搜档网
当前位置:搜档网 › 十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记
十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)

在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.

英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)

所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句

4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词

There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……

5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分

英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)

6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读

定语从句的翻译方法:

前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可

后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词

句首译法

7循环套用1:

中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……

翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:

定语1+2=3 前两者放在一起翻译

定语1=2+3 后两者放在一起翻

14循环套用2:

中心词+定语1+定语1的定语2

翻译时:2+1+含有中心词的句子

8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”

9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性

28some kind of 某些

10 which有时指前面整个句子;

14 有时定语从句远离先行词;

Where“在那里”

11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China

“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

13 定语从句一般不可放在句首

被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少

英汉差异:

13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复

15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开

23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)

英译汉:

9 适时断句,避免长句

12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译

15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

第二天突破英文中定语从句的翻译(二)

18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词

中心词+定语1+定语1+定语2+定语3+…+定语N

后置译法,关系词只需译一次

本位词&外位词

本位词:这,这样,这些

外位词:被本位词所替代的部分

一般用定语从句的which/of来翻译本位词

...women in novels were stereotype of lacking any features...

小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……

This assumption rests on the fallacy of the ...

假设是基于这样一种谬论:……

19There are not a few of people.有不少人。

There are very few people who would not like to do it.

没有多少人愿意做这件事情。(后面定语从句的not是用来修饰前面的very few people)

rather than 而不是

20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其

21 The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

短句翻译:剥洋葱

先次后主(将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分),有逗号

中文:事实+评论,态度

英文:评论+事实

President Hu Jintao warmly welcome Obama’s visit. 胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

22It is often said that...人们常说it is believed that...人们相信,认为It is guessed that...人们猜测

It is thought that...人们认为It is supposed that...人们推测It is reported that...据报道

23英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善用动词,形容词和副词,而英文善用名词。

谓语动词的过渡

英译汉keep one informed about current events

keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform

汉译英中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”

26英译汉,先出主语,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现了一个连词,英译汉要增加连词,而汉译英则要注意减少连词,“虽然,但是然而却”

插入语23 表示观点时,提到句首翻译

27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接

28West Bejing人为划分的行政区域,西北京South Africa 南非

Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部

The West of Beijing不在北京范围内,北京的西边

Unions with close kin 近亲结婚

29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法

White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特

英文中四类类型的句子

长句,无逗号或是很少逗号先断句,在翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读长句,有大量逗号,有大量生词直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺短句,无逗号再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法

第三天突破英文中非谓语动词(不定式动名词过去现在分词)的翻译

33英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。

34beside lamp 床头灯

keep our rooms air-conditioned 让室内空调机继续运转(名词动词化)中文:把让使

35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译(将分词置于主句之前进行翻译)

分词位于名词之后=定语从句按照“短前长后”

36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。

威妥玛式标音法(Thomas Wade)长江/扬子江:Yangzi/Yangtze River 毛泽东:Mao Tse-Tung 周恩来:Chow En-Lai address:地址住址演讲解决(v.)

37一般来说,时间位于句首,无论是汉译英还是英译汉,处理为状语。

英汉互译中,有阿拉伯数字的一般不变,有英文的数字翻译成为中文数字,有中文的数字翻译为英文数字。

A fifth 五分之一

38slender (女)苗条;(男)消瘦with gleaming eyes 两/双眼炯炯有神

39一个原则:主谓结构——偏正结构

此译法不是到处都能用的,而是在句子翻译不顺通的情况下,才考虑这种译法

We have gone a longer distance than the Long March.

我们所走过的路程比长征还要长。(中文先事实后评论)

40Border on the beautiful 清秀

41noted for =famous for 以…而出名the eight outstanding views of Beijing 燕京八景

44长主语,单独翻译,用本位词“这”替代

natural community grazing rates 自然条件下的群落捕食速率

45同位定语从句:同位语中又出现一个定语从句

翻译时。应当遵循定语从句的后置译法(中文修辞中“顶真”)

But achieving necessary matches/in physical properties/ across interfaces /between living and nonliving matter /requires knowledge/ of which molecyles control the bonding of cells to each other/-an area /that wo have not yet explored thoroughly.

