搜档网
当前位置:搜档网 › 应用化学专业英语翻译

应用化学专业英语翻译

应用化学专业英语翻译
应用化学专业英语翻译

10级应用化学(2)班郑禄春 B2010063224

Lessen 24 ChemicalReactions

Conservation of mass and energy(质量与能量守恒)

Two conservation laws(定律) applyto allchemical reactions: E nergy can neither be created nor destroyed, andmattercanneither be created nor destroyed. Thus the atoms taking part in a chemical reaction may be rearranged, but all the atoms present in the reactan ts must also be present in the products, and the totalmass of the reactants must equal thetotalmass ofthe products.

化学反应

质量守恒和能量守恒

两个守恒定律(定律)适用于所有的化学反应:能量既不能创造也不能消灭,物质也不能创造也不能消灭。因此原子参与化学反应可能重新安排,但所有的原子出现在反应物必须包含在产品,反应物的总质量必须等于生产物的总质量。

What is a chemical reaction?

A chemicalreaction occurs when substances (the reactants) collide (碰撞)with enough energy torearrange to form different c ompounds (the products). The change in energy that occurs when a reaction take place is described by thermodynamics(热力学)andt he rate or speed at which a reactionoccursis described by kinetics (动力学) . Reactions in which the reactantsand productscoexist are considered to be in equilibrium(处于平衡). A chemical equation consists of the chemical formula(化学式)of the rea ctants, and the chemical formula of the products. The twoare separated byan → usually read as“yields”andeach chemical formula is separated from others by a plus sign (加号). Sometime s a triangle is drawn over the arrow symbol todenote energy must be addedto the substances for the reaction to begin. Each chemical formula may be preceded by a scalar(数量的) coefficientindicating the proportion (比例) of that substance necessary to produce the reaction in formula. Forinstance, theformula for the burning of methane(CH4 + 2O2 →CO2 + 2H2O) indicates that twice as much O2 as CH4 is needed, and when they react, twiceas much H2O as CO2 will be produced. This is because during the reaction,each atom of carbon needs exactly two atoms of oxygen to combine with, to produce the CO2, and every twoatoms of hydrogen need an atom of oxygen tocombine withto produce theH2O. If the proportions of the reactantsare not respected, when they are forced toreact, either not all ofthe substance used willparticipate in the re action, or the reaction that will take place willbe different from the one notedin the equation..

什么是化学反应

一个化学反应发生在物质(反应物)碰撞有足够的能量去重新排列,形成不同的化合物(产品)。当反应发

生时能量发生变化由热力学描述,利率或速度进行反应发生是由动力学描述。反应中,反应物和生成物共存被认为是处于平衡。一个化学方程式包含反应物的化学式和生成物的化学式。两个化学式相距一个→通常读为“生成”,每个化学式与其它分开是通过一个加号。有时一个三角形绘制在箭头符号上表示能量必须添加到物质中这样反应才能开始。每个化学公式可能前面有一个标量(数量的)系数表明比例的物质发生反应有必要反应在公式中。例如,这个公式燃烧甲烷(CH4 + 2O2→CO2 + 2 H2O)表明两倍的O2和一倍的C H4是必要的,而当他们反应,两倍的水会产生二氧化碳。这是因为在反应中,每个原子的碳需要完全的两个原子氧结合,产生二氧化碳,每两个氢原子需要一个氧原子结合,产生水。如果反应物的比例不受人的重视,当他们被强制发生反应,要么不是所有的物质将参与反应,那么就是发生的反应不同于所标记的化学反应式。

Balancing chemical equations(配平化学方程式)

A chemical equationmust be balanced. That is, it must be writte n with the correct coefficients for each speciesparticipating so that for each element, the numberof atoms in the reactants is the same as the number in the products. To balance an equation, it is ofte neasiest to begin with atoms that appear in only one formula on e ach side of the equation. It is also bestto begin with the most complicated form The law of conservation of mass dictates thequantity ofeach element does not

change in a chemical reaction. Thus, each side of the chemical equation mustrepresent the same quantityof any particularelement Sim ilarly, the charge is conserved ina chemical reaction. Therefore, the same charge must be present on both sides of thebalanced equation.

