英汉互译教程要略
1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.
联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.
这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.
附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
We should work against the clock.
5.These hospital expenses made inroads on my savings.
这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.
他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.
一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Blood is thicker than water.
血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.
10. Last night I heard him driving his pigs to market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.
他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.
人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.
14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.
15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.
16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.
他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.
失业人数高居不下,已经十多个年头了。
18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。”
The street peddler hawked, “Now or never!”
20. Why carry coals to Newcastle?
何必多此一举?
21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.
你这是在班门弄斧。
22.His being neglected by the host added to his uneasiness.
主人对他的冷淡使他更加不自在。
23.I could have laughed to hear him talk like this.
听到他这样讲话,我差点笑出来。
24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
A little flattery would set him carried away.
25. 一星期没洗澡,一身臭汗。
I am smelling of seven-day-old sweat.
26. The man who is above his business may one day find his business above him.
不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。
27.I am much abroad in my guess.
我大错特错。
28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
29.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
30.成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievements have a dual character, and so have mistakes.
31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s
demand.
现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。
32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.
33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.
彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。
34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?
35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
36. 仔细看信的地址是否写对了。
Care should be taken to see that the letter is properly addressed.
37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.
康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。
38.Here are the first two volumes, the third one to come out next month.
这儿是头两卷,第三卷下月出版。
39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.
晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。
40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?
他能拿出证据来否认这一事实吗?
41.他们的斗争是很得人心的。
Their struggle have the great support of the people.
42. 好汉做事好汉当。
A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.
43. I marveled at the relentless determination of the rain.
雨无情地下个不停,我感到惊奇。
44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
45.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
46.没有原则的人最不可靠。
The man devoid of principle is the last to be trusted.
47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.
她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。
48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。
His illness this time was caused by a cold bath.
49. John was a fool of danger.
约翰是天不怕地不怕的。
50.It was all I could do not to laugh.
我差点笑出来。
51.They are look-learned.
他们没有实践经验。
52.He didn’t take the job because it was a blind-alley.
那工作搞不出名堂,他没干。
53.Before the year was out, her memory began to fail.
那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。
54.Reaction to his taunts will only encourage him.
别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。
55.His words are worth taking with a grain of salt.
他的话不能全信,应该打些折扣。
56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。。
57.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.
镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。
58.From life to death is a man’s reach.
人生历程就是从生到死。
59.I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
60.Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him.
母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。
61.There had been a meeting of minds.
大家取得了一致的看法。
62.News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.
无线电传来了近海发现丰富油田的消息。
63.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
64.These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.
这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。
65.She makes a good teacher, as she has a good student.
她原先是个好学生,现在是个好老师。
66.They parted enemies.
他们不欢而散,成了仇敌。
67.It was an uphill job.
这件事办起来如同爬山,吃力得很。
68.Further delay would cause us greater losses.
我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
69.The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
70.Some say fear and caution are now a part of their daily routine.
有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
71.The sight of his native place called back his childhood.
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
72.Electric power became the servant of man only after the motor was invented.
电动机发明之后,电才开始造福于人类。
73.Such subtle flattery got him almost everything.
他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。
74.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.
他的性格既残暴又狡猾。
75.His preoccupation with business left little time for his family.
他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
76.He is a dapper sixty-three.
他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。
77.He had some cheerful wine at the party.
聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。
78.His story is unchallengedly true.
他的话是无可辩驳的事实。
79.Few people consider her justifiably wrong.
几乎没人认为她的错误是情有可原的。
80.We were pleasantly surprised at the profit we made.
我们获得了利润,惊喜交加。
81.This plan is open to discussion budgetwise.
这一方案就预算而言还有待讨论。
82.The children are always up to amusing tricks.
孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。
83.As I was sitting down to supper, the telephone must ring.
正当我坐下来用晚餐时,偏偏电话铃响了。
84.It would amount to putting the cart before the horse.
这不是本末倒置吗?
85.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
86.Children should be taught to speak the truth.
应该教导儿童讲老实话。
87.You are being stupid.
你故意装傻。
88.You’re being merely childish.
你这样做简直是孩子气。
89.My brother is not what he used to be.