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生物特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合-而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

第四天突破英文中被动语态的翻译(一)

“被”在中文里被认为有贬义

被动语态的四种翻译方法:

1. 49 被动变主动。在被动态的句子中,若没有宾语,则此方法最适合。

2. 49 找“被”的替代词

50 隐形被动语态:”为……所“”是(由)+动词……的“”受到“”让“”让……给““为了”

3. 50 科技文献用“可以”

4. 51 有”被“不用”被“

52偏正互换一般出现在英译汉中,把英文中的“偏正短语”翻译成中文里的“正偏短语”

This treasury of silt 宝贵的泥沙

57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译,也就是翻译成为两个句子。

And,翻译时要注意先后发生的时间,可以理解“后”,不是同时发生。

第五天突破英文中被动语态的翻译(二)

62动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语时,我们需要增动词。

He weares a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

63英文先总后分,中文先分后总。

非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。

代词要指明要点

64同位语的翻译

1.译成主谓结构

2. 翻译为“顶真”结构,即重译法(…相同的目标前进。这个目标就是…)

66插入语:不表示作者的观点,一般保持原位,用破折号连接;只有在表示作者观点时,才提到句首翻译68抽象名词的翻译

The+抽象名词+of

1. 有动词词根,翻译为动词

2. 没有动词词根,进行增词

Our national spirit 我们民族的精神

The spirit of our nation 我们民族所具有的精神

第六天突破英文中代词的翻译

73汉语里,重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词。中文不善于用代词(自己,其),而英文善于用代词。英译汉,多用名词,或者省略;汉译英,多用代词。

1. 代词指明要点中文不怕重复

2. 代词不抽象,不具体

74put into the same packet 归为一类

“The fact”的翻译

1. The fact is that...引导的表语从句,翻译为插入语“事实上”

2. The fact that..引导的同位语从句,省略翻译。

75前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象(代词不抽象,不具体)

76中文先出主语

中英文里只有38%的单词完全对应,而剩下的这些单词在翻译的时候,一般选择意译,根据句子本身的含义选择恰当的意义来表示。

This island is characterized by the rice.这个小岛一盛产大米而出名。(让…有特点)

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。

78pleasure boat 游船Barge 驳船communication交通

It was then called 和it is said 用法一样,都是主句从句的形式(人们当时把…叫做…),也可以认为是一个被动语态(据称)

79“中间语言”不用翻译不仅有”原文”source languange 还有“译文”target language

We refer to libro as books in Spanish. 我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。

80动词的过渡现象

83flocks and herds一群群的动物,语境牛羊家畜

第七天突破英文中形容词和副词的翻译

89full member 正式党员membership 党籍

full diplomatic relations 正式外交关系

形容词和副词翻译方法总结三种:

1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。

2. 93 形容词和副词相互转换

3. 94 长的形容词和副词(短语)单独成句

90英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。

A flicker of disappointment and depression passed over Clyde’s face. 克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。

Sounding-line 测深绳

91范畴词(远近,高矮,胖瘦)

中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。How near the harbor was 海港有多远

“同指”译法:只翻译一次

Chow was a quiet and thoughtful man. 周恩来举止优雅,待人体贴。

He is a very rich man.他很富有。(he和man都是指一个人)

21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。(21世纪是...世纪,属于同指,后面世纪前还有一个新,用这个单词产生了“动词的过渡”)

In the 21st century, people will have new opportunity to utilize and explore the ocean.

93 when 翻译为“这时”

Was flushed脸红,感到…

“词性转换”,由于形容词和副词具有同一个词根,在翻译时,可以将两者互换,在句子当中自由使用。

He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。

In the following days=in the days that followed 在接下来的几天里

95形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?

名词重要

前置定语重要?还是后置定语重要?

前置定语重要

靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?

靠近中心词的定语重要

中文定语的排序:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词

英文定语的排序:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

a common view of the world 相同的世界观the all-important question of power 至关重要的权力的问题

中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。

China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.

Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

在易卜生的《玩偶之家》一书中,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为她憎恨自己的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

定语从句的句首译法:把which 翻译为易卜生的《玩偶之家》

Because 之所以..是因为

三个代词she ,不能都翻译为“她”把中间的she 翻译为“自己”

第八天突破增词与减词(一)

101英译汉时,增词多;汉译英时,减词多

1. 101 增减评论性词(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见)

2. 106 增减范围词和对象词

3. 110 增减范畴词(118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)

4. 118 增减动词(62)

124 自然增减词:宾语前缺少动词人为增减词:抽象名词所造成的增词

103中文是意合语言,英文是形合语言(有关句子之间连接的问题)

中文的句子一般没有什么连词,主要是通过句子之间的意思来体会互相之间的关系

英文则是要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系

汉译英的步骤:1因为中文的句子较短,判断哪些句子应该放在一起翻译

2找到句子的谓语3按照顺序来翻译句子4重读。脱离中文,只读英文

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象。

I came in to have a look.I remembered that the guards at the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

104谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要根据动词的先后顺序来判断哪个动词重要

105一般来说。先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要.我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或是从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就是不翻译

一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。

A plane from kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing.