配平化学方程式

一个化学方程式必须平衡。也就是说,它必须是书面上的系数符合每个物质参与的反应,以便为每个元素的原子数的反应物和生成物是一样的数量。为了平衡方程,最简单的通常是从出现在只有一个公式两边的原子开始。最好也是从结构复杂的式子开始。物质守恒定律规定每个元素的数量并不改变一个化学反应。因此,两边的化学方程式必须代表相同数量的任何特定元素。同样,电荷保存在一个化学反应。因此,相同的电荷必须出现在平衡方程的两边。

One balancesa chemicalequation by changing the scalar numb er for each molecular formula. Simple chemicalequations ca nbe balanced by inspection, that is, by trial and error(通过反复试验).Another technique involves solving a systemof linear equations(线性方程).

Example:Na+O2→Na2O (1)对于每个分子公式平衡化学方程是通过改变标量值。简单的化学方程式可以通过检验得到平衡,也就是说,通过反复试验可以得到平衡。另一个技术包括求解一个线性方程组(线性方程)。

例如:Na + O2→Na2O

In order (for this equations)to be balanced,here must be anequa lamount of Na on the left hand side as on the right hand side. As it stands now, there is 1 Na on the left but 2 Nas on the right . This is solved by putting a 2 in front ofthe Na on the left hand side :

2Na+O2→Na2O (2) 为了(对于这个方程)是平衡的,这里必须等量的Na在左边和右边。目前,有1 Na在左边但2 Na在右边。

这是解决了通过将2在前面的Na左边:2 Na+ O2→Na2O

In this case there are 2 Na atoms on the left and 2 Na atoms on the right .

In the next step the oxygen atoms are balanced as well. On the left

hand side there are2 O atomsand the right hand side only has

one . This is still an unbalancedequation .To fix this a 2 is

added in front of the Na2O on the right hand side .

Nowthe equationreads: 2Na+O2→2Na2O (3)

在这种情况下,有2 Na原子在左边和右边2 Na原子。在下一步中,氧原子也是要平衡。左边有2 O原子而

右边只有一个。这仍然是一个不平衡方程。要修复这个2添加在前面的Na2O右边。现在,方程式写着:2Na

+ O2 →2Na2O

Noticethat the 2 on the right hand side is“distributed” to both t

he Na2 and the O .Currently the left hand side of the equation

has 2 Na atomsand 2 O atoms .The right hand side has 4Natota

l and 2O .There mustbe an equal amount of each chemical o

n both sides . To fix this 2 more Naare added onthe right lef

tside . the equation will now look like this:4Na+O2→2Na2O (4)

注意,2在右手边的是“分配”Na和O的。目前左侧的方程有2个Na原子和2个O原子。右边有4个Na和2个O。

必须有等量的每个化学两边。要修复这个2个Na被添加在右边的左边。这个方程,将现在看起来像这样:

4Na +O2→2Na2O

This equation is a balanced equation because there is an equal

numberof atoms of each element on the left and right hand sides of

the equation .

Example:P4+O2→2P2O5 (5)

This equation is notbalanced because thereis an unequal amou

nt of o on bothsides of the equation . The left hand side has 4 P and

theright hand side has 4 P .So the P atoms are balanced . the l

eft hand side has 2 O and the right hand side has 10 O.

这个方程是一个平衡方程,因为有同等数量的每个元素的原子在方程的左边和右边。

例如:P4 + O2→2P205

这个方程是不平衡的,因为有一个不平等的数量的O在方程的两边。左手边有4p而右边有4 p。所以p原

子是平衡的。左手边有2个O而右边有10个O。

To fix this unbalancedequation a 5 in front of the O2 on the le

ft hand side is added tomake 10 O on both sides resultingin

P4+5O2→2P2O 5 (6)

The equation is now balanced because there is an equal amount of substancesonthe left and theright hand side of the equation .

