搜档网
当前位置:搜档网 › 新世纪商务综合英语3 课后翻译问题详解 王彦

新世纪商务综合英语3 课后翻译问题详解 王彦

新世纪商务综合英语3 课后翻译问题详解 王彦
新世纪商务综合英语3 课后翻译问题详解 王彦

Unit 1

1.远处松林覆盖的群山沐浴在一种不知来自何处的略带绿色的紫光里。

In the distance, mountains covered by pines were bathed in greenish purple light that seemed to come from nowhere.

2.电影散场时,电影院出口人流熙熙攘攘,人们都纷纷涌出影院往家赶去。

When the movie over, the exit of the cinema was aswarm with people, and everyone poured forth and made for their home.

2.她在用钱方面相当谨慎,总是偷偷把钱藏在床底下。

She is cautious about (spending) money, and always secretes it away under the bed.

3.经过一周只有面包和豆子的贫困生后,他发现自己很难抵御这顿丰盛晚宴的诱惑。

After a weeks’s meager life of bread and beans, he found it hard to resist the sumptuous dinner.

4.很多家长对孩子长大独立都怀有一种欣慰中交织着难过的复杂心情,可能是由于嫉妒孩子们拥有远离自己的生活,希望能完全拥有孩子。

Many parents harbor a mixed feeling of happiness threaded with sadness towards their children’s growing up and independence, maybe because they are jealous of their children’s life away from

them, and wish to have their children all to themselves.

Unit 2

1.如果不处理好双方相互冲突的需求、孩子、事业、家务、医生帐单等琐碎事情,婚姻是夫妻幸福、孩子安全、社会稳定的源泉这种说法只不过是空谈而已。

If the trivial things such as clashing needs, kids, career, housework, doctor’s bill etc. can’t be dealt with, it’s just a palaver about marriage as a source of bless for the couple, security for the kids and societal stability.

2.女人婚后成为男人心理和身体健康的管家,因为妻子会定期督促丈夫去体检。

Women become the man’s mental-and-physical housekeepers after marriage, because the wives would prod the husband to have a physical examination regularly.

3.结婚不仅可以减少抽烟、酗酒和情绪问题,还有助于减轻压力,避免高血压、紧张性头痛等,促进身体健康。

Marriage can not only reduce the problem of smoking, drinking and emotional ills, but also help to lessen stress, circumvent high blood pressure, tension headaches etc, and improve physical health.

4.婚姻所带来的好处是有性别差异的,比如,只有对婚姻满意的女性才会像男性那样在忙碌工作了一天回家之后感到轻松,婚姻

延长寿命、减少癌症死亡率的作用对男性更明显,而不幸福的婚姻对女性的伤害更大一些。

There are differences between the sexes in the benefits of marriage, for instance, only the maritally satisfied women can get relief when they come back home after a busy day at work as men do. The life-lengthening power of marriage and the lower cancer-death incidence are more obvious to men, while an unhappy marriage can do more harm to women.

5.丧偶的人往往会情感失调,因为她们的大脑无法适应曾作为他们感情调节策略一部分的另一个人的突然去世。

The bereaved may tend to be dysregulated, because their brains are not used to the sudden pass-away of the other person who used to be part of their emotional-regulation strategy.

Unit3

1.由于法案将会直接对他们未来的就业产生负面影响,年轻人是这次抗议的主要参与者。

Young people were the primary participants in the protests as the bill would have directly affect their future career in a negative way.

2.新的就业法案在政界各层触发了辩论,同时引起大规模学生走上街头抗议和工人罢工。

The CPE sparked debates among different political classes, and drew

massive protests from students in the streets and strike from workers.

3.支持者宣称事业部分是由复杂和不容变更的劳动法所致,他们认为这些法律还阻碍企业的设立和扩张,使经济增长维持在低水平。

Supports claim that unemployment is partially caused by the complex and inflexible labor laws which they believe have also helped keep economic growth at low level by discouraging business foundation and expansion.

4.希拉克总统宣布,他将要求政府准备一项新的法案,其中包括两处修改:试用期降低至一年,另外雇主必须提供解雇缘由。President Chiral announced that he would ask the government to prepare a new law including two modifications: the trial period would be reduced to one year, and employers would now have to give a reason for the dismissal of the employment.

5.最低工资最初是为了抑制制造业中血汗工厂的激增而提出的一种管理方法。

Minimum wages were first proposed as a way to curb the surge of sweatshops in manufacturing.

Unit 4

1,大难不死可以使你更坚强。创伤后带来的压力绝不是唯一后果。

What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome.

2.这种对美好生活的更为宽泛的定义是一种深深地满足感和他人深刻关系的融合。

The broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others.

3.为了度过充实的人生,安宁、无忧的生活是不够的,我们也需要成长-有时是成长的痛苦。To live a full human life ,a tranquil carefree existence is not enough. We also need to grow-and sometimes growing hurts.