106断句:原有标点处,从句处,非谓语动词处,介词短语处,主句过长一定要断句,而且要单独翻译

108我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。

Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days(over 2000 years ago)put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

先秦:Pre-Qin Dynasty 因为中国在“秦”之前是没有朝代的,随意用Dynasty显得不是很妥当Pre-Qin Days

over 2000 years ago属于增词词组,增一个范围词

古文的翻译:用解释的方法来阐述这个短语

109隐形被动态:是…确定的指定赞助商designated sponsors 笔译中的专有名词喜欢用全称

愿:wish to ,would like to

介绍:make an introduction of (动词的过渡,用弱势动词make来过渡,把强势动词introduce变成抽象名词)

111中文善于省略代词而英文在每一个名词前都需要有代词或是冠词

世界平均水平:world average 水平就是个范畴词average 这个单词可以用来表示“平均水平”

第九天突破增词与减词(二)

115和…相比:compared with 中国的粮食单产(水平)China’s per unit area yield of grain

比较低relatively low 隐形被动态:是…可以实现的

117在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。

Given the relatively stable sowing area, the desired total output target of grain can be achieved,if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.

118Despite the great grains in industry,agriculture remained the nation’s basic occupation.

工业(方面)尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

121The international community 国际社会

the most striking consequence of these changes这些变化(所带来)的最显著的成果be set to 以后定会…

The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm.

库卡索岛上的实验(取得了)巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。

第十天突破汉译英的换主语

127中文的主语较长,谓语和宾语较短(非平衡性语言)英文是主谓宾分配比较均匀(平衡性语言)

中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分造成的,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而英文中却有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。

1主语是偏正短语时,将“偏”做主语,再处理“正”的问题

2 13

3 在中文里找到隐藏主语(133)

3 137 就近原则(离动词最近,一般是无主语句变被动语态)

128合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the form of a limited liability company.

129合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。

If one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.

130合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China.

131合营企业的一切活动应当遵照中国人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

An equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws,decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. “规定”是一个中心词,汉译英中就大不就小原则,“的规定”由前面所有名词修饰132合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接再国际市场上购买。

In the purchase of raw materials,fuels,and auxiliary equipment and so on, an equity joint venture gives first priority to purchasing in China. It may make purchases of them directly on the international market with foreign exchange raised by itself.

133正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.

隐藏的主语-职务或是职位,assume“没有担任或是将要担任”,隐形被动态

134出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。

An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly or through associated agencies or foreign trade agencies of China.

135合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

Disputes arising from each party to the venture,which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by a China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration angcy agreed upon by each party to the venture.

137鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

A foreign side is encouraged to deposite its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.

动词的过渡,隐形被动态,代词

第十一天突破中西方文化差异的翻译

中西方语言的差异源于中西方文化的差异

142What makes the revolution especially English?Obviously, it began in England.

什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见/不言而喻,这场革命起源于英国。

The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twigs.

土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。

143可是我从头到脚淋成了落汤鸡。

But I was drenched from head to toe like a drowned rat.

144长相好看的人用不着浓妆艳抹。

Physically attractive people do not need heavy makeup.(beautiful 一般都是国色天香,一般人长相不可能到Beautiful) Heavy makeup 浓妆艳抹

四字短语

AABB=AB

ABAB=AB 前后表达的都是同一个意思

ABCD:解释锐意进取:forge ahead with determination /自强不息:strive to strenghten oneself constantly

145中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

The development of China’s ancient civilization is the fruit of hard working and tireless efforts of the Chinese nation.(遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语)

近百年来,为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。

In the past one hundred years or so,the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from the historical plight of semi-colonial and semi-feudal rules. (遇到两个意思相近的结构:;用一个单词代替)

148stubbornly顽固地(贬义)

邓小平理论Deng Xiaoping Theory 坚定地firmly

实行改革开放implement Reform and Opening-up

取得了举世瞩目的成就achieve remarkable successes

现代化建设modernization drive

149剧团opera troupe

opera:带有音乐的歌剧drama话剧一般没有音乐

150和妈妈有关:maternal 外祖父maternal grandfather 和爸爸有关:paternal

去世:die ,gone,pass away,kick a bucket(跷辫子)

风华正茂in the flower of one's youth\

151张老头子old Mr Zhang(贬义)

153中文语言里的特殊词汇的翻译方法:

1直译:用拼音直接写出这个单词或用英文直接翻译

2增词解释

3页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分

第十二天总结非文学翻译的要点

155英译汉主要步骤:断句翻译重读译文(6)