要修复这个不平衡方程O2前面的5是左边的补充,使两边都有10个O则有P4 + 5O2→2 P2O5

这个方程现在平衡,因为有等量的物质在方程的左边和右边。

The balancing of chemical equations is a common exercise in

elementary stoichiometry(基础化学计量法). It is not always appreciate

d ,however, that some chemical equations are ambiguous(不明确的) i

n that they canbe balanced in more than one way . Consider, for example, H+ +ClO3- +Cl-→Cl2+ClO2+H2O,wherethedashed arrow signifies an unbalancedequation. It may be balancedas follows:

4H+ +2ClO3- +2Cl-→Cl2+2ClO2+2H2O

在基本化学计量学平衡化学方程式是一种常见的操作。它并不总是,然而,一些化学方程不明确的,它们可

以平衡的方法不止一种。考虑,例如,H+ + ClO3-+Cl-→Cl2 +ClO2+H2O,虚线箭头表示一个不平衡

方程。它可以平衡如下:

4H+ + 2ClO3- +2Cl-→Cl2+2ClO2+2H2O

Both sides of this equation have four H-atoms, six O-atoms, four CL-atoms, andatotal charge of zero.Itcan also be bala

nced as:

16H+ + 4CLO3- +12CL- = 7CL2 + 2CLO2 + 8H2O(8)

Here bothsides have 16 H-atoms, 12O-atoms, 16 Cl-atoms ,and a total charge of zero. How can both equations balance ,and which is correct? To answer the first question, many equations can be wr

itten as the sum of twoor more component reactions.In this case the following related reaction can be used:

8H+ + 2ClO2+8Cl-=5Cl2+4H2O (9)

Deciding which equation is“correct”is often difficult be

cause one of manycompeting pathways maytake precedence (优先) in a reaction, depending on theenergy requirementsof the system(the thermodynamic limitations) and the speed of thereactions (th

ekinetics ofthe system).Inthe example above ,analysis shows that equation(7)is thermodynamically unfavorable at room temperature while equation(8)is favorable.

这两方面的平衡有4个氢原子,6个氧原子,4个氯原子,且总电荷为零。它也可以这样平衡:

16H+ + 4ClO3- + 12Cl- = 7CL2 + 2CLO2 + 8H20,这里双方都有16个氢原子,12氧原子,1

6氯原子,和总电荷为零。如何平衡两边的化学式,哪个是正确的呢?回答第一个问题,许多方程可以写成两

个或多个的组成反应。在这种情况下,可以使用以下相关反应:8H+ + 2ClO2+ 8cl- = 5Cl2 + 4H2O

决定哪些方程是“正确的”通常是困难的,因为在一个反应许多相互竞争的途径之一可能需要优先,这取决于

系统的能量需求(热力学限制)和反应的速度(动力学的系统)。在上面的例子中,分析表明,方程(7)是在室

温不宜加热。

Some types of chemicalreactions (化学反应的几个类型)

In a combination reaction (化合反应), two reactants combine to give a s

ingle product , i . e ,A + B→AB.

Example: 2H2O+O2→2H2O; C+O2→CO2.

When two elements react ,a combination reaction occurs producing a binarycompound(二元化合物)(that is, one consisting of only two types of atoms).If a metal andanonmetal react, theproductis ionic with a formula determined by the charges on the

ions the elements form. If two nonmetals react ,theproduct is a moleculewith polarcovalent bonds,with aformula consistent with the normal valences of the atoms involved.

化学反应的几个类型

在一个组合反应(化合反应),两个反应物的结合给予一个单一产品,比如,A + B→AB。

例如:2H2+O2→2H2O;C+O2→CO2。

当两个元素发生反应,结合反应发生产生一个二元化合物(一个只有两种类型的原子)。如果一个金属和非金属反应,该产品的离子方程式决定于离子形式的元素。如果两个非金属反应,该产品是一种分子极性共价键,用一个公式符合正常的原子的特征有关。

In a decomposition reaction (分解反应),a single compound breaks down to give two or more other substances. i.e,AB→A+B

Example:2H2O→2H2+O2; 2HgO→2Hg+O2

Reaction of a metal oxide with waterproduces a metal hydroxide;th atis ,a strong base. Reaction of a nonmetal oxide with water p roducesan oxyacid(含氧酸)in which the nonmetal is in the same oxi dation stateas in the oxide you started with.