我弟弟不是他从前的那个样子了。
90.What was once regarded as impossible has now become a reality.
过去认为不可能的事,已成了现实。
91.It isn’t much whether he works; the question is whether he works at all.
他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。
92.When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.
他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
93.He is a professor, as is clear from his manner.
他是个教授,这可以从他的举止明显地看出来。
94.She tiptoed to the bed where the child lay asleep.
孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。
95.The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.
小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
96.Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
当把电供给电灯时,电能就会变成光能。
97.Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height.
世上无难事,只要肯登攀。
98.He likes Miss Nancy, who despises him.
尽管南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。
99.She had a balance at her banks’ which would have made her beloved anywhere.
她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
100.As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.
沙漠似海,骆驼似舟。
101.A bad book is the worse that cannot repent.
一本坏书因为无法消除其影响,所以更加有害。
102.I could understand his point of view, in that I’d been in a similar position.
我能理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。
103.The boy fell down from the ladder before he knew it.
那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。
104.He has made what I am.
我之有今日都是他给的。
105.You are posted in what had preceded all this, but I was not.
你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
106.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures.
伦敦的集会,凡是演讲结束后接着进行辩论的,我都参加。
107.It is no time for me to hide anything.
什么东西都来不及藏起来。
108.The fog made it difficult to calculate the distance.
雾大得看不出距离来。
109.Rumor has it that there will be war.
谣传快要打仗了。
110.To his superiors, he is humility itself.
他对长辈十分谦恭。
111.There was nothing of the student about him, but very much of the miner.
他全不像学生,倒像个矿工。
112.He knows something of everything.
他什么都知道一点,但样样都不精。
113.You are as wrong as wrong can be.
你大错而特错。
114.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。
115.You cannot be too careful.
你越细心越好。
116.That which is good cannot be done too soon.
好事做得越快越好。
117.There is no one but hopes to be rich.
没有人不想发财。
118. He is not so sick but he can come to school.
他并没病到不能上学的程度。
119.The streets were so crowded that our car had to go very slowly.
街上太拥挤,汽车只能慢慢走。
120.It is more than probable that he will fail.
十之八九,他会失败。
121.He is more shy than unsocial.
他害羞,不是不爱社交。
122. She was dressed more than simply.
她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。
123.Use is made of solar energy in heating houses.
现在已利用太阳能为住房供暖。
124.The education of the young is seen to be of primary importance.
人们注意到,对于青年人的教育占头等重要地位。
125. The scarcity of public libraries is keenly felt.
人们强烈地感到公共图书馆不足。
126.The storm was felt severely on the coast.
沿海地区受到暴风雨的严重影响。
127.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of?
门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!
128.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.
哈丁斯好象不需要什么借口。
129.Our village is not less beautiful than this picture.
我们村好象这幅画一样美。
130.You might have been more careful.
你不应该这么粗心大意。
131.I knew better than to move another leg.
我知道我还是站着不动为妙。
132.Over the last couple of decades there’s been a tremendous explosion in museum attendance, and I see that continuing. As the population grows older, with more people studying in their retirement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presenting knowledge, museums and galleries will be at the center of the educational process. To make the most of that position, they must not just open their doors but ensure that their material is engagingly presented, with flesh-and-blood teachers as well as displays that draw on information technology.
在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。随着人口的老龄化,
更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的传授知识的方式,这样一来,博物馆和美术观将在教育过程中起关键作用。为了充分发挥这一作用,博物馆和美术观不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,即有借助信息技术的展示,又有教师生动的讲解。
133.Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.
每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。
134.Macroeconomics are very important but also microeconomics. A transparent tax system, a transparent and effective judicial system, honoring the sanctity of contracts, nondiscriminatory regulations, nondiscriminatory standard, nondiscriminatory customs laws are all part of making sure a free market economy works. WTO requires legal consistency and fairness and this will help develop the rule of law in China and it will help give investors the confidence and the certainty they need to help and keep investing in China.
