搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译教程要略

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略
英汉互译教程要略

英汉互译教程要略

1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.

这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.

附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.

5.These hospital expenses made inroads on my savings.

这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.

血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.

10. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.

他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.

人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个“民心工程”。

The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.

14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.

他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数高居不下,已经十多个年头了。

18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。”

The street peddler hawked, “Now or never!”

20. Why carry coals to Newcastle?

何必多此一举?

21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.

你这是在班门弄斧。

22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对他的冷淡使他更加不自在。

23.I could have laughed to hear him talk like this.

听到他这样讲话,我差点笑出来。

24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

25. 一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

26. The man who is above his business may one day find his business above him.

不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。

27.I am much abroad in my guess.

我大错特错。

28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

29.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。

30.成绩有两重性,错误也有两重性。

Achievements have a dual character, and so have mistakes.

31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s

demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.

33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.

彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。

34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.

36. 仔细看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.

康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。

38.Here are the first two volumes, the third one to come out next month.

这儿是头两卷,第三卷下月出版。

39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.

晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。

40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?

他能拿出证据来否认这一事实吗?

41.他们的斗争是很得人心的。

Their struggle have the great support of the people.

42. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.

43. I marveled at the relentless determination of the rain.

雨无情地下个不停,我感到惊奇。

44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

45.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

46.没有原则的人最不可靠。

The man devoid of principle is the last to be trusted.

47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.

她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。

48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time was caused by a cold bath.

49. John was a fool of danger.

约翰是天不怕地不怕的。

50.It was all I could do not to laugh.

我差点笑出来。

51.They are look-learned.

他们没有实践经验。

52.He didn’t take the job because it was a blind-alley.

那工作搞不出名堂,他没干。

53.Before the year was out, her memory began to fail.

那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。

54.Reaction to his taunts will only encourage him.

别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。

55.His words are worth taking with a grain of salt.

他的话不能全信,应该打些折扣。

56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。。

57.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.

镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。

58.From life to death is a man’s reach.

人生历程就是从生到死。

59.I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.

我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。

60.Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him.

母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。

61.There had been a meeting of minds.

大家取得了一致的看法。

62.News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.

无线电传来了近海发现丰富油田的消息。

63.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。

64.These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.

这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。

65.She makes a good teacher, as she has a good student.

她原先是个好学生,现在是个好老师。

66.They parted enemies.

他们不欢而散,成了仇敌。

67.It was an uphill job.

这件事办起来如同爬山,吃力得很。

68.Further delay would cause us greater losses.

我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。

69.The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.

1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。

70.Some say fear and caution are now a part of their daily routine.

有人说,现在总是提心吊胆地过日子。

71.The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

72.Electric power became the servant of man only after the motor was invented.

电动机发明之后,电才开始造福于人类。

73.Such subtle flattery got him almost everything.

他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。

74.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

他的性格既残暴又狡猾。

75.His preoccupation with business left little time for his family.

他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

76.He is a dapper sixty-three.

他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。

77.He had some cheerful wine at the party.

聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。

78.His story is unchallengedly true.

他的话是无可辩驳的事实。

79.Few people consider her justifiably wrong.

几乎没人认为她的错误是情有可原的。

80.We were pleasantly surprised at the profit we made.

我们获得了利润,惊喜交加。

81.This plan is open to discussion budgetwise.

这一方案就预算而言还有待讨论。

82.The children are always up to amusing tricks.

孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。

83.As I was sitting down to supper, the telephone must ring.

正当我坐下来用晚餐时,偏偏电话铃响了。

84.It would amount to putting the cart before the horse.

这不是本末倒置吗?

85.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

86.Children should be taught to speak the truth.

应该教导儿童讲老实话。

87.You are being stupid.

你故意装傻。

88.You’re being merely childish.

你这样做简直是孩子气。

89.My brother is not what he used to be.

我弟弟不是他从前的那个样子了。

90.What was once regarded as impossible has now become a reality.