在分解反应,单个化合物分解给两个或两个以上的其他物质。如,AB→A + B

例如:2 H2O→2H2 +O2;2HgO→2Hg + O2

反应的金属氧化物与水产生一个金属氢氧化物;那就是强碱。反应的非金属氧化物与水产生一种含氧酸,非金属是在同一个氧化态的氧化物开始。

Bothof these are combination reactions, and both can be revers ed by heating the products. Metal hydroxides decompose on heatingto give themetal oxide and water. Oxyacids decomp ose on heating to give waterand the nonmetal oxide in the appro priate oxidationstate.

这两种是结合反应,都是可以逆转的加热的产物。金属氢氧化物加热分解成金属氧化物和水。含氧酸在适当的氧化态加热分解成水和非金属氧化物。

In a displacement reaction(置换反应),atomsor ions of one substan ce replace other atoms or ions in a compound (A+BC→AC+B).Metalscan bearranged in an activity seriesbasedon their abilityto displace hydrogen from water or acids and their ability to di splace hydrogen from wateror acids and their ability to displace each other in soluble ionic compounds.Zinc metal reacts with aqueous hydrochloric acid to happen a displacement react ion.

Zn(s)+HCl(aq)→ZnCl2+H2(g)

在一个置换反应,原子或离子的其中一个物质取代其他的化合物的原子或离子(A+BC→AC+B)。金属可以安排在一个活动系列基于他们从水或酸取代氢的能力和他们在溶离子化合物互相取代的能力。锌金属与盐酸水溶液反应发生一个位移反应。

Zn(s)+ HCl(aq)→ZnCl2 + H2(g)

Partner exchange(double decomposition, double displacement, and metathesis)reaction (复分解反应)have the generalform AC+BD→AD +BC. Often such reactions occur between ioniccompounds in solution whenone product is an insoluble solid ,known as a pr

ecipitate.

Example:AgNO3(aq)+NaCL(s)→AgCL(s)+NaNO3(aq)

复分解反应有这样的通式AC+BD→AD+BC,当一个产品是一种不溶性固体通常这种反应发生在溶液中离

子化合物之间,称为沉淀。

例如:AgNO3(aq)+NaCl(s)→AgCL(s)+NaNO3(aq)

Acid-base reactions(酸碱反应)

The Bronsted-Lowry definition describes acids asproton donors and bases as proton acceptors. Acids andbases can reactwith wa ter and also react together . An acid inwater will dissociate and a base will undergo hydrolysis (水解) ,which means that it splits a water molecule. Theacid dissociation and base hydrolysis reacti ons are described in the acid-base equilibrium document.

The reactionof an acid and a base is called a neutralizatio n(中和) reaction. Mixing acids and bases results inneutralization because thebase will accept the proton that the acid donates.What remains when anacid and base react depends on the relativeamounts of the acid and base.Thefollowingexample sh ows neutralization ofequal molar quantities of a strong acid and astrong base.

HNO3+NaOH→H2O(l)+Na(aq)+NO3(aq)

The spectator ions are usually leftout of the reaction and the “net”reaction is:H+(aq)+OH-(aq)→H2O(l)

酸碱反应

布仑斯惕lowry的定义描述了酸作为质子供体和碱作为质子受体。酸和碱可以与水反应也能反应在一起。一个酸在水中会分离而一个碱将进行水解,这意味着它可以将一个水分子分离。在分解文档中把酸碱分解反应归在酸碱平衡。

