是复杂的,简单 时它可以全无装饰,通身连缝折都少之又少,繁杂起来却又可以有无数讲究,并且变化无穷:腰收还是放,袖窄一点还是宽一些,立领还是无领,领子高一些还是低一些。 4.(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时行时衰于明清,萧条 于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。 ——《桃花源》画册 5.On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Drip stones,stalactites, in different shapes—columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images —Postojna Cave. 6.Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year. 7.The hub of public life is the “Piazza San Marco”(ST. Mark’ s Square ) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls. ------Venice, English World

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

外文翻译--生态旅游对环境的影响

生态旅游对环境的影响(节选) 原文来源:Environment Impacts of Ecotourism;Edited by Ralf Buckley International Centre for Ecotourism Research,Griffith University,Australia CAIB Publishing;Oct,2008 生态旅游由于其实际或潜在的积极影响受到社会和保护区以及公司和消费者广泛吹捧。例如,在讨论进入保护区方面,旅游说客和生态旅游经营者宣称他们不仅将会采取措施师环境影响减到最小,而且生态旅游还会产生利益。然而,保护区也为旅游业提供了非常重要的好处。 每年被人类消耗或污染的自然资源有很多。人类生存需要饮用水,可呼吸的空气和可用的生物多样性。自然生态系统是每个这些领域的主要的蓄水池。生态系统由于人类活动已被不同程度地广泛地修改了。近原始的荒野地区和其他小改造的地区的环境正在不断减少,像城市中心,垃圾堆放场,矿场和单一种植区几乎完全修改的环境在继续扩大。有很多没有完全修改而又很重要的地方,如农村住宅,布罗德埃克牧区和被采伐的原始森林在最少修改的地区也继续扩大。为制止和扭转这些趋势,只在人类的社会结构和人类行为发生大规模和深远的变化时才能成为可能。然而,如果在短期内没有这种变化,规模更大的混乱将逼近人类。 关于可持续能力和关乎人类生存的任何长期策略唯一最重要的组分,能够使世界各种各样的生态系统的代表性区域保持在一个合理的原封不动的和功能的状态。当然,这是保护区全局系统的主要目标,包括世界遗产地区、生物圈储备、国家公园和其他保护区域。然而,这些公园还不能独自地防止生物多样性持续损失:首先,因为他们是太小和不充分地代表性的;第二,因为他们不充分地被保护。目前,有公开和私有土地其他地区在被保护区系统之外的,它们对保护生物多样性和空气和水的质量有很大贡献。它们包括:像极地,高山,沙漠和海洋生态系一样很少人的地方;那些为木材和家畜产品使用的但其中很少使用牧场保留其原有的性质功能和生物多样性的森林地和牧场;人类的生活方式没有介入对自然环境的密集的修改的部族和社区土地。然后,随着人口和资源消耗量的继续增长,所有这些未保护的区域却受到越来越多的开发和修改,例如采伐,农业清除和类似的冲击加速。特别是,其中一些区域涉及保护和储备,而且逐渐增长的人口压力正在导致土地清除和移民直到储备界限,有时会在保护的过程中出现侵犯。在被保护区界限不是明确界定或没有发现的地区,这样侵犯也许一般包括偷猎,非法收获,小规模移民和时而的军事演习。然而,甚而在国家公园界限已建立和强制执行的区域,侵犯可能仍然发生。有时,相关的立法也许允许发展某些类在公园界限之外的可能在保护区的周长附近增加杂草、病原生物、野生动物、水污染和火来源的压力,并且这些能不再人类进一步的干涉下在保护区里得到传播。 因此,代表性的生态系统的保护不仅能够通过增加保护区财产,改进现存储备的有效保护率,而且通过减少对储备区以外土地的修改得到改进,以便改进它的保护价值。 用纯粹财政术语来说,以现在的市场价购买高保护价值所有剩余的区域,在更加富有的政府和公司看来是在世界范围内的,并且宣称他们作为保护区。然而,由于许多政治原因,这是不太可能发生得。许多保护区管理代办处没有足够的金钱来管理他们现有的财产,更不用说发展它。全世界国家公园和相似的储备总面积继续慢慢地增长,并且在最近几年里给保护区的管理代办处的一些资助增加显著。然而,在全球范围内,公共的保护区越来越资金短缺。同时,他们不断地受到人类的压力,这种压力同时来自于从在它们的边界之外的压力和游客的人数和期望增长的压力。结果,只有最大和最远的保