宏观经济很重要,但微观经济同样重要。透明的税收体系、透明且有效的法制体系,信守合同、非歧视性规则、非歧视性标准以及非歧视性海关法律等,都是确保自由市场经济运转的组成部分。世界贸易组织要求法律的一贯性和公平性,而这将有助于中国健全法制,并有助于给投资者所需的信心和把握,以继续在华投资。
135.The birth of the computer and its American operating system gave English a nudge ahead; that of the Internet has given it a huge push. Any web-linked household today has a library of information available at the click of a mouse. And, unlike the books on its own shelves or in the public library, maybe four-fifths is written in English. That proportion may lessen, as more non-English sites spring up. But English will surely dominate.
计算机及美国操作系统的诞生触动了英语的前进;因特网的诞生则给它推了一大把。今天任何一个联网的家庭都拥有一个信息库,只待鼠标一点就可取得。而且不像家里或公共图书馆书架上的书,这里可能五分之四都是用英语写的。随着更多非英语网址的出现,这个比例可能会缩小。但英语必然会占主导地位。
136.The growth of electric media and the emphasis on lifelong learning add up to tremendous opportunities for people who can combine the excitement of computer graphics and animation with educational content. This “edutainment”filed will be open to everyone from the entrepreneurs who package and marker the products to computer programmers, graphic artists, animators, and educators.
对于那些能把制作计算机图表和动画的乐趣与教育内容相结合的人来说,电子传媒的发展以及对终生学习的强调为他们增加了众多的机会。这个“寓教于乐”的领域将对每个人(从经营产品包装和行销的企业家到计算机程序员、制图艺术家、动漫家和教育家)开放。
137.The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication.
Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign
counterparts.
Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.
随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面都未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手那么成功。
谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了说服别人和做出妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服别人和怎样达成妥协。
139.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. 140. 这些原则一直是我们民族的精神支柱。
These principles have nourished the soul of our nation.
141.这种论点目前还有一定市场。
This argument has some appeal at present.
142. 我每时每刻都在关心人质的命运。
I carry the fate of the hostages with me every single day.
143. 我走累了,想停下来歇歇脚。
I don’t mind taking the weight off my feet.
144. 她没来开会,我们都觉得遗憾。
We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting.
145.公众的利益高于个人利益。
The needs of the community must take precedence over individual requirements.
146. 他不想跟着老板的指挥棒转。
He doesn’t want to dance to his boss’ tune.
147. 夜已很深了。
The night is well advanced.
148. 他说的大意是我们都应该跟他一起去。
He spoke to the effect that we should all go with him.
149. 科学知识要求完全不受个人情感的影响。
Scientific knowledge aims at being wholly impersonal.
150. 一个伟大的人无论做什么都有影响。
A great man leaves his mark on whatever he does.
151. 《反对党八股》
Oppose Stereotyped Party Writing
152. 这所大学实行定向招生。
Students are admitted to this university to be trained for pre-determined employers.
153. 甩开膀子干四化。
Coats off for our four modernizations.
154. 这次展出还是老一套。
The exhibit does not lend itself to much exciting variation.
155. 利润可能下降,但赞助活动方兴未艾。
Profits may be falling, but sponsorship lives.
156. 健康状况不佳就无法有效地工作。
One’s poor health will incapacitate him for efficient work.
157. 没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.
158. 他想到把这件事全交给他的妻子去办。
It occurred to him to leave the whole thing to his wife.
159. 附近没有旁人,我只得自己干了。
There being nobody else at hand, I have to do it by myself.
160. 她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。
When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork. 161. 老人在前面带路,他们两人动身往山里去。
With the old man leading, the two started towards the mountains.
162. 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
163. 即使商品质量好,也不能漫天要价。
Even quality goods must have a price ceiling.
164. 你怎么学得这样下流?
Where did you learn these low-class ways?
165. 他总是轻重倒置。
He always puts the trivial above the important.
166. 这件事的轻重你仔细掂量掂量。
Just think over the consequences of the matter.
167. 这是我们的一点小意思。
This is our little gift as a token of our appreciation.
168. 昨天看电影我没有买到好票。
I did not get a good seat for yesterday’s film.
169. 烟囱通风不好,所以火不旺。
There is not much draught up the chimney; that’s why the fire doesn’t burn well. 170. 我校目前未设博士点。
Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
171. 别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?