酸和碱的反应称为中和反应。将酸和碱混合会发生中和因为碱将接受质子,酸提供质子。剩下的,酸和碱的反应取决于相对数量的酸和碱。下面的例子显示了中和同等的摩尔量的强酸和强碱。

HNO3+NaOH→H2O(l)+Na+(aq)+ NO3-(aq)

没有参与反应的离子通常排除在反应外,“中心”反应是:H+(aq)+OH-(aq)→H2O(l)

Precipitation reaction(沉淀反应)

Many compounds have limitedsolubility inaqueous(water)solution. When the concentrationsof the ions in a solution rise above the solubility limit, the ions combine to form solid part icles that precipitate from solution. The concentrations of the ionsremaining in solution are governed by the equilibrium constant,K sp, which is called the solubility product.

Example: When chloride is added to asilver solution, solidsilver chloride precipitates from solution. The resultingequilibrium is alwayswritten in the direction of the solid dissolvin g:AgCL(s)=Ag+(aq)+Cl-(s)

沉淀反应

许多化合物的溶解度有限于水的。当浓度的离子在溶液中溶解度超越极限,离子结合,形成固体颗粒沉淀,

从解决方案。剩余的离子的浓度在解决方案是由平衡常数,生长称为溶度积。

例如:当氯添加到一个银溶液,固体氯化银沉淀物从解决方案。由此产生的平衡总是写在固体溶解的方向:Ag CL(s)= Ag+(aq)+ Cl-(s)

Complexation reactions(配位反应)

Metal ions in solution canbind with ligands to form soluble complexes. Thesereactions are always described by the equilibr ium expression writtenin the direction of complex formation. The equilibriumconstant, Kf, is called the formation const ant.

Example: When ethylenediaminetetraacetic acid(EDTA)is added to a solution containing calcium ion a calcium(EDTA) complex for ms in solution:

Ca2+(aq)+EDTA(aq)=Ca(EDTA)(aq)

配位反应

金属离子在溶液中可以绑定与配体形成可溶性复合物。这些反应总是描述平衡表达式写在复杂地层的方向。平衡常数、Kf,称为形成常数。

例如:当乙二胺四乙酸(EDTA)添加到一个解决方案包含钙离子钙(EDTA)复杂的形式在解决方案:

Ca(aq)+ EDTA(aq)= Ca(EDTA)(aq)

Redox reactions (氧化还原反应)

Reduction-oxidation(redox)reactions involve the transferof electrons from one speciestoanother. One species will be oxidized and the other will be reduced.

Example: Zn(s)+Cu(aq)→Zn(aq)+Cu(s)

In this reaction two electrons are transferred from each znic atom to each copperion. The zinc metal is oxidized to zinc ions and the copper ionsare reduced to coppermetal.

氧化还原反应

还原氧化(氧化还原反应)涉及电子从一个物种转移到另一个。一个物种将氧化而其他将减少。

例如:锌(s)+铜(aq)→锌(aq)+铜(s)

在这两个电子转移反应从每个Zn原子到每Cu离子。锌金属被氧化成锌离子而铜离子被还原成铜金属。

Net ionic equations(离子方程)

Ions thatare presentduring a reaction in aqueous solution but undergo no chemical change are called spectator ions. A net ionic equation shows only the species involved in a chemical change, excluding spectator ions.Insuch an equation charge mu st always be conserved; thesum of the charges on the left must e qual the sum of the charges on the right. An ionic equation is a chemical equationin which electrolytes are written as dissoci ated ions. Ionic equations are used forsingleand double displaceme ntreactions whichoccur in aqueous solutions. For example in the following precipitation reactions:

CaCL2(aq)+2AgNO3(aq)→Ca(NO3)2(aq)+2AgCL(s)

The full ionicequation would be:

Ca2+ +2CL- +2Ag+ +2NO3-→Ca2+ +2NO3- +2AgCL(s)

And the net ionic equation would be:

2CLˉ(aq)+2Ag+(aq)→2AgCL(s)

Or, in reducedbalanced form,

Ag+ +Clˉ = AgCl (s)