过去认为不可能的事,已成了现实。

91.It isn’t much whether he works; the question is whether he works at all.

他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。

92.When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.

他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。

93.He is a professor, as is clear from his manner.

他是个教授,这可以从他的举止明显地看出来。

94.She tiptoed to the bed where the child lay asleep.

孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。

95.The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

96.Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.

当把电供给电灯时,电能就会变成光能。

97.Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height.

世上无难事,只要肯登攀。

98.He likes Miss Nancy, who despises him.

尽管南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。

99.She had a balance at her banks’ which would have made her beloved anywhere.

她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。

100.As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.

沙漠似海,骆驼似舟。

101.A bad book is the worse that cannot repent.

一本坏书因为无法消除其影响,所以更加有害。

102.I could understand his point of view, in that I’d been in a similar position.

我能理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。

103.The boy fell down from the ladder before he knew it.

那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。

104.He has made what I am.

我之有今日都是他给的。

105.You are posted in what had preceded all this, but I was not.

你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。

106.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures.

伦敦的集会,凡是演讲结束后接着进行辩论的,我都参加。

107.It is no time for me to hide anything.

什么东西都来不及藏起来。

108.The fog made it difficult to calculate the distance.

雾大得看不出距离来。

109.Rumor has it that there will be war.

谣传快要打仗了。

110.To his superiors, he is humility itself.

他对长辈十分谦恭。

111.There was nothing of the student about him, but very much of the miner.

他全不像学生,倒像个矿工。

112.He knows something of everything.

他什么都知道一点,但样样都不精。

113.You are as wrong as wrong can be.

你大错而特错。

114.The oceans do not so much divide the world as unite it.

与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。

115.You cannot be too careful.

你越细心越好。

116.That which is good cannot be done too soon.

好事做得越快越好。

117.There is no one but hopes to be rich.

没有人不想发财。

118. He is not so sick but he can come to school.

他并没病到不能上学的程度。

119.The streets were so crowded that our car had to go very slowly.

街上太拥挤,汽车只能慢慢走。

120.It is more than probable that he will fail.

十之八九,他会失败。

121.He is more shy than unsocial.

他害羞,不是不爱社交。

122. She was dressed more than simply.

她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。

123.Use is made of solar energy in heating houses.

现在已利用太阳能为住房供暖。

124.The education of the young is seen to be of primary importance.

人们注意到,对于青年人的教育占头等重要地位。

125. The scarcity of public libraries is keenly felt.

人们强烈地感到公共图书馆不足。

126.The storm was felt severely on the coast.

沿海地区受到暴风雨的严重影响。

127.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of?

门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

128.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

哈丁斯好象不需要什么借口。

129.Our village is not less beautiful than this picture.

我们村好象这幅画一样美。

130.You might have been more careful.

你不应该这么粗心大意。

131.I knew better than to move another leg.

我知道我还是站着不动为妙。

132.Over the last couple of decades there’s been a tremendous explosion in museum attendance, and I see that continuing. As the population grows older, with more people studying in their retirement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presenting knowledge, museums and galleries will be at the center of the educational process. To make the most of that position, they must not just open their doors but ensure that their material is engagingly presented, with flesh-and-blood teachers as well as displays that draw on information technology.

在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。随着人口的老龄化,

更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的传授知识的方式,这样一来,博物馆和美术观将在教育过程中起关键作用。为了充分发挥这一作用,博物馆和美术观不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,即有借助信息技术的展示,又有教师生动的讲解。

133.Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.

每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。

134.Macroeconomics are very important but also microeconomics. A transparent tax system, a transparent and effective judicial system, honoring the sanctity of contracts, nondiscriminatory regulations, nondiscriminatory standard, nondiscriminatory customs laws are all part of making sure a free market economy works. WTO requires legal consistency and fairness and this will help develop the rule of law in China and it will help give investors the confidence and the certainty they need to help and keep investing in China.