Stop poor-mouthing to me. I have your number.
172. 做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
In doing business we must play for keeps. It’s not joking matter.
173. 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨了。
My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.
174. 老师答应给这几个学生“吃小灶”。
The teacher has promised to give these students special tuition.
175. 我国去年农业取得大丰收。
Our country saw good harvests last year.
176. 他总算把记者招待会对付过去了。
After all, he survived the press conference.
177. 在学习中我们应该互相促进。
In our studies, we should help each other forward.
178. 这个贫困县年年从省里得到救济粮。
Every year this poor county gets grain handouts from the provincial authorities. 179. 他女儿是个品学兼优的好学生。
His daughter is a student with a fine record of behavior and achievement.
180. 这些工人都是篮球的热心观众。
These workers are avid watchers of basketball matches.
181. 这个国家规定,偷税漏税要处以罚款以至判刑。
According to law in this country, tax cheats will mean fines or jail terms.
182. 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。
Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.
183. 不入虎穴,焉得虎子?
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
184. 振兴科技和繁荣经济,必须坚持以教育为本。
The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.
185 给了他两天时间来做必要的准备。
Two days were allowed him for making the necessary preparations.
186. 下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
187. 她总是批评她丈夫马虎邋遢。
She’s always criticizing her husband for being sloppy.
188. 很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。
There being no telling when he’ll be home, I’ll have to go to bed now.
189. 这些血债要用血来还。
These blood debts will have to be paid in blood.
190. 学校不会管这样的事情。
The school authority will not bother about such things.
191. 他变本加厉地剥削欺压工人。
He redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.
192. 人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27%这个处于崩溃的比率。
One may probably not forget the days when the government privatized many state-owned industries and destroyed the big welfare apparatus which once cushioned everyone “from the cradle to the grave.”Factories turned out shoddy and overpriced items. Many houses went private. Government spending and huge wage increases fueled runaway inflation which peaked at a crushing rate of nearly 27 percent.
193. 我们国家人民的聪明才智在过去绝大多数时间里是没人能与之匹敌的。具有讽刺意义的是正是我们这种聪明才智却帮助了其他国家繁荣发达起来,再反过来威胁我们国家的经济和科技的发展。从爱国心来说谁也不会对这个事实感到舒服:那些早年出国留洋学习的人现在回来了,代表外国同我们在几乎每个领域里展开激烈的竞争,并在许多情况下,打败了我们。
Our intellectual prowess over most of the period was unchallenged. It is ironic that it is just this prowess that has enabled other countries to prosper and in turn to threaten our economic and scientific growth. No one is patriotically comfortable with the fact that those who went to study overseas a few years ago have returned to compete fiercely with us—and in mot cases defeat us—in almost all fields on behalf of foreign countries.
194. 批评政治决策中缺少大多数原则是完全正确的。因为没有少数服从多数的原则,国家就会陷入分裂和无政府主义状态。但是批评在经济生活中缺少大多数原则则完全是另一回
事。在生产经营方面实行大多数原则,即经济民主,是灾难性。例如,大多数人都不能承担得起现在的通货膨胀,他们要求为了大众的利益控制物价。结果他们马上发现经济“紧缺”。蔬菜价格控制住了,蔬菜紧张了;房价租金控制住了,房子紧张了。我们又面临回到过去老路上的危险:什么价格都控制住了,什么东西都短缺了。
It is all very well to criticize the lack of majority rule in political process, which will lead to anarchy and disunited nation. But to criticize the lack of majority rule in economy is another matter altogether. Applying majority rule—or “economic democracy”—to the manufacture, and to the business only proves disastrous. For example, the majority of people cannot afford the present high inflation. They want the price to be controlled in “the public interest”. Then people soon find an economic “shortage”. Vegetable price controls create a vegetable shortage, rent controls create housing shortage. We are in danger of returning to the past, when price controls were placed on everything, and there was an everything shortage. 195. 邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。因此,名人在接广告时,要慎之又慎。
To invite those eminent people to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could, of course, produce a spectacular VIP effect, so to speak, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair.
Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is full of lavishing praise on it, if under such a circumstance, an eminent person comes to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he/she agrees to appear on a commercial.