离子方程

目前离子反应在水溶液但没有经历任何化学变化被称为观众离子。一个净离子方程只显示物种参与一个化学变化,不包括观众离子。在这样一个方程电荷必须始终是守恒的,左侧的电荷之和必须等于右侧的电荷之和。一个离子方程是一个化学方程式中电解质被编写为电离离子。离子方程用于单、双位移反应发生在水溶液。例如在以下沉淀反应:

CaCl2(aq)+ 2AgNO3(aq)→Ca(NO3)2(aq)+ 2AgCl(s)

完整的离子方程:

Ca2+ + 2Cl- +2Ag+ + 2NO3-→Ca2++ 2NO3- + 2AgCl(s)

和净离子方程:

2 Cl-(aq)+ 2Ag+(aq)→2AgCl(s)

或者,减少平衡形式,

Ag++ Cl- = AgCl(s)

In this aqueousreaction the Ca2+ and the NO3-ionsremain in sol ution and are not part ofthe reaction. They are spectator io nsand do not participate directly in the reactions, asthey exist with the same oxidation state on both the reactantand product si de of the chemical equation. They are onlyneeded for charge balance of the original reagents.

在这个水反应Ca2+和硝态氮离子保持独立在反应中不结合。他们是观众离子且不直接参加反应,因为他们在反应物和产物两边的化学方程式的存在具有相同氧化态。他们只需要电荷平衡的原始试剂。

In a neutralization or acid/base reaction, the net ionic equation will usually be: H+ + OH-→H2O

There are a few acid/base reactions thatproduce a precipitate in addition to the water molecule shown above. An example wou ld be the reactions of barium hydroxide withphosphoric acid because the insolublesalt barium phosphateis produced in addition to water.

在一个中和或酸/碱反应,净离子方程通常会是:H+ +OH-→H2O

有几个酸/碱反应产生除了上面所示的水分子还会产生沉淀。一个例子就是氢氧化钡与磷酸反应,因为除了水还会产生不溶性盐钡磷酸。

Double displacement reactions that feature a carbonatereacting with anacid have the net ionic equation:2H++CO32-→H2O+CO2

If every ion is a “spectator ion”, then there was no reaction , and thenet ionicequation is null.

碳酸根与酸根离子的复分解净离子方程:2H+ + CO32-→H2O+ CO2,如果每个离子是一个“观众离子”,然后没有反应,则没有净离子方程。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,

在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

选矿专业英语

1 总论 采矿mining 地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral processing 矿物工程mineral engineering 冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy 冶金反应工程学metallurgical reaction engineering 冶金工程metallurgical engineering 钢铁冶金(学)ferrous metallurgy, metallurgy of iron and steel 有色冶金(学)nonferrous metallurgy 真空冶金(学)vacuum metallurgy 等离子冶金(学)plasma metallurgy 微生物冶金(学)microbial metallurgy 喷射冶金(学)injection metallurgy 钢包冶金(学)ladle metallurgy 二次冶金(学)secondary metallurgy 机械冶金(学)mechanical metallurgy 焊接冶金(学)welding metallurgy 粉末冶金(学)powder metallurgy 铸造学foundry 火法冶金(学)pyrometallurgy 湿法冶金(学)hydrometallurgy 电冶金(学)electrometallurgy 氯冶金(学)chlorine metallurgy 矿物资源综合利用engineering of comprehensive utilization of mineral resources 中国金属学会The Chinese Society for Metals 中国有色金属学会The Nonferrous Metals Society of China 2 采矿 采矿工艺mining technology 有用矿物valuable mineral 冶金矿产原料metallurgical mineral raw materials 矿床mineral deposit 特殊采矿specialized mining 海洋采矿oceanic mining, marine mining 矿田mine field