宏观经济很重要,但微观经济同样重要。透明的税收体系、透明且有效的法制体系,信守合同、非歧视性规则、非歧视性标准以及非歧视性海关法律等,都是确保自由市场经济运转的组成部分。世界贸易组织要求法律的一贯性和公平性,而这将有助于中国健全法制,并有助于给投资者所需的信心和把握,以继续在华投资。

135.The birth of the computer and its American operating system gave English a nudge ahead; that of the Internet has given it a huge push. Any web-linked household today has a library of information available at the click of a mouse. And, unlike the books on its own shelves or in the public library, maybe four-fifths is written in English. That proportion may lessen, as more non-English sites spring up. But English will surely dominate.

计算机及美国操作系统的诞生触动了英语的前进;因特网的诞生则给它推了一大把。今天任何一个联网的家庭都拥有一个信息库,只待鼠标一点就可取得。而且不像家里或公共图书馆书架上的书,这里可能五分之四都是用英语写的。随着更多非英语网址的出现,这个比例可能会缩小。但英语必然会占主导地位。

136.The growth of electric media and the emphasis on lifelong learning add up to tremendous opportunities for people who can combine the excitement of computer graphics and animation with educational content. This “edutainment”filed will be open to everyone from the entrepreneurs who package and marker the products to computer programmers, graphic artists, animators, and educators.

对于那些能把制作计算机图表和动画的乐趣与教育内容相结合的人来说,电子传媒的发展以及对终生学习的强调为他们增加了众多的机会。这个“寓教于乐”的领域将对每个人(从经营产品包装和行销的企业家到计算机程序员、制图艺术家、动漫家和教育家)开放。

137.The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication.

Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign

counterparts.

Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.

随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面都未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手那么成功。

谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了说服别人和做出妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服别人和怎样达成妥协。

139.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. 140. 这些原则一直是我们民族的精神支柱。

These principles have nourished the soul of our nation.

141.这种论点目前还有一定市场。

This argument has some appeal at present.

142. 我每时每刻都在关心人质的命运。

I carry the fate of the hostages with me every single day.

143. 我走累了,想停下来歇歇脚。

I don’t mind taking the weight off my feet.

144. 她没来开会,我们都觉得遗憾。

We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting.

145.公众的利益高于个人利益。

The needs of the community must take precedence over individual requirements.

146. 他不想跟着老板的指挥棒转。

He doesn’t want to dance to his boss’ tune.

147. 夜已很深了。

The night is well advanced.

148. 他说的大意是我们都应该跟他一起去。

He spoke to the effect that we should all go with him.

149. 科学知识要求完全不受个人情感的影响。

Scientific knowledge aims at being wholly impersonal.

150. 一个伟大的人无论做什么都有影响。

A great man leaves his mark on whatever he does.

151. 《反对党八股》

Oppose Stereotyped Party Writing

152. 这所大学实行定向招生。

Students are admitted to this university to be trained for pre-determined employers.

153. 甩开膀子干四化。

Coats off for our four modernizations.

154. 这次展出还是老一套。

The exhibit does not lend itself to much exciting variation.

155. 利润可能下降,但赞助活动方兴未艾。

Profits may be falling, but sponsorship lives.

156. 健康状况不佳就无法有效地工作。

One’s poor health will incapacitate him for efficient work.

157. 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

158. 他想到把这件事全交给他的妻子去办。

It occurred to him to leave the whole thing to his wife.

159. 附近没有旁人,我只得自己干了。

There being nobody else at hand, I have to do it by myself.

160. 她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。

When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork. 161. 老人在前面带路,他们两人动身往山里去。

With the old man leading, the two started towards the mountains.

162. 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

163. 即使商品质量好,也不能漫天要价。

Even quality goods must have a price ceiling.

164. 你怎么学得这样下流?

Where did you learn these low-class ways?

165. 他总是轻重倒置。

He always puts the trivial above the important.