4.结果是一些遭受痛苦最多的人可能对生活最有发言权。

It turns out that some of the people who have suffered the most have the most to tell us about life.

5.想要找到通过逆境成长的更普通的例子,看看生活中最大的挑战之一:为人父母。

For a more common example of growth through adversity,look to one of life's biggest challenges parenting.

Unit 5

1.在1995年电影诞辰百年之际,电影爱好者可以根据自己的趣味选择观看大量电影。

With the centenary of cinema in 1995, the cinephile is free to select

and view multitudes of films according to his or her own taste.

2.电影摄制指的是电影制作的过程——从最初的故事创意,通过剧本创作、拍摄、剪辑到最后电影的发行与观众见面。Filmmaking refer to the process of film-making: from an initial story idea through scriptwriting, shooting, edition and finally distribution to the audience.

3.不同体裁的电影的成功取决于不同的标准。比如,动作片通常比言情片在制作和宣传上的成本高。

Different genres of film are subject to different standards of success. For example, action movies typically have higher production and promotion costs than love stories.

4.尽管洛杉矶依然是诸多娱乐行业的中心,但是飞涨的制作成本和生活成本使许多公司到别处寻找机会。

While the Los Angles is still home to many entertainment-related companies, soaring production and living coat there lead many companies to seek opportunities elsewhere.

5.《大白鲨》票房收入超过一亿美元,这一数据一度是一部电影在北美被称为大片的标准。

Jaws took over $100,000,000 at the box office and for a time this was the point at which a film could be designated a blockbuster in North America.

unit6

1.在英国内战期间,议会、反革命和革命党人先后遭到军队的清洗,一部分人流亡到了新英格兰。

During the English Civil War,the parliament couter-revolutionaries as well as the revolutionaries were successively purged by the army,and some fled to new England

2.他因挥霍公款而遭到指控。

He was accused of squandering large quantities of public funds.

3.他建议我把我短暂的有生之年奉献到自我提升和社会服务上来。

He advised me to utilize the remaining years of my transitory life on self uplift and social service.

4.今天又有50名患者被确认感染H1N1型流感。此次疫情与2003年的非典有相似之处。

50 patients diagnosed of having infected with H1N1 from today. The epidemic bears some resemblance to the spread of SARS in 2003. 5.爱被认为是人最本真的感情,是人类之所以存在的精髓。Love is regarded as something intrinsic to human feeling,the very essence of human existence.

Unit 7

1.教授们时时都在面对识别原文和抄袭作品的挑战,但是今天他们面对一个新的障碍物——网络剽窃。现在的学生可以方便地使用网络,只要简单地点击一下鼠标,这些学生就有近百万的学期论文可供使用。

Professors have always faced the chanllenge of discriminating between original compositions and plagiarized work, but today they are confronted with an additional obstacle—digital plagiarism or web-based plagiarism. Students today have easy access to the Internet and they have millions upon millions of term paper available for their use with a simple click of a mouse.

2.心性无法在舒服安逸的环境中发展。唯有经过艰难困苦的体验,心灵才能得到强化,雄心才能得以激发,从而最终获得成功。Character cannot be developed in ease and comfort. Only through experience of trial and sufferance can the soul be strengthened ambition inspired, and success achieved

3.往往有许多诸如戏剧的、法庭辩论的或说教(例如来自演讲者或大学演说官员)的文学是永远无法被写入书中的;与此同时,许多书本上的内容倒总是专注于一些非文学的关注上。

Much literature, scenic, forensic or didactic (as from lecturers and

public orators) may never take a station in books, and much that does come into books may connect itself with no literary interest.

4.当莎士比亚结束剧本的时候,他似乎有意剔除了任何诗性正义和明显的道德意义。

As Shakespeare concludes his play, he seems to be deliberated depriving it of all poetic justice and of all apparent moral significance.

5.这种疾病的潜伏期通常是三到五年。

The latent period of this disease is usually 3 to 5 years.

综合英语教程3课后翻译中英互译unit

1.她似乎与新同学相处得不好 She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2.我与玛丽失去联系多年 I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章 The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. 她丈夫似乎非常反对他出国 He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧 As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西 I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界 Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. 我希望这些菜合你们的口味 I hope the food is to your liking. 9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿 __I told the boys off for making so much noise. 1. 他决定立即着手这项复杂的工程 He resolved to work on the complicated project immediately. 2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒 They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关 He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. 病了三个月后她几乎站不稳了 After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. 由于人手不足无法按期完成任务 Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难 During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方 When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑 __He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from 1. 母亲立刻派汤姆去叫医生 Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. 由于糖用完了他没做成蛋糕 She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. 我知道您现在忙极了 I know how desperately busy you are now. 4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑

