搜档网
当前位置:搜档网 › 2015秋华师在线翻译

2015秋华师在线翻译

2015秋华师在线翻译
2015秋华师在线翻译

1.第1题

张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。

A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune.

B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced.

C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

2.第2题

俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods.

C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

3.第3题

大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。

A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm.

B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house.

C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

4.第4题

There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

B.俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

5.第5题

She is an absolutely one-man wife.

A.她是一个绝对地只要一个男人的妻子。

B.她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。

C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

6.第6题

The door opens, and who should enter but the very man we were talking of?

A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

B.门开了,除了刚才我们正在谈论的人谁应该进来?

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人吗?

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

7.第7题

The children are always up to amusing tricks.

A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

B.孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。

C.孩子们总是喜欢玩一些引起兴趣的诡计。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

8.第8题

必须努力加强廉政建设。

A.Great efforts should be made to keep government clean.

B.We must strengthen the building of a clean and honest government in a great effort.

C.Great efforts should be made to strengthen the construction of clean government.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

9.第9题

即使商品质量好,也不能漫天讨价。

A.Even quality goods must have a price ceiling.

B.You should not demand too high a price with quality goods.

C.The owner of quality goods should not demand too high a price.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

10.第10题

别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。

A.Never mind the side-issues; let’s discuss the essential questions and get basic agreement.

https://www.sodocs.net/doc/1a16570444.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement.

C.Never mind the side-issues. Let’s have discussion over the substantial problems and reach a basic agreement.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

11.第12题

There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A.他的性格既残暴又狡猾。

B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。

C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

12.第13题

A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night.

A.一只猫,它的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,在夜间能把东西看得很清楚。

B.猫的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,夜间可以把东西看得很清楚。

C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

13.第14题

他最终什么时候来,大家都吃不准。

A.When he’ll finally turn up is not sure.

B.Everybody is not sure when he’ll finally come.

C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess!

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

14.第15题

… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.

A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。

B.无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。

C.但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

15.第16题

Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.

A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

B.尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。

C.尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

16.第18题

学校不会管这样的事情。

A.The school does not bother about such things.

B.The school authority will not bother about such things.

C.Such things will not be managed at this school. 您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

17.第19题

这具有重大的历史意义。

A.This is of historic significance.

B.This has great historic significance.

C.Its historic significance is great.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

18.第20题

War was avoided by a master stroke of statesmanship.

A.战争被高度的政治策略避免了。

B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

C.战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

19.第21题

一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。

A.Everything is taken into consideration, her proposal seems more practicable.

B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable.

C.Everything is taken into consideration; her proposal seems more practicable.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

20.第22题

Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.

A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

B.他未能回答所问问题的一半,警察对他怀疑了。

C.未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他起了疑心。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

21.第23题

在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。

A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect.

B.The administrative officials in that colony were transferred very frequently and they were like trotting horse lamps.

C.The administrative officials in that colony were frequently transferred like trotting horse lamps.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

22.第24题

His preoccupation with business left little time

for his family.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

23.第25题

他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.

B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.

C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

24.第26题

A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.

A.我们不能设想有哪件事是无缘无故发生的,就像我们不能设想有那根棍子会只有一头。

B.一件无缘无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棍子只有一端。

C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:0.0

25.第27题

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.

A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

26.第28题

A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A.哈丁斯好像不需要什么借口。

B.哈丁斯好像需要最后的借口。

C.哈丁斯可能想要的最后一件东西就是借口。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

27.第29题

这些工人都是篮球的热心观众。

A.These workers are avid watchers of basketball matches.

B.These workers are avid watchers of basketball.

C.These workers are warmhearted watchers of basketball.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

28.第30题

她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。

A.She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart was like beancurd.

B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite.

C.She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

29.第31题

这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

A.This little girl is beautiful and clever.

Indeed everybody here loves her.

B.This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.

C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

30.第32题

On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now.

A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

31.第11题

Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.

您的答案:

每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想

知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己

的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会

使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒

临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智

的判断。

题目分数:20

此题得分:18

32.第17题

吹牛.doc

您的答案:

a man said: “in our village there’s a drum so big that when it is beaten, its booking soun d can be heard 100 li away.” another man cut in with: “in our village there’s an ox which has its head in jiangbei when it is dringking water in jiangnan. “ the first man shook his head and said: “there couldn’t be an ox as big as that.” at that the second man retorted: “if there’s no ox as big as that, how on earth can they get a skin big enough to cover that great drum of yours?

