搜档网
当前位置:搜档网 › CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)

CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)

CATTI三级口译实务真题汇总

2018年5月CATTI三级口译实务真题回忆版

Part 1 Dialogue Interpreting

我看到一所学校门口聚集了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?

这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内举行的大型考试。

我听说过这个考试。在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。但是,中国的高考好像很有竞争性。

是的,高考竞争性非常大。对有高中生的家庭来说,高考是一件非常重要的事,全家都会为此准备。他们甚至在考试前一天就到考场附近租旅馆住。我听说中国南方有一所非常有名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。

虽然高考非常具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都非常重要。对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公平的途径。

Part 2 English to Chinese Interpreting(以下为中文回忆版内容)

爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,非常看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。

最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。中国国内立刻掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。

近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字没记太清楚)。他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。

Part 3 Chinese to English Interpreting

我非常荣幸能够参加此次联合国人权理事会社会论坛。来到这里与大家进行交流,我感到特别有意义。中国有8500万残疾人,对于残疾人的人权保障,我有很多想法与大家分享。

我是一个残疾人,5岁时丧失了行走能力,一直没能站起来。但是我下定决心要自学成才,我学会了很多东西,后来我又得到了一份工作,这些都要得益于当时的国内环境和社会支持。

因为那时的“国际残疾人年”促进了人们对残疾人的认知。中国邮局还发行了国际残疾人年的特种邮票。

2008年至今,我一直担任中国残疾人联合会的主席,期间也做了很多重要工作,我去过中国的很多乡村和城市,对残疾人的生活状况进行了调查。2015年,我和同事们开展了一项大的收据收集项目,收集了2600万中国残疾人的数据,为中国政府提供了建议,这些数据有利于政府的政策制定和相关研究。

2017年11月CATTI三级口译实务真题

Part 1 Dialogue Interpreting

梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么?

我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚在了一起。今年是我的父亲梅兰芳先生诞辰120周年,距他1930年来美演出已有84年,而今年我本人也有80岁了。同时,今年也是中美建交35周年。在这样的环境下,你不觉得此次演出很有意义吗?

我知道,京剧是中国传统艺术的巅峰,被称为国剧。您的父亲梅兰芳先生是京剧艺术界的翘楚,更创造了独具魅力的京剧流派“梅派”。对您来说,您觉得您对京剧艺术的发展承担着怎样的责任?

梅派是中国京剧艺术的一个分支。梅派京剧在海内外许多人的共同努力以及中国政府文化部的支持和帮助下,得到了很大的发展。我本人是梅派的二代传人,希望将京剧艺术传承下去,发扬光大。今天在台上演出的大部分是梅派的第三代弟子。

令尊1930年的访美演出是中美外交史上的一次成功,也为世界带来了和平。这对于今天的意义是什么?

我父亲是第一位将京剧带出国门的人,他不仅是一位风格独特的艺术家,也是一位和平爱好者。我得此次赴美巡演,一为了加强东西方文化交流,二是为了向美国观众分享我父亲对于和平的热爱和渴望。

Part 2 English to Chinese Interpreting

Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my

forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life I am the same Malala.

My ambitions are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group.

Dear sisters and brothers, I am not against anyone, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them They are afraid of the equality that we will bring to our society.

Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. I am focusing on women to be independent and fight for themselves.

So today, we call upon the world’s leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights.

Part 3 Chinese to English Interpreting

按照联合国标准,当一个国家60岁以上人口超过10%就表示该国已进入老龄社会。按照这个标准,中国早在7年前就进入了老龄社会。过去7年,中国60岁以上人口已占到总人口的11%,即1.45亿人。

中国老龄人口每年以超过3%的速度增长,这意味着中国已经进入老龄人口快速增长阶段。出生率下降,1.4亿年轻农村人口涌入城镇,大量老年人留守农村。这些老年人经济上不独立,社会保障没有办法满足他们的生活需求。在欧美国家进入老龄化社会的时候,人均国内生产总值在5000到10000美元之间,而中国进入老龄化社会时,这个数字仅为1000美元。也就是说我们面临的情况是未富先老。按照目前的速度,再过十年,中国的老龄人口又将再增加一亿。

照这样的速度增长,在未来12年,60岁之上的人口将再增加1亿。那么问题来了:我们怎么解决这么多人养老需要的资金呢?