166. 这件事的轻重你仔细掂量掂量。

Just think over the consequences of the matter.

167. 这是我们的一点小意思。

This is our little gift as a token of our appreciation.

168. 昨天看电影我没有买到好票。

I did not get a good seat for yesterday’s film.

169. 烟囱通风不好,所以火不旺。

There is not much draught up the chimney; that’s why the fire doesn’t burn well. 170. 我校目前未设博士点。

Our university hasn’t yet had any doctoral programs.

171. 别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?

Stop poor-mouthing to me. I have your number.

172. 做生意就得动真格的,决不能当儿戏。

In doing business we must play for keeps. It’s not joking matter.

173. 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨了。

My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.

174. 老师答应给这几个学生“吃小灶”。

The teacher has promised to give these students special tuition.

175. 我国去年农业取得大丰收。

Our country saw good harvests last year.

176. 他总算把记者招待会对付过去了。

After all, he survived the press conference.

177. 在学习中我们应该互相促进。

In our studies, we should help each other forward.

178. 这个贫困县年年从省里得到救济粮。

Every year this poor county gets grain handouts from the provincial authorities. 179. 他女儿是个品学兼优的好学生。

His daughter is a student with a fine record of behavior and achievement.

180. 这些工人都是篮球的热心观众。

These workers are avid watchers of basketball matches.

181. 这个国家规定,偷税漏税要处以罚款以至判刑。

According to law in this country, tax cheats will mean fines or jail terms.

182. 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

183. 不入虎穴,焉得虎子?

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?

184. 振兴科技和繁荣经济,必须坚持以教育为本。

The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.

185 给了他两天时间来做必要的准备。

Two days were allowed him for making the necessary preparations.

186. 下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。

Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

187. 她总是批评她丈夫马虎邋遢。

She’s always criticizing her husband for being sloppy.

188. 很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。

There being no telling when he’ll be home, I’ll have to go to bed now.

189. 这些血债要用血来还。

These blood debts will have to be paid in blood.

190. 学校不会管这样的事情。

The school authority will not bother about such things.

191. 他变本加厉地剥削欺压工人。

He redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.

192. 人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27%这个处于崩溃的比率。

One may probably not forget the days when the government privatized many state-owned industries and destroyed the big welfare apparatus which once cushioned everyone “from the cradle to the grave.”Factories turned out shoddy and overpriced items. Many houses went private. Government spending and huge wage increases fueled runaway inflation which peaked at a crushing rate of nearly 27 percent.

193. 我们国家人民的聪明才智在过去绝大多数时间里是没人能与之匹敌的。具有讽刺意义的是正是我们这种聪明才智却帮助了其他国家繁荣发达起来,再反过来威胁我们国家的经济和科技的发展。从爱国心来说谁也不会对这个事实感到舒服:那些早年出国留洋学习的人现在回来了,代表外国同我们在几乎每个领域里展开激烈的竞争,并在许多情况下,打败了我们。

Our intellectual prowess over most of the period was unchallenged. It is ironic that it is just this prowess that has enabled other countries to prosper and in turn to threaten our economic and scientific growth. No one is patriotically comfortable with the fact that those who went to study overseas a few years ago have returned to compete fiercely with us—and in mot cases defeat us—in almost all fields on behalf of foreign countries.

194. 批评政治决策中缺少大多数原则是完全正确的。因为没有少数服从多数的原则,国家就会陷入分裂和无政府主义状态。但是批评在经济生活中缺少大多数原则则完全是另一回

事。在生产经营方面实行大多数原则,即经济民主,是灾难性。例如,大多数人都不能承担得起现在的通货膨胀,他们要求为了大众的利益控制物价。结果他们马上发现经济“紧缺”。蔬菜价格控制住了,蔬菜紧张了;房价租金控制住了,房子紧张了。我们又面临回到过去老路上的危险:什么价格都控制住了,什么东西都短缺了。