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

环境科学与工程专业英语第三版钟理课文翻译1.3【精品文档】

环境工程专业英语钟理翻译 第一部分环境科学和工程的介绍 第三单元什么是废物回收/废物最少化 在美国,讨论术语花了很长时间,这些术语例如源头减量,废物最少化,循环和污染防治。美国环境保护署提供了以下定义。 源头减量:任何能减少废物量存在的行动过程,这些包括,例如,工艺调整,原料改变,提高操作或管理,和过程回收。 废物最少化:尽可能最大程度减少产生的废物,然后处理,储存,或者处置。它包括一些由一个管理者承担的源头减量或回收行为,这些行为会导致总体积、废物数量、废物毒性(或都有)的减少,只要减少废物与以下两点一致:现在减量化的目标和未来对人体健康和环境的威胁。 循环:一个废物的使用和再使用,是一商业产品的替代,或是代替工业生产过程中的原料。这个包括在或不在现场回收废物中的有用部分,或者去除废物中的污染物以达到允许再用的要求。 污染防治:污染可能在工业生产中产生,或当某个产品被商用或消费者使用。这个可能在三个方面防治:改变原料/减少对有毒有害原材料的依赖;改变工艺/更有效率/改善维护(例如改进设备),更好的管理,闭环的过程回收;或调整产品/减少对有毒有害产品的依赖。 随着1984年《关于资源保护和恢复的有害固废的法案》的通过,美国国会建立了一个全国的保护政策,这项政策说明了回收或消除有害废物产生的重要性。

国会拟草宣布了它是美国的一个全国性政策,这一政策无论在那里都可行的,有害废物的产生是要尽可能迅速地被减少或消灭。然而产生的废物还是应该被处理、储存、或处置,进而减少现在和将来对人类健康和环境的威胁。 在1990年,国会通过了《污染防治法案》,建立了一个全国的废物分级管理政策:第一,在任何可行的地方,一次污染是要防治或减少的;第二,废物应该以一种环境安全的方式回收;第三,废物应该被处理;最后一点,废物应该被处置或释放到环境。有了这些法案的通过和其他的环境法律,废物最少化已经在美国成为一个重要的工作理念。 废物回收/废物最少化技术 当对于一些特定的工厂,废物最少化无疑是工厂或现场的特性,这些使用的技术可分为一些大类。 ●产品改变 ●工艺改变 ●设备改造 ●操作训练 ●循环再用 在操作中,废物最少化的机会是有限的,只有被有关植物的人员的智慧利用。这种技术已经被运用最大工业行列和工业化生产过程,和能将运用于有害废物和无害废物。 产品改变 通常地,一种无毒物质能代替一种有毒的。这种例子是众多的。 洛克希德成功地把一种碱性氰化物镉电镀槽转换为酸性非氰化物电镀槽。交换板质量是相等的,总花费可以减少因为简化废物处理的要求,尽管这种交换板在化学上的花费是很高的。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略 科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 标签:科技英语说明书翻译 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。 (一)科技说明文之“准确”

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

环境科学与工程专业英语翻译

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理 一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到 系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空气污染,水供应,废水处理和固体废物处理的子域通常由政府机构分别处理。 很遗憾的是,很多重要的环境问题不仅仅限制于空气,水或土地系统,还包括系统间的相互作用。现在举个例子,酸雨问题起源于从发电站烟囱,冶炼厂和汽车尾气中向大气排放的含硫二氧化物和氮氧化物。接着这些气体由气流运输到广阔的区域,降雨“将它们洗去”,产生了有害于水生生命,森林和农作物的酸雨。两个有关于系统间相互作用引起的环境问题有:空气中的二氧化碳的增加的全球问题,及通常具有地域性质的酸雨问题。 环境问题 许多对我们生活标准的主要改进能被归因于科学和技术的运用。这里举一些例子,你能想出其它例子吗? ●生产更多及更好质量的食物 ●创造能避免极端环境的保护所和生存空间 ●快速和可靠的运输方法的建立 ●各种交流系统的发明 ●代替人类和动物体力的机器的发明 ●安全水的供应和废物处理 ●对很多传染疾病的消除