老龄化不仅是民生问题,对政治经济与社会也会产生很大的影响。中国政府将不断加大对养老体系的资金投入,采取更多的措施保障改善养老问题。

2017年5月CATTI三级口译实务真题

Part 1 Dialogue Interpreting

The palace museum has a 600-year history, and a lot of fabulous treasures. It has become one of the most visited museums in China. The palace museum has been listed in the world cultural heritage list since 1987. Now let's head to the palace museum and appreciate its glamour. Let us ask a person who works here, talking to us what she thinks about her job and how does they protect those glory.

我生于北京,也一直住在北京,对北京及北京文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的职责就是要保护这些文物,以及文物中的历史信息与价值。

Exactly,the historical information should always remain the same whether for the movable or unmovable heritage. But how can you manage to preserve it well while making use of its economic value? how to balance

保护环境与取得经济效益并不互相排斥。文物中的历史信息与价值是不可再生的。在保护文物的同时,我们也发挥了其经济效益,比如,我们办了许多场文化展览,还专门为年轻人打造了一个APP,叫皇帝的一天,我们官网上还有卡通版本。

We've seen the rapid development of China 's economy, and the heritage protection also plays a key role. However, some local officials only focus on the financial reward regardless of the protection part. Therefore, unthinkable damages are done.

目前形势确实很严峻,根据全国文物调查,自2013年,有约40000/4000个不可移动文物消失了,其中有一半就是因为追求经济的发展而没有收到保护。但是,我相信,这种情况是可以改变的。与此同时,我们政府也在加强相关法律的制定与执行,习近平主席在讲话中指示,我们要以保护为主,经济发展为辅。目前各级政府已经出台相关保护规章制度。

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness an agreement assigning between Liverpool and Kunming....

暂无完整版,欢迎补充

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高兴出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、善良、希望、光明和未来。人类对光普遍充满着敬仰和热爱,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,也庆祝元宵节。

举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市的光明未来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会发展取得了巨大进展,并正走向光明的未来。

和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展得益于中国改革开放。

我们感谢主办方邀请深圳市作为今年蒙特利尔灯光节的主题城市。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。

45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。

在此,我要特别感谢科德尔市长,他在几个月前率领蒙特利尔有史以来规模最大的贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。

除了双方政府部门的努力外,两国关系的发展也离不开两国人民的支持和参与。我对中加关系的光明未来充满乐观。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。谢谢。

2016年11月CATTI三级口译实务真题

Part 1 Dialogue Interpreting

E:When I first came to Beijing, I was very nervous and I didn’t know what to do, my friend suggested me use Wechat, which is used by everyone in China. So I downloaded it onto my phone, guess what? I realized it is briliant, and now I am addicted to it.

C:我也是的,日常生活根本离不开微信。你知道,最早微信只能收发文字信息,而现在微信的功能越来越多,可以还能语音,图片和视频,而且这些功能都是免费的。有了微信,家人朋友可以随时联系到你,十分方便。

E:Yes, now wechat not only can be used to communicate, but also to discuss work and share beautiful music to my friends. 微信开始迅速普及。C:微信的确是一种新的生活方式。其实,微信并不只是个人在使用,现在政府,

新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传,可以说,微信不仅改善了老百姓的生活,还改变了政府工作方式,更加透明,提高了服务。

E:But, it also has bad influence on my lives, for example, our personal privacy, 会通过朋友圈泄露个人隐私,公众号对生活产生干扰。

E:是的,微信确实是个好东西,但是它也是一把双刃剑。只有把握好尺度,才能让他更好地服务于公众。我们每一个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。现在很多人,尤其是年轻人,成天都在玩手机,看微信,这对身体是有害的,而且还浪费时间。我想对他们说,别让微信绑架自己。

Part 2 English to Chinese Interpreting

Today, I will talk about China, the United Nations and our world. Mostly, I want to hear from you. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. And we were very poor and very hungry, but we also very hungry and thirsty for education [so we could] learn. One of the very important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. When I was still a teenager, I was a very lucky, lucky boy who was invited to the United States for a Red Cross meeting. At that time, I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy in 1962.