It is all very well to criticize the lack of majority rule in political process, which will lead to anarchy and disunited nation. But to criticize the lack of majority rule in economy is another matter altogether. Applying majority rule—or “economic democracy”—to the manufacture, and to the business only proves disastrous. For example, the majority of people cannot afford the present high inflation. They want the price to be controlled in “the public interest”. Then people soon find an economic “shortage”. Vegetable price controls create a vegetable shortage, rent controls create housing shortage. We are in danger of returning to the past, when price controls were placed on everything, and there was an everything shortage. 195. 邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。因此,名人在接广告时,要慎之又慎。

To invite those eminent people to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could, of course, produce a spectacular VIP effect, so to speak, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair.

Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is full of lavishing praise on it, if under such a circumstance, an eminent person comes to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he/she agrees to appear on a commercial.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

旅游翻译

旅游翻译: 杭州-“人间天堂” 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。 杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。 杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。 杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。 一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou – Paradise on Earth The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfe ct delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles –Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots. Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

广西师范学院《-英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第九讲语态转译 (Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa) 英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。汉语也有主动句与被动句之分。所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。 同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓语动词,就有13个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。” 第二个原因是汉语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。第三个原因是汉语大量使用无主句。无主语句是汉语的一大优势。 以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口,晦涩难懂。而在汉英翻译过程中,则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。下面分英译汉、汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。 一.语态转译在英译汉中的运用 1.1 英语被动句译为汉语主动句 英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语 1. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago. 这个断裂口可能是6500万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。 2. Her husband could be freed on bail within months.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

湖南大学课程教学大纲

湖南大学课程教学大纲 二、课程描述 本课程为非英语专业通识选修课,是英汉翻译的入门级课程,旨在通过课堂教学和课内外多文体阅读、翻译和写作实践,帮助学生了解英汉语各类人文社科和科技文本,特别是实用性文本的文体和语言特征,初步掌握基本的翻译技巧,重点通过英语阅读和英汉语言转换领悟英汉语表达习惯、语境和文化差异,从而进一步提高学生的英语熟练程度,尤其是其书面表达能力,培养学生的跨文化交际能力。 This course is a selective course for non-English undergraduate students as a preliminary course of English-Chinese translation. With extensive reading, translation and writing of texts of various styles, it aims at helping students have some idea of the stylistic and linguistic features of texts in humanistic, social science and sci-tech disciplines, especially those for practical purposes, lay a basic foundation of translation skills, and more importantly, arouse the students’ awareness of the linguistic and cultural differences of English and Chinese in practical contexts, so as to improve the students’English proficiency as well as the cross-cultural communicative competence in writing and translation. 三、教学目标和教学内容 本课程旨在帮助学生了解中英文实用文体特点及其语言表达差异,进而掌握英语表达式,提高英语熟练程度,同时掌握一定的翻译策略和技巧。 四、教学参考书 1、刘正光等. 《新目标大学英语综合教程 2、 3、4》,上海外语教育出版社,2016 2、伍锋、何庆机.《应用文体翻译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008 3、陶友兰、何刚强.《英语读译教程》,外语教学与研究出版社,2011 4、穆雷. 《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2013 5、冯庆华、陈科芳. 《汉英翻译基础教程》,2008,2012 6、王振国、李艳琳. 《新汉英翻译教程》,高等教育出版社,2014 7、康志洪. 《科技翻译》,外语教学与研究出版社.,2012. 8、李明. 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),高等教育出版社,2011 9、李明. 《商务英语翻译(汉译英)》,高等教育出版社. 2007, 2011

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉互译教程

英汉互译教程 Unit3 Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。 Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。 3.1 Meaning: denotation and connotation denotation: literal meaning Connotation: implied meaning 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。 Standard of translation 各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念: text type, collocation, context, style, etc. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3.1 纵聚合与横聚合 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。 做饭做礼拜 做梦做买卖 做客做学问 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。

相关主题