汉译英主要步骤:断句找谓语翻译重读译文

三大差异:短句和长句,动词和名词,意合和形合

四个规律:动词的过渡,抽象名词的解释,增词与减词,谓语动词的层次性

一个原则(39)

八种译法:定语从句,非谓语动词,被动语态,代词,形容词和副词,换主语,中文四字短语,“中国特色”词汇158However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightul aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。

1.the world is so made 直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。

2.elegant systems elegant 大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system (体系、系统) 都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下列例子中elegant 的翻译:

elegant manners 优雅的风度

an elegant dress 漂亮雅致的女服

a set of books with elegant bindings 一套装帧精美的书籍

a life of elegant ease 优裕闲适的生活

an elegant style of writing优雅的文体

an elegant piece of reasoning 简要明确的论证

an elegant wine 上等好酒

3.in principle 惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。

例如:

We agree in principle but we dislike your methods.

我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。

There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars.

从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。

4.deal with...aspects 按照搭配原则译为“解决/处理…问题”。

注意:aspects 的词义定位一定要以deal with 为依据

159Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

160

Consumed by fever 发高烧

对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐 1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译 4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。 5、金融时报官方网站:双语时评。 6、网站:https://www.sodocs.net/doc/1a14864841.html,/ 7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。 8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。 9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。 10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009. 11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。 12、三笔、二笔相应题材的文章。 百科知识和汉语写作书目推荐 1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大) 2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008) 3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大) 4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007) 5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011) 6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005) 7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008) 9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社 10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社 11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社 12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社 13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议 一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。 我选择中南大学主要是以下原因: ①地处湖南长沙,和我家离得很近。 ②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。 ③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。 ④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。我比较喜欢后者,对后者更得心应手。 简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也

虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。 二、考研初试经验 政治 中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。 我用了四本书: 肖秀荣1000题

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

北二外翻译硕士经验帖可直接打印

2015,4发帖 在从北京回家的火车上,青峰的声音顺着耳道缓缓流入心田,将这过往的回忆一点一点浮现在眼前。于是我打开电脑,记录下我与二外的往事曾经。 不瞒大家,楼主今年是二战北二外翻译硕士英语口译,第一年初试403,可复试不幸落榜,第二年再战,终于得以圆梦心心念念之地。先说一下今年的初试吧,翻译硕士总共分四门政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中除政治是全国统考外,其余三门均由北二外命题。现在详细介绍一下各科以及我的复习方法: 政治 政治这门主观性相对较大,满分100,选择和分析各占50分,由于北京是首都的原因,政治这门在分析题改卷时要比其他省市严格,也就是大家所说的压分,道理你懂的。所以这门北京地区的答题基本上在20分-25分左右(当然这是在你都写满并且答得差不多的情况下,如果连题都没写完请不要自动把自己归为这一类),这样我们就能简单的得出一个结果:得选择题者得天下。所以,如果想要在政治上得高分的孩纸,注意,一定要抓选择题。选择最好的提高方式就是做题。我做的题有肖秀荣1000题,风中劲草、肖秀荣冲刺八套卷、任四、肖四等。我也有同学做的有石磊的1500题,不管哪本,只要买一本就好,但这本一定要吃透,并且最好买本大纲对照着题中出现的知识点看,选择题不要背,但一定要弄懂,并对一定类型的题下归类,这样到后期你在读题的时候就能看出这道题考的知识点是什么,就有了传说中的“刷题”的joy。到了最后一个月,就开始背大题了,记得我们在考前,整个自习室都是人手一本肖四、任四,狂背上边的大题。因为肖四每年都会压中一两道题,楼主考的这两年,肖四也都分别压中了10分的分析,所以,最后一定要狂!背! 另外,关于政治辅导班,文科生的话可报可不报,理科生建议报个,但是如果报班,考研班就会给你发一些列他们的资料,或者给你推荐让你买,这时候你可以根据自己的情况,但不要因为辅导班打乱了自己的复习计划。建议大家通过微博微信关注一下蒋中庭、石磊、徐之明这些老师,他们也会不定期的在上边放送一些资料,自己可以有根据的筛选。 翻译硕士英语 这一门二外今年变化挺大的,虽然题型没变,但难度整整高了一个级别。先说一下题型,开始会有30道单选,往年都是单词语法比例相当,但今年30道基本全是考单词,难度在专八左右,全是形近词和近义词辨析,建议这部分在复习的时候背专八或专八以上词汇,楼主就是买了新东方的专八乱序,整本书前前后后背了有五遍,但还是背着忘着,考场上也有好多单词都不确定,这部分推荐买本专八词汇辨析的单选题集,具体名字记不清了,可以自己百度一下。有心的孩纸也可以拿个小本本把自己在背单词时遇见的形近和近义词都积累下来,时不时的拿出来看看。楼主知道这是个枯燥的过程,但想要拿个不差的分数,就别磨叽,背吧。 然后就是阅读理解,总共四篇,两篇单选,两篇简答,难度也在专八左右,不难,好好看问题不大。建议平时拿专八阅读练习,并找一些其他学校简答题型的阅读真题或者北二外学硕综合英语里的阅读练习。楼主当年就是做了整整一本专八阅读和北二外有史以来的所有学硕简答题型阅读,还有一些其他学校的相同题型。做的时候不要着急,每天给自己定一个计划,一天一篇或者一天两篇,找个固定的时间,并把阅读里出现的不认识或者不确定的单词一一列出,在本子上记上意义和用法。千万不要今天做一篇,隔几天不做,然后一做就是四五篇,这样不会有效果的,知识都是一步一步积累得来的,不可能一蹴而就。 最后是写作,400字,给个话题,让你说自己的想法,可以看出,还是专八套路。所以要多背背专八作文,总结范文的好的表达方式以及结构分布,拿本记下来。 英语翻译基础