I was it a high school boy at that time. It was quite an exciting, extraordinary honour. For a boy in high school, it was a incredible experience. At that time, I was thinking, asking myself, what should I do for my country? I thought that because Korea was so poor at that time, I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. At that time, I reflected on a Confucian teaching which says: 修身齐家治国平天下, It means, “To put the world in order, you must first put your country in order; then to put the country in order, you must have a very harmonious family; then to put your family harmoniously in order, we must cultivate our personal life; and to cultivate our personal life, we must first set our hearts right. “I have been living with those guidelines and teachings.

As Secretary-General of the United Nations, I deal with the worst problems of the world –war, hunger, poverty and disease. All of these things we must prevent. Abuses of people’s legitimate human rights. Environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth. Young people like yourselves.

China has made remarkable progress that contributed to our global MDG results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources. In all these achievements, China played a very

important role. For example, when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help, that you have lifted most of your people out of poverty.

But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for youth to drive global action. That is why working for and working with young people –that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed. One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are rich, society will be rich; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned from China which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.

Part 3 Chinese to English Interpreting

时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了,周末即将卸任回国。这几天,我在整理行装的同时,也在整理思绪,感慨良多。下面我想与大家分享一些我的感受和思考。我很幸运,经历了印度及中印关系发展的特殊重要时期。

我见证了印度在莫迪总理领导下的快速发展。过去两年中,莫迪政府锐意改革,促进增长,改善基础设施和投资环境,社会充满活力,发展前景看好

我见证了中印产能合作蒸蒸日上。过去中国企业赴印投资屈指可数,如今中国印度商会仅在德里就有300多家会员企业。中国对印投资存量已近40亿美元,2015年,协议投资金额达400亿美元。双边贸易额达750亿美元,这在全球经济不景气的大环境下是一大亮点。

我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放朝圣新路线,印度向中国游客实施电子签证。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,中印两国不仅地方政府的交流十分频繁,如媒体等人文交流也日益密切。

这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续发展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。

2016年5月CATTI三级口译实务真题

Part 1 Dialogue Interpreting

A: Have you heard the term square dance? 英文不太记得了,但是大意是老年人早晚会跳,背景音乐是老歌或者是流行欢快的乐曲。

B: 现在中国很普遍,不需要花费大量时间学,只要跟着他人一起跳就行。

A: It becomes a unique phenomenon in China. I can always see a group of old people dancing outside in my community through my window. But different people have different opinion about it. Some complaint about the loud noise.

B: 当找不到合适的公园和公共场合时人们只能在小区里跳舞,这对老年人的身体健康有利,也可以让他们结交朋友,而且不同的人有不同的需求,不能阻止。所以要解决这一问题很难。

A: (这句话听得不好……大意是)认为政府应该出台相关政策规定音量。Scientists from Fudan University have invented an instrument to reduce the noise generated by square dancing. 适合人们听力接受能力范围的音量。但是我觉得这个规定会经过很长时间才能生效。

Part 2 English to Chinese Interpreting

Thank you very much for giving me this opportunity to explain my project. Our project is about Chinese dialect. Why do we decide to choose this topic? Well, it al l came naturally. China has a lot of dialects and ………

当地人用当地方言记录他们的事迹,我们的网站从2013年四月起开始运行,至今已经有1000多人上传了他们的音频,他们讲述了他们自己的故事,话题很多,如喜欢的中国名人。但是由于没有相关文字资料,有的方言就像一门外语一样几乎完全听不懂,所以我们后来要求上传者在上传音频的同时也要附上文字。还有很多志愿者为我们提供帮助……我们认为保护方言就是保护文化,因为语言是文化和历史的载体。

Part 3 Chinese to English Interpreting

《驻赞比亚使馆临时代办潘庆江在欢送2015年度赞赴华留学生招待会上的讲话》

首先,请允许我代表中国驻赞比亚使馆向所有奖学金获得者及其家长们致以热烈祝贺,向赞比亚教育部、外交部,特别是奖学金委员会在中国政府奖学金项目实施中给予的大力支持和协助表示衷心感谢!

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese Embassy, to extend my warm congratulations to the awardees and their families, and also my sincere gratitude to Ministry of Education and Ministry of Foreign Affairs of Zambia, especially the Bursaries Committee, for the strong support and assistance in the course of implementation of the Chinese Government Scholarship program.