综合英语 1 课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

综合英语3课后翻译答案解析

Unit 1 1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。(assume) He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss. 3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down) The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down. 7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 2 1. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic) My direct superior is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round. 2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对于外部世界的浓厚兴趣。(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

全新版大学英语综合教程课后翻译答案

1.该公司否认其捐款有商业目的。 2.The company denied that its donations had a commercial purpose. 3.每当她生气的时候,他说话就有一点结巴。 4.Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 5.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最 好的私立学校上学。 https://www.sodocs.net/doc/1c4407106.html,cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 7. 8.another 9. 些由他自己造成的痛苦经历 20.I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing. 21.背离传统需要极大勇气 22.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 23.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了 24.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 25.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的

综合英语第三册课后翻译答案

U1: 1. 他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has well prepared answers to the questions that he might confront with in the interview. 2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cry. 3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) They walked hand in hand along the river, chatting and laughing. 4. 听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) Tears of joy welt up in his eyes after hearing this exciting news. 5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) The people of SH can understand Suzhou hua easily as they have many things in common. 6. 亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house. 7. 女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter repeated request studying abroad. 8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We have locked all the expensive things away before leaving for the holiday. 9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part)Although we have parted from each other, I hope we will remain good friends to care and help each other just like we did in the past. 10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At that critical moment, the army leader summoned all the officers to work out strategies and tactics to fight with enemies. U3: 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。(get away) Sorry, I’m late; I was at a meeting and could not get away. 2. 在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。(appreciation)At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiences would burst into loud cheers to show their appreciation. 3. 她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。(stylish) As a stylish dresser, she always wears stylish clothes, but she seldom cares about what she eats and drinks. 4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。(do wonders for)The nurse told me that the doctor had done wonders for your heart disease. 5. 主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。(compliment) When awarding the prize, the chairman complimented the winner on the great contribution to mankind. 6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。(bother) These problems have bothered the experts many years. 7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开了。(melt away) The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

全新版大学英语综合教程正确的课后翻译

全新版大学英语综合教程正确的课后翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

一 我认为总结一下英语学习的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(language input)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rote learning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中存储了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应该把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First, wide reading should be taken as a priority in the learning progress, because it is through reading that we get the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. On the one hand, rote learning/learning by rote is indeed of little help, but on the other hand, memorization/learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit /do good to us. With an enormous store of excellent essays in our heads, we will find it much easier to express us in English. Finally, it's critical that we should put what we have learned into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we will be able to the task of perfecting our English. 自从他加盟以来,乔治从早忙到晚。他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上。由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=CHIEF EXECUTIVE OFFICER).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人。另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作。他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功。人们都说他是位出色的执行总裁。 George was on the run since the moment he came aboard. He was always cheerful and devoted himself heart and soul to his work. Because of his excellent performance he was promoted to CEO. From then on he tried hard to blend in with other workers and never threw his weight around. He also laid down/introduced a reward system to encourage the workers to work hard. He believed that loyalty and hard work would greatly contribute to the success of the company. By all accounts he was an outstanding chief executive officer. 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。 Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer . I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write, write and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss. With a click of

综合英语教程3 翻译 答案 中英

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them

大学英语综合教程3课后翻译

翻译 Unit1 1年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(to take up residence) It has been Mary’s long cheris hed dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure) I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by. Unit2 1.思想是通过语言来表达的。(by means of) Thoughts are expressed by means of language. 2.我今年买的新书多得难以数清。(keep count of) I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them. 3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日。(feel assured) The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday. 4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(exceed) His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 Yuan per month. 5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(register) We bought a car last month, which was registered under my name. Unit3 1.这支乐队20世纪80年代凭借那张专集一举成名。(shoot to fame) The band shot to fame in the 1980s with that single album. 2. 冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会却增加了。(take a risk) Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新世纪大学英语综合教程3翻译答案1

U5 1.培养正确的感情是极其必要的,因为它可以为一个人将来学习和工作的成功奠定基础。 Cultivating the right emotions is indispensable in that it lays the foundations for the success of one’s future work and studies. 2.中国西部发展急需人才,政府为此制定了优惠政策,号召更多大学毕业生去西部工作。West China is crying out for talented people for its development .To this end,the government has laid down favorable policies,calling for more college graduates to go and work there. 3.你怎么可以在我这样艰难的时候对我置之不理呢?我们患难与共差不多半个世纪了。How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trials and tribulations for practically half a century. 4.网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现实世界。 Web addicts spend so much time on the Internet that they are unable to draw a distinction between the virtual world and the real world. 5.生活在城市的人常常会有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其实不一定是这回事儿。Urban residents often have the illusion that rural life is always leisurely and comfortable. In fact, that may not be the case. 6.远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处何地都能有同样方便的途径享受教育资源。 Distance learning is a global trend. With its quick growth,people are given an equally convenient access to educational resources,no matter where they are. U6 1.我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。 As a proof of our hospitality,we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to

相关主题