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

大学英语六级CET-6 634分经验贴

写在前面 Hello,大家好,这几天因为有点事情要处理,所以公众号暂时没有更新,在此先向大家说声抱歉! 今天和大家分享一篇英语六级634分的经验贴~ 新的推文也正在赶制中,很快会来~ 感谢大家等待! 正文 大家好啊!我是一名年初刚转到英语学院的大一学生(因转专业,从大二降了一级),这次很荣幸能受Soren老师之邀,和各位来分享我的英语学习经验,以下只是我的一家之言,如果有说的不到位的地方,也请大家不吝赐教啊!

因为这一年半的时间,都扑在了最后一次转英语专业考试的机会上,所以对可以刷分的四六级的考试并不是很上心,有点裸考的感觉吧。补充一下,我对裸考的认识,其实并不是什么准备工作都不做,我认为只是不会去太机械、系统地刷四六级真题或者模拟卷吧。至少,我没有做这些。尽管我对四六级不上心,但不代表我对英语学习也不上心。毕竟,成功从来都是来之不易,而且你花了几分心血,也不一定能对应收获到几分果实。所以平常心要有,进取心也不可失。 由于我参加的转专业考试(难度、题型参考专业四级)不涉及听力,所以就没有怎么做针对性训练,所以撇去听力,接下来,我主要会从单词语法、阅读理解、写作和翻译这四个方面来谈谈我的一些学习经验。 一、单词 关于单词,不是没有背过,我用过百词斩、拓词等等背单词的app,也用过实体的单词书,各有优劣,但真正啃完的是华研实体的专业四级单词书。 我每天背大概288个单词,也就是3个Lesson(买过的人应该了解,这是华研单词书分的小单元),定量不定时,花了大概一个月的时间背完了,第一遍背的时候只去记忆最常见的语义、词组、例句、派生词。

由于速度比较快,只是这样背绝对不行,所以每天背完之后,还会把前两天的再温习一遍,温习昨天的仍是背最常见的内容,而温习前天的就会顺便再把一些生僻的语义、词组mark住,也背了。一边背,一边拿笔默写,毕竟,好记性不如烂笔头。每个Lesson过后,做一下随书的单元text,后来又做完了华研1000单词语法题,分析完错题后,用幕布把错题和一些我模糊的语法知识点积累下来,之后就随时翻阅。

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

211、985学长学姐组建为大家答疑解惑笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。 功能对等>形式对等 既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。 以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出 翻译本身就是一件让人左右为难的事。 英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。 汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言 句法对比: 一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。 将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。 二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧 篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。 其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。 eg there are no limitations in self except those you believe in. 思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。 各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译 1、照译原文比喻 2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用) 3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同) 不学理论只论技巧则会后劲不足。 翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记【圣才出品】

复习笔记 第1章翻译的基本概念和问题 一、翻译基本问题的提出 1. 翻译的定义 (1) 语际翻译与语内翻译 广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。 本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。 严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。 这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。 (2) 探索翻译的新概念 随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。 概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。 2. 原文意思在译文中的表达 在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。 (1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。

例: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. [译文]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 [分析]尽管单从翻译技巧上看,可将It is a truth universally acknowledged放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。 (2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例: The air war heats up as the air war heats up. [译文]随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。 [分析] air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。 3. 翻译界的论战问题 (1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation) (2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence) (3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content) (4) 靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS. Target—oriented) (5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS. Reader-centered) (6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)

相关主题