教育是立国之本,也一直是中赞合作的重要领域。自1978年以来,中国政府已向近700名赞比亚学子颁发了奖学金。今年对赞中国政府奖学金名额增加至49名,创下历史新高。

Education is the foundation of a nation. It is also one of the important areas of cooperation between China and Zambia. Since 1978, China has provided a total of almost 700 government scholarships to Zambian students. To my delight, given the growing interest among Zambian students to study in China, this year the Chinese Government offered Zambia a record high number of 49 scholarships.

目前共有约1700多名赞比亚学生在中国深造。这不仅成为中赞人文密切交流的重要体现,也让我们对两国教育交流合作的未来更加充满信心。

Right now about 1700 Zambian students, including scholarship and self-sponsored students, are studying in China. It is not only a demonstration of the close people-to-people exchanges between China and Zambia, but also a great inspiration for our furtherance of bilateral exchanges and cooperation in educational field in the future.

临别之际,我想对即将赴华学习生活的同学们提几点希望:一是希望你们把握机遇、刻苦学习。大家从众多候选人中脱颖而出,机会难得。面对全新的语言、文化和生活环境,希望大家勇于克服各种困难和挑战,力争取得优异学习成绩,不辜负你们父母和祖国的厚望。

Just before departure, I wish to share some tips with the students. Firstly, I hope you will seize the opportunity and study hard. Each of you successfully came to the fore from the long list of candidates and got this hard-won opportunity. There is no royal road to learning. Everybody has to lay the foundations of his success by study and hard work. In an environment of different language, culture and life in China, I hope you will overcome any difficulties and challenges with courage, make full use of time, acquire professional knowledge and strive for excellent results so as to live up to the expectations of your parents and your mother country.

二是希望你们认识中国、传播友谊。希望你们把赞比亚优良文化传统以及赞比亚人民的友好情谊带到中国,与此同时,多接触中国社会、了解中国文化、结交中国朋友,成为增进两国人民认知和友谊的使者。

Secondly, I hope you will get to know China well and enhance friendship. Studying abroad is also a rich and colorful tour of culture and friendship. I hope you will exhibit in China the fine Zambian cultural tradition and the friendliness of the Zambian people, in the meanwhile, utilize your spare time to meet with the Chinese society, know more of Chinese culture and make friends with

Chinese people so as to become the envoys of promoting the understanding and friendship between the two countries.

三是希望你们学有所成、报效国家。我看到,大家选择了在工程、医学、电子信息技术、金融、国际贸易、国际政治等诸多学科上进行深造。赞比亚是一片充满希望的发展热土,中赞各领域合作前景广阔,这必将为大家未来施展才干提供广大空间。

Last but not the least, I hope you will be able to serve your country after successful completion of your study. I note with pleasure the specialties you have chosen which include engineering, medicine, information technology, finance, international trade, international politics and so on. Zambia is a promising country of development. There are broad prospects of cooperation in various fields between China and Zambia. Thus great opportunities lie ahead for you to display your talents.

我期待着大家顺利完成学业,投身到促进中赞交流合作的事业中,为弘扬两国友好和建设自己的国家做出积极贡献。最后,祝愿年轻朋友们旅途顺利、在华学习生活愉快、梦想成真!祝中赞友谊长存。

I am looking forward to your smooth accomplishment of study in China, and afterwards your commitment to the strengthening of exchanges and cooperation between China and Zambia, your great contribution to China-Zambia friendship and to the growth of Zambia.

2015年11月CATTI三级口译实务真题

对话:中国赠送比利时熊猫

上世纪五十年代,中国将大熊猫作为国家礼物赠送给友好国家。自从1982年,由于大熊猫数量下降,中国政府将赠送改为出租。这次习主席访问比利时租给了比利时两只大熊猫。您作为大熊猫馆的馆长,有何感受?

我感到十分兴奋和荣幸能够接收到这两只熊猫。当我问中国是否能够租给我们时,中国的回答积极迅速。这说明了我们两国的关系十分友好。

习近平访问比利时的时候来到了动物园,参加了熊猫馆的开馆仪式。这个熊猫馆具有中国传统风格,是于2005年建的,花费800万欧元。您为什么建这个馆?两只熊猫在这里的生活如何呢?