题目分数:20

此题得分:18

作业总得分:94.0

2014春华师在线翻译作业

单选题 第1题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。 A、These workers are avid watchers of basketball matches. B、These workers are avid watchers of basketball. C、These workers are warmhearted watchers of basketball. 第2题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 第3题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her. B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her. C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 第4题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 第5题 (2) 分 His preoccupation with business left little time for his family. A、他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B、他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.sodocs.net/doc/1a16570444.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案 各成员领导人指示部长们于2002年部长级会议前确定具体的行动和措施,与私营部门密切合作,在2006年前将APEC贸易便利化原则付诸实施。目标是力争在未来5年内将APEC地区的贸易交易费用降低5%。 领导人还指示部长们探讨为贸易便利化确定客观标准的可能性,在这一过程中要充分考虑APEC成员的多样性,以及各成员已经取得的进展。同时,领导人一致认为,开展援助项目来提高发展中成员实施贸易便利化的能力非常重要。 [参考译文] Leaders instruct Ministers to identify,by Ministerial Meeting in 2002,concrete actions and measures to implement the APEC Trade Facilitation Principles by 2006 in close partnership with the private sector. The objective is to realize a significant reduction in the transaction costs by endeavoring to reduce them by 5% across the APEC region over the next 5 years. Leaders also instruct Ministers to explore the possibility of setting objective criteria on trade facilitation, taking fully into account the diversity among the members as well as progress achieved in respective economies so far. Leaders also agree that assistance programmes to help build the capacity of developing economies in trade facilitation is particularly important. Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A - "Compulsory Translation"

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

华师网院 2010秋 翻译作业答案

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。 B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。 C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 答案:C 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。 A.True, their rebellious impulses become weak because they have their own children. B.True, they have pulled in their horns to rebel since they have their own children. C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 答案:C 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:0.0 3.第3题 If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 B.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。 C.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为那个去借钱的人会吃苦头。 答案:A 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

全国翻译专业资格(水平)考试介绍

全国翻译专业资格(水平)考试介绍 1、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 2、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 3、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 4、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,

2015秋华师在线翻译

1.第1题 张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。 A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune. B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune. 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods. C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house. C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库-英汉互译章节题库(圣才出品)

第二部分章节题库[含听力音频] 第1章英汉互译(对话) ◆社会热点 Practice1 【录音材料】 Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage,interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the dialogue only once.Now let’s begin. 下面你将听到的是一段关于道路交通伤害的对话。 A:你知道吗,现在道路交通伤害已成为全球性的公共健康危机了。 B:Yeah.According to the statistics in2006.1.26million people worldwide died as a result of road traffic injuries taking up2.2%of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human deaths and morbidity. A:据说,道路交通伤害到2020年将上升至第3位,排位远在艾滋病、疟疾等健康问题之前呢。 B:The survey also shows that the deaths in developing countries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries. A:形势很严峻啊。我认为国际社会理应加强合作,为提高世界各国特别是发展中国家的道路交通安全水平而努力。 B:I can’t agree with you any more.All countries should take into consideration the overall picture and all the factors to formulate specific laws,policies and measures to remove different causes of road traffic injuries. A:是的。特别还要关注发展中国家,因为他们自身经济实力有限,基础设施和管理水平等还有待完善。国际社会应在资金,技术和管理等各方面向它们提供帮助。 B:Yeah.We sincerely hope that all the efforts made will further heighten public attention to road safety in all countries and make traveling a safer and more comfortable experience. 参考译文 A:Do you know that road traffic injuries have become a public health crisis around the world? B:是的。根据统计,2006年全球共有126万人死于道路交通伤害,占世界死亡人数的2.2%,在人类死亡和发病的原因中排在第9位。 A:And it is reported that by2020road traffic injuries could rank third among causes of death and disability,ahead of such other health problems as HIV

2017华师在线作业英语教学理论92分

1.第1题 本教学法的教材按有利于培养学生发现和理解语言规则的原则来设计。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 2.第2题 该教学法的三个原则包括:交际性原则、任务性原则和意义原则。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 3.第3题 该教学法是以英国的“结构主义”作为其语言基础理论的。 A.语法翻译法 B.直接法 C.情景法 D.听说法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 4.第4题 尽管该教学方法可以分为两种派别,但我们会发现在他们的教学中都包含两种活动类型:任务型活动和语言学习活动。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式

您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 该教学法主张全外语教学,母语在外语课堂中不应该使用。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 按照该教学法的三个原则,我们应让学生在真正的交际活动中进行有意义的活动,完成一定的学习任务以达到语言交际能力。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:0.0 7.第7题 该教学法的语言学习观点与交际法一样。除此以外,该教学法还有其学习原则,即任务能提供语言习得所需要的语言输入、输出及互动;任务活动能激发学生兴趣及动力;学习困难也能通过协商来解决。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 8.第8题 在该教学方法中,在引领学生进行做事活动时,教师还扮演

20春华师《翻译理论与实践》在线作业

(单选题)1: -() I tell the head teacher all that has happened? -No, you ()! Mr. Xin would be terribly angry. A: Will; needn't B: Would; can C: Should; mustn't D: Must; don't have to 正确答案: C (单选题)2: In the 16-19 age group,32 of women smoke () 28 of men. A: comparing to B: comparing with C: compared to D: compare with 正确答案: C (单选题)3: The sun was shining brightly, () everything there () more beautiful. A: making; look B: to make; looked C: and made; looking D: and making; be looked 正确答案: A (单选题)4: If () the same treatment again, hes sure to get well. A: Giving B: give C: given D: being given 正确答案: C (单选题)5: - I heard Back Street would sing at the New Theater.- Where did you ()? A: pick that up B: put that up C: make that up D: take that up 正确答案: A (单选题)6: It was the very place () the soldiers fought over sixty years ago. A: that B: which C: where D: there 正确答案: C (单选题)7: Although he was disabled when he was only ten years of age, yet he aimed

相关主题