冶金专业英语大全

coking plant 炼焦厂electrometallurgy 电冶金学powder metallurgy 粉末冶金学 blast furnace 鼓风炉mouth, throat 炉口hopper, chute 料斗stack 炉身belly 炉腰bosh 炉腹crucible 炉缸slag tap 放渣口taphole 出铁口,出渣口pig bed 铸床 mould 铸模(美作:mold) tuyere, nozzle 风口ingot mould 锭模(美作:ingot mold) floor 平台hearth 炉底charger 装料机ladle 铁水包,钢水包dust catcher 除尘器washer 洗涤塔converter 转炉hoist 卷扬机compressor 压缩机tilting mixer 可倾式混铁炉regenerator 蓄热室heat exchanger 热交换器gas purifier 煤气净化器turbocompressor 涡轮压缩机burner 烧嘴cupola 化铁炉,冲天炉emptier 排空装置trough 铁水沟,排渣沟skip 料车rolling mill 轧机,轧钢机blooming mill 初轧机 roller 辊bed 底座rolling-mill housing 轧机机架drawbench 拔管机,拉丝机 drawplate 拉模板shaft furnace 竖炉refining furnace 精炼炉 reverberatory furnace 反射炉hearth furnace 床式反射炉firebrick lining 耐火砖衬retort 反应罐muffle 马弗炉roof, arch 炉顶forge 锻造press 压锻pile hammer 打桩锤drop hammer 落锤die 拉模blowlamp 吹炬(美作:blowtorch)crusher 破碎机 iron ore 铁矿石coke 焦炭bauxite 铁钒土alumina 铝cryolite 冰晶石flux 熔剂limestone flux 石灰石溶剂haematite 赤铁矿(美作:hematite)gangue 脉石 cast iron 铸铁cast iron ingot 铸铁锭slag 炉渣soft iron 软铁pig iron 生铁 wrought iron 熟铁iron ingot 铁锭puddled iron 搅炼熟铁round iron 圆铁 scrap iron 废铁steel 钢crude steel 粗钢mild steel, soft steel 软钢,低碳钢 hard steel 硬钢cast steel 坩埚钢,铸钢stainless steel 不锈钢electric steel 电工钢,电炉钢high-speed steel 高速钢moulded steel 铸钢refractory steel 热强钢,耐热钢 alloy steel 合金钢plate, sheet 薄板corrugated iron 瓦垅薄钢板tinplate, tin 马口铁finished product 成品,产品semifinished product 半成品,中间产品ferrous products 铁制品coiled sheet 带状薄板bloom 初轧方坯metal strip, metal band 铁带,钢带 billet 坯锭,钢坯shavings 剃边profiled bar 异型钢材shape, section 型钢angle iron 角钢frit 烧结wire 线材ferronickel 镍铁elinvar 镍铬恒弹性钢ferrite 铁氧体,铁醇盐cementite 渗碳体,碳化铁pearlite 珠光体charging, loading 装料,炉料fusion, melting, s melting 熔炼remelting 再熔化,重熔refining 精炼casting 出铁to cast 出铁 tapping 出渣,出钢,出铁to insufflate, to inject 注入heating 加热preheating 预热tempering 回火temper 回火hardening 淬水annealing 退火reduction 还原 cooling 冷却decarbonization, decarburization 脱碳coking 炼焦slagging, scorification 造渣carburization 渗碳case hardening 表面硬化cementation 渗碳fritting, sintering 烧结puddling 搅炼pulverization 粉化,雾化nitriding 渗氮alloy 合金floatation, flotation 浮选patternmaking 制模moulding 成型(美作:molding)calcination 煅烧amalgamation 汞齐化rolling 轧制drawing 拉拔extrusion 挤压wiredrawing 拉丝stamping, pressing 冲压die casting 拉模铸造forging 锻造turning 车削milling 铣削machining, tooling 加工autogenous welding, fusion welding 氧炔焊arc welding 电弧焊electrolysis 电解trimming 清理焊缝blowhole 气孔采矿mining地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral pr ocessing 矿物工程mineral engineering冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

相关主题