我建馆的原因是它能吸引更多的游客,同时为熊猫提供生活的地方。这两只大熊猫在这里生活得很好,我们请了中国的专家,在这里照顾它们六个月。包括饮食习惯、活动规律、睡眠习惯等。这样有助于我们更好地照顾它们。熊猫是中国

的国宝,同时也是濒临灭绝的动物。人类的活动对熊猫的生存造成了威胁······中国政府建立了三十多个熊猫保护区。

是的,我看到过这样的报道。目前野生熊猫1600 只,熊猫的平均寿命是二十到三十岁,这两只熊猫四岁了。它们的租期是十五年。希望它们可以生下宝宝,壮大熊猫的家族。

三级口译实务科目第2篇:美国驻华大使昆明博物馆演讲

You might ask, why are we here today at the Kunming Museum? The answer is very simple. Let me start with a story about an American pilot named Lieutenant Robert H. Mooney. Lieutenant Mooney, as you all know, it’s a story well known here in Kunming, Lieutenant Mooney made the ultimate sacrifice. He and other Flying Tiger pilots from the United States 14th Air Force were assigned to protect an airfield in Dali from enemy bombers. The airfield was jointly built by U.S. and Chinese workers. In the battle to protect the airfield,Lieutenant Mooney shot down at least two enemy planes before his plane was damaged in a dogfight near the village of Xiangyun. And rather than eject, his plane was very damaged, it was clear the plane was going down. But rather than eject and save himself which would mean that his plane would crash into the village, Lieutenant Mooney did something else. He steered the plane away from Xiangyun as villagers watched below. But by the time he finally ejected, you know the story, it was too late. But by sparing the village, Lieutenant Mooney died of injuries he suffered when he jumped out of his plane but the parachute didn’t open. He therefore as a consequence died. He gave his life for the people of Xiangyun village.

After his death the people of Xiangyun, many of you here,dedicated a monument to him at the crash site. To this day many villagers here at Xiangyun tidy up Lieutenant Mooney’s monument each year on Tomb Sweeping Day. Why? To express their gratitude for his sacrifice.

Lieutenant Mooney was just one of 2,590 American service men and women who died in China during the Second World War. Throughout the war, https://www.sodocs.net/doc/1d10159783.html,batants in China were touched by the kindness and bravery of their Chinese partners. Brave men and women provided assistance and shelter to thousands of American airmen whose planes were shot down for a cause they shared. In fact over at the museum just an hour or so ago we saw many photographs of Chinese helping give care and assistance to airmen and soldiers who were injured in the war.

People from both countries sacrificed greatly. I might say too at lunch today I sat next to Mr. Sun Guansheng who I think is head of the Flying Tigers Association here in Kunming and we shared many stories together. He’s a

very perceptive man. I’m deeply impressed with him. And we talked about history, beginning with Sun Yat-Sen and Whampoa the development of the academy that trained soldiers, and Claire Chennault and Still well and others who were here. I just want to complement him. He’s quite a wonderful man.

The Second World War has a personal meaning for me and for my wife Mel. We are both children of World War II veterans. My father served in the U.S. Air Force not here, but in Europe. Mel ‘s father was here in China. He was a United States pilot. He loved to tell stories of the missions that he flew just north of Shanghai. I’ve heard many stories about how proud he was to fight alongside the Chinese during the war. In fact Mel has a piece of silk that he carried with him when he was flying in battle over China. The silk includes a picture of the Amer ican flag as well as language in Chinese basically saying, “I ‘m an American. I ‘m here flying to help China against the Japanese. And if you find me please help and assist me and give me care.” It was a silk message he carried with him in case he was shot down.

So it ‘s clear that Chinese and Americans performed heroic acts of bravery. Both sides sacrificed and demonstrated just how committed our two countries were to helping each other in a moment of need. Bonds like these are lasting. We can ‘t forget the bravery and sacrifices of men and women on both sides that came together for a common cause.

Our history here and our partnership in the war fighting fascism is really a foundation for us to build on. It reminds me very much of the importance of this relationship. That is the relationship between China and the United States. I think it’s the most important relationship between any two countries in the world today and it’s up to us to work hard to make sure we get that,make that right. The only way to do that is to work together as we did in critical moments in the past.