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

旅游目的地外文文献翻译

文献出处:Cucculelli, Marco, and Gianluca Goffi. Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from the Italian Destinations of Excellence [J]. Journal of Cleaner Production (2015):1-13. 原文 Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from Italian Destinations of Excellence Marco Cucculelli, Gianluca Goffib Abstract This paper extends the Richie, Crouch (2000) model on destination competitiveness by introducing a set of sustainability indicators and testing their role in explaining the competitiveness of a tourism destination. The model is tested on a unique dataset of small Italian “Destinations of Excellence”, i.e., outstanding tourist destinations recognized by prestigious national and international awards. Both a principal component analysis and a regression analysis are applied to test the empirical validity of the model. Empirical results show that factors directly referring to sustainability have a positive impact on all the competitiveness indicators used as dependent variables. Furthermore, the impact of sustainability variables is larger in value than other variables, thus confirming the role of sustainability as a crucial determinant of the competitiveness of a tourist destination. Keywords: Sustainability; Tourism; Destination competitiveness; Italy Tourism is one of the fastest-growing industries in many countries around the

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

外文翻译影视旅游

毕业设计(论文) 译文及原稿 译文题目:影视旅游:测量和其他问题的挑战 节选自原文P316-332 原稿题目: MOVIE-INDUCED TOURISM: THE CHALLENGE OF MEASURENMENT AND OTHER ISSUES Form P316-332 原稿出处:Busby G,Klug J.Movie induced tourism:The challenge of measurement and other issue[J].Journal of V acation Marking,2001,7(4):316-332.

影视旅游:测量和其他问题的挑战 摘要 关键词:影视旅游,文学旅游,目的地 在英国,在文献和地方旅游营销推广方面,很少有与影视景点相关的研究,其中包括电视节目的拍摄地点。本研究探讨了旅游的概念与电影引起的广泛的文化和文学旅游现象。测量的挑战被认为是一个对游客的小规模的调查,是在由休·格兰特和茱莉亚罗伯茨主演的电影而闻名的伦敦诺丁山进行。结果显示,客人的调查资料与从文献中得出的研究结果是相当一致的;结果表明,许多游客到诺丁山游览前就已经有相当明确的目的地形象。大量的受访者知道其他的电视和电影拍摄的地方,而且有相当多的受访者表示在未来会考虑去这些地方。约三分之二的受访者都同意这样一个事实,因电视节目和电影的影响而到某个区域旅游。它显示了一个整体意识以及人们对影视旅游现象的接受。 1. 介绍 与影视相关的旅游包括参观因与书、作者、电视节目和电影有关联而著名的地方。根据泰特莱的观点,影视旅游作为与电影和电视相关的一种活动,已经人尽皆知,是一个随着经济的重要性加强而有利可图的并且快速增长的旅游业的一部分。影视不仅提供了短期就业和宣传了目的地,而且也提供了长期的与旅游业有关的机会。借助促销材料如英国旅游局的电影地图和当地权威营销活动来确定电影拍摄地点已成为当代休闲活动。当人们在寻求在“银幕”上看到的风景或者地点时,他们成为影视引致游客。很多国家,尤其是英国,被电影或电视节目收录其中的旅游目的地已经出现了游客数量的戏剧性增长。然而,关于影视在宣传旅游目的地方面的影响的研究很少。此外,莱利指出了一个还没有实证调查过的现象,那些出席电影院或在家里看录像的人,他们的关于旅游目的地的偏好和选择可能会收到电影的影响。小说、梦想和旅游影响三者之间的关系久已有之。虽然电影起初是作为娱乐进行消费,而不是更深层次的洞察力,但是很明显,当他们作为游客去参观这些被描述过的地方时,在影视中的印象已经使他们形成了一些基础的理解和期望。表1在文献中提供了一个较为全面的概述;他们潜在的优点和缺点如图1中所示。本研究的目的是要概括影视旅游在涉及更广泛

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

旅游翻译中的文化差异和处理策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《请买票》的生态女性主义解读 2 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 3 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 4 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 5 浅析以学生为中心的中学英语口语教学 6 从《老人与海》中看海明威的人生哲学 7 汉语公示语英译中存在的问题及分析 8 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 9 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 10 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同 11 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 12 初中英语课堂教学的任务型活动设计 13 经典英文电影台词的文体分析 14 广告语篇中的预设分析 15 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 17 模糊限制语在求职中的应用研究 18 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观 19 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因 20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 21 在关联理论观照下电影名称翻译探析 22 马克吐温小说的语言特征 23 论政治演说中平行结构的应用 24 图式理论与英语听力教学 25 近年来汉语中英语借词的简析 26 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 27 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 28 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 29 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式 30 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 31 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 32 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 33 中医英译的现实情况研究

相关主题