三级口译实务科目第3篇:汉译英:尼泊尔地震中国救援工作(数字不一定准确)

尼泊尔发生重大地震,中国及时提供救援。中国派出了多名救援人员和多支医疗队,提供急救帮助。中国国际救援队在第一时间赶到现场。只要有百分之一的希望,就会付出百分之百的努力。截至(),中国救援队治疗人次达2234,救助了1000多人,培训了多名救援人员。中国帮助了尼泊尔制定灾后防疫计划。共有646吨救援物资抵达尼泊尔。中国派出了三架直升机。中国红十字会排出20多名救援人员,提供了2000多张帐篷。

尼泊尔的领导人多次感谢中国中央政府和地方政府的帮助。中国人民提供了大量的帮助而且是高效率的。尼泊尔感受到了中国的关心和温暖。在中国和尼泊尔的合作下,救援人员挽救了很多生命。中国是尼泊尔真正的朋友。目前,尼泊尔从

灾后救援工作转到灾后重建工

作。中国将根据需要,继续为尼泊尔提供各种援助,包括医疗,防疫等。

2015年5月CATTI三级口译实务真题

Part 1 Dialogue Interpreting

A: 您受邀作为中超的推广大使,来到中国已经一周了,对于这次中国之行,你怎么看呢?

B:I think this trip is very successful.我还来中国见了几个这里的朋友。并且我们还……

A:您作为中超的推广大使,也就是中超的代言人了,您也知道,中国的足球在世界排名109位,您为什么会接受邀请。

B: Well,I think China is a powerful country with powerful people,发展速度快,有这么多人口,这十分的不容易。即使现在有些困难,但是中国的年轻人……这也是世界上有这么多足球迷的原因。

A: 你觉得你可以怎么做可以将中国的足球推广向世界?

B: 我以前在一些足球俱乐部有很多经验,希望以我的经验可以为中国足球队克服困难,我希望中国足球队能够像是一家人,我也成为其中一员,充分参与其中。Part 2 English to Chinese Interpreting

国际健康组织举办了国际健康大会,从1949年开始,这种大会就举办了很多次了。大会研究发现,现在的人口情况,老年人比重越来越大,原来的时候,只有1400万处于那个年龄段,2011年,世界上75岁以上的人口已经有4亿了,而中国就有1亿。也表明,历史上是第一次,75岁以上人口比5岁以下的人口还要多。

所以,在这种情况下,老年人的需要,对健康的保障和社会的需求越来越高。

高血压是判定是否患有心脏病的重要指标,在很多低收入国家,很多人没有条件经常检测血压,因此联合国鼓励一些机构,帮助人们测量血压,以降低患心脏病的风险。

所以,健康组织的人建议老年人少吃盐,多运动,从而预防疾病,包括,中风,糖尿病等疾病。

Part 3 Chinese to English Interpreting

今天,我很荣幸来参加你们的毕业典礼,首先,我要对在场的所有毕业生表示祝贺,今天是不平凡的一天,是充满喜悦、欢乐和憧憬的一天,一分耕耘,一分收

获,经过几年的学习,你们的付出终于有所回报。人生中,毕业是一个非常重要的里程碑,可以有很多不同的选择。作为过来人,我的经验比大家多一些,所以我说几点供大家参考。

首先,是要保持干劲。毕业典礼在英文中是commencement ceremony,这不是结束的意思,而是开始。毕业意味着你已经做好了准备,成功不会自然而来,你是否能抓住机遇是将来能否成功的关键,你未来的作为在于从现在开始你的努力而不是过去的成绩。

其次,是要保持自信。人生不可能一帆风顺,而是充满了跌宕起伏的挑战,从挫折中汲取教训,自信能让你更明智坚强。

最后,是要具有全球意识。在全球化的今天,没有哪个国家能凭一国之力解决全球所有问题,我们相互依存,利益交织让我们构成了一个利益共同体,应对全球问题,需要全球合作,而全球合作就需要我们具有全球意识。

因为你们知道,世界上任何国际问题,不是一个单独国家来解决的,而是需要各个国家共同努力,克服困难。现在全球各国相互依存,发展利益共同体。

我们两国有在历史背景、社会制度、文化传统和经济发展水平等方面都存在很多差异,但只要我们认识并尊重这些差异,就能增加相互间的理解,就能更好地形成全球意识。

二级口译实务真题回顾

Part 1 English to Chinese interpreting

Passage 1 如何应对世界人口增长带来的挑战

去年,世界人口已经增长到了70亿,我们现在的地球和1945年联合国刚成立时是十分不同的,当时的世界人口是现在世界人口的三分之一。现在人们更加长寿,人们的寿命增长了40%,现在的孩子们生活在更加幸福的时代,人们变得相互依存,相互联系。在这70人口生活的世界中,有越来越多的人生活在小家庭中,而且这一数字正在上升,在一些贫穷的国家中,人口增速超过经济发展增速,在一些富裕的国家中,我们现在生活的地球是矛盾的。中国人口有13.5亿。

现在我们的世界年轻人数量正在增加,但是老年人数量也在增加,而老龄化问题也变得越来越严重,因此,这方面我们面临很多挑战和困难,例如,土地、资源、食品以及信息基础设施建设等等,因此,政府应该采取更多措施提升服务,例如,卫生、教育方面等。同时,我们应该共同努力,客服世界经济危机,因为经济危机给个人、家庭以及社区带来了严重的影响。

我们必须立刻行动来解决挑战,我们现在所做的事情影响我们自己和子孙后代的生存。同时,我们要保护脆弱的生态环境,解决气候变化带来的威胁,努力消除男女不平等的现象,我们要改变人们观点,并争止暴力,和岁妇女歧视的现象,

确保女孩和妇女接受教育的权力。要保护孕妇和孩子们,这就意味着我们要降低婴儿死亡率,确保使孕妇得到优质服务和充足的营养供给。

在世界许多地方,由于缺少医生,一些孕妇在分娩时,没有得到好的服务,这一数字达到了2.15亿。同时,在很多地方,孩子出生时没有得到好的照顾。我们曾说,年轻人是世界未来的领导者,事实上,在很多地方,这句话已经成为现实。青年人有很大的潜力,将会影响经济,政治和社会。他们通过创新来推动经济增长。为了发挥他们的这种潜力,各国政府要采取措施,来确保青年人的健康,教育,特别是性教育,让他们更好了解性知识,以保护自己,这样能够防止艾滋病的传播。同时教育也让他们知道如何做出正确选择,对女孩来说,他们读书时间越长,越不容易意外怀孕,也意味着他们会更加健康。我们要重视年轻人的发展,让他们享受获得教育的机会,长大后有更好的工作,这样才能保证良好的生育。

然而,世界上一半的年轻人没有工作,很多地方,女孩的机会少,因此教育,卫生工作方面投入更多来帮助他们,因此他们的潜力和力量是经济发展的基础。同时,降低贫穷。

我们要特别重视男女平等问题,让他们在就业时获得平等的机会。无论是在亚洲还是其他地区,女性的工作机会都比男性少,我们要保证他们获得平等工作机会的权力。

这就要求,然而,在一些贫穷的国家,许多孕妇在分娩时,没有得到接受过培训的医生的照顾。

我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。

但是,在人口增长的过程中,基础设施,医疗,健康和经济发展面临一系列的挑战。

Passage 2 调整水价对中国水资源进行管理

我和我的同事经常到中国访问,但是我们很少看到人们饮用直接从水龙头里面接的水。你能看到的是,中国的瓶装水销量很大,在2014年,中国成为了世界第一大瓶装水市场,销量超过了美国。

我们今天的努力会为我们的子孙后代带来实在的利益。中国水资源需要建立完善的管理体系,

清洁水是可以直接从水龙中获取并饮用的,并不会造成健康威胁。但是现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来的水。中国水资源占世界XX%。

要解决中国水资源的问题,只增加供应量是不行的,这不能满足需求。所以中国需要更好的水资源管理系统。那么有效的解决办法就是调整水价。中国的水价是很低的。每个家庭的水费在中国占人均可支配收入0.5%,而在世界平均占2.5%。

但是中国政府宣布,在2015年将采取新的措施,包括三个阶梯水价:5%为3倍的水价,15%为1.5倍的水价,剩下的80%为最基本的水价。

除了人们的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,其中农业用水所占比重最大。我们应该把先进科学技术与水资源的管理紧密结合。让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。

调整水价是管理水资源的一种有效方式,但是与此同时,我们也要正确使用这样的一种方式。

Part 2 Chinese to English Interpreting

Passage 1 保障残疾人的合法权益

大家好,作为残疾人代表,我很高兴参加关于保护残疾人权益的国际研讨会,接下来我将讨论中国在残疾人权益保护过程中的取得的一些进展。中国残疾人口数量已逾8500万,占中国总人口数量的6%,这一数字比德国整个国家人口还要多,由此可见,这是一个急需解决的问题,这也是对经济发展,基础设施建设的一个挑战。

同时,世界地区的残疾人,包括中国的残疾人,都没有享受到社会经济发展的成果,没有参与到社会经济生活中来,然而,中国在这方面做得很好,我就是这样的受益者,我开了一家网店。

中国在2600个城市和乡镇中建立了6000多个社区残疾人康复中心。建立的残疾人学校大约2400所,而残疾人学生数量超过50W。并使2652万的残疾人受益,中国的这方面做得很好。我今天来到这里的目的是为了和大家分享中国的在这方面取得的成就,并吸取其他国家在这方面的成功经验,以此更好保护残疾人的权益。

让我们一起携手,为更多的残疾人创造更加美好的生活。

Passage 2 人民币的国际化

当今,人民币的使用率越来越高,2008年的金融危机,使大家对于国际性的货币失去信心。因此,在此之后,很多贸易投资都投资在了人民币上。很多人关心,中国是否会列出人民币国际化时间表,我想要说的是,这是一个长期的过程。

首先,人民币国际化,或者用人民银行的话,我们是说人民币在贸易与投资中的跨境使用。这些工作开展时间不长,基数很低,所以会看着增长率显得很高。但是实际上,在国际贸易和投资中的使用比重还是相对比较低的。

人民币国际化也有一个机遇,这个机遇就是国际金融危机的发生,使得大家对于现有的国际货币体系有某种程度的不满意,或者信心不足,所以他们也开始愿意更多地使用人民币。

应该说,人民币如果真是走向国际化,还有很多家庭作业没有做好,所以我们这些年主要注重于解除对于使用人民币的不必要的限制,包括一些法律法规、业务的条例,应该对人民币取消歧视,可以用硬通货的地方也可以用人民币,这些工作都没有完全做完。因此,从这个角度来看,你提的那个问题是对的,总体来讲,人民币要实现国际化,特别是在贸易和投资中的跨境使用的比重如果想明显提高的话,还是一个相对比较漫长的过程。

在这个过程中,从人民银行的角度来讲,不去过多地推行人民币的使用,而是创造条件,从政策上、从实力上、从信心上逐渐创造条件,使人民币可以被大家选择使用,而用不用还要尊重市场参与者的选择,你愿意选择哪个货币就可以去选择,你要是愿意选择人民币,慢慢的一些障碍也都取消掉了。

其中一个重要的问题,这个家庭作业里还有稳步推进和逐步实现人民币的资本项目可兑换,这样能够在国际使用的便利程度上,在对人民币的信心方面,有更实质性的提高。因此从这个角度来讲,我们是说把自己的家庭作业政策改革做好了,对于推广人民币使用方面我们并不事先安排速度、节奏、时点。谢谢。

我认为,中国目前要做的不是推动人民币的使用,而是应该为人民币的国际化提供更有利的条件,来让人民币成为大家的选择,用不不用是市场选择的,主要是有一些不可必要的限制,中国政府至今致力于减少国家法对于人民币的限制,不久要推动人民币在资本市场的可兑换,增加国际金融业的信心,总的来说,人民币可兑换的特点。人民币国际化的进程需要很长时间,因为虽然人民币增长率很高,但是基数很小,所以在国际上的经贸投资方面,人民币的使用率仍然很低,我们并不应该去加快这一进程。所以,我们并没有一个时间表。随着改革开放的深入,和社会经济的发展,更加与国际经济接轨,我相信,人民币国际化必然加速,而这一过程是不可逆转的。

相关主题