搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案
科技英语翻译答案

科技英语翻译

1.1 翻译的标准

第1节翻译练习1

The power plant is the heart of a ship.

The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.

动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2

Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.

All bodies are known to possess weight and occupy space.

半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3

The removal of minerals from water is called softening.

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.

去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求

第4节翻译练习1

Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.

All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.

爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)

这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)

The designer must have access to stock lists of the materials he employs.

Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.

设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)

要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)

第4节翻译练习2

The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.

The doctor analyzed the blood sample for anemia.

The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)

太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)

医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)

These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.

Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译)

制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

第4节翻译练习3

Cartography is the science of making maps.

Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

制图学是研究绘制地图的科学。(增译)

人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译)

The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.

That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.

电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译)

同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译)

第4节翻译练习4

Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.

The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.

The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.

几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

2.1 词义的选择

第1节翻译练习1

The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles.

In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.

锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词)

粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)

地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)

An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.

Her waist measures forty inches round.

电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

她腰围40英寸。(副词)

第1节翻译练习2

Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.

Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.

To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature.

人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。

科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

有些同位素在自然界中并不存在。

New fibers find expanding applications in engineering and industry.

Kangaroos are found in Australia.

This plant is found in the sea near the mouth of rivers.

Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life.

大袋鼠产于澳大利亚。

这种植物生长在近河口的海中。

新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第2节翻译练习1

The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.

Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen.

滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)

通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申)

大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申)

The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.

The major contributors in component technology have been in the semiconductor.

The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors.

元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申)

两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申)

随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申)

正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申)

The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure.

At present coal is the most common food of a steam plant.

The facts have been set down in black and white.

显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申)

目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)

居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申)

这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)

2.3 词类的转换

第3节翻译练习1

Each time a sample was drawn for color determination.

What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.

We should get familiar with different systems of units.

每次取一个标本测定颜色。

可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。

我们应该熟悉各种(计量)单位制。

These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design.

Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.

When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.

常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。

第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。

Various precautions have been taken against leakage.

Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F.

Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost.

This new model should appeal to potential buyers.

一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。

价值的定义是功能或性能与成本的数值比。

已采取了各种措施防止渗漏。

这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。

Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.

Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.

有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。

地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。

Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.

How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor.

一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

这就是线圈常被叫做电感器的原因。

应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。

第3节翻译练习2

Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure.

The metal casts well.

A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire.

几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。

这种金属有良好的铸造性能。

传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。

There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged.

Safety in a power plant is of great importance.

Most modern transmitters employ solid state circuits.

安全在电厂是非常重要的。

现代发报机大多采用固体电路。

有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。

润滑良好可保护轴承不受损伤。

E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce.

These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.

这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。

直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。

Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts.

由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。

2.4 词的增译

第4节翻译练习2

第4节翻译练习1

This action externally appears like the discharge of a capacitor.

Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

By minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.

这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。

一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题——失重。

科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。

Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.

Transistors can make previously large equipment much smaller.

Astronomers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions.

天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。

和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。

晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。

The key to the new materials is researchers’ increasing ability to manipulate substances at the molecular level.

The largest and most expensive products cannot, because of their size, be testable in the factory.

Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.

最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。

开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。

冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。

All these factors play a key role in formulation of the model.

PCs are not the most stable, and with video editing you have to be extra careful. This method makes it easy to identify the various components.

在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。

个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。

第4节翻译练习2

It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.

Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.

Studies have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.

据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。

补块比原板的厚度大一号。

众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。

The chemist is making an analysis of the poison.

It appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region.

The receiver will operate reliably no matter what happens.

无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。

药剂师正对毒性进行分析。

看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。

Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat.

The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

Noise figure is minimized by parametric amplifier.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。

采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。

In the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or a moth.

Lead can be hammered into very thin sheets without being broken.

There are a number of devices that give an electric current when light falls on them, without any chemical changes taking place.

如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。

有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。

铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。

2.5 词的省译

第5节翻译练习1

The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality. Such an engine is called an internal combustion engine.

The symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved.

混凝土凝固得慢并不表示其质量差。

这种发动机成为内燃机。

肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异。

This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.

The properties change in going from carbon to graphite.

The design choices hinge upon considerations of gain, noise figure, and so forth.

设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。

这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。

碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。

Temperatures may reach 700°C and surface oxidation becomes critical.

If the atomic nucleus of a heavy element is split, a large amount of energy is released. The discovery of enzymes is very important because it gave impetus to a series of experiments.

分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。

温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。

酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。

Apart from the fact that it may become hot, no apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.

This equipment forms an integral part of many advanced systems.

There was a rise in temperature, and as a result, the component failed.

金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。

温度升高了,结果元件出了故障。

这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。

If there is little cooling water available, a diesel engine makes an excellent prime mover for generation below 10,000 kVA.

There was a block in the pipe and the water could not flow away.

如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。

水管被东西堵住,水流不出去。

2.6 重复法

第6节翻译练习1

The properties of gas are quite different from those of liquid.

The electric resistance of copper is not so large as that of iron.

The three gas laws are true of all gases, as well as of air.

气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词)

气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词)

铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词)

Matter changes not only in state but also in volume.

Continuous data can be expressed in either fractions or whole numbers.

物质不仅形态改变而且体积也改变。(重复动词)

连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。(重复动词)

3.1 名词的译法In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.

A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.

一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2

The comparison reveals that the error is due to aliasing.

The scans confirmed that the subjects’ brains dea lt with words in ways that contradict one hoary old idea.

The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.

比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。

对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。

Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination.

Internal-shoe drum brakes provide better protection from water and dust.

People on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation.

各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。

内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。

地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。

According to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its molecules.

Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.

根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

第1节翻译练习3

Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur. The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy.

Gene piracy is not new.

All plants and animals need carbon for growth.

要特别注意软管,保证没有擦伤。

窃取基因不是新鲜事。

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

所有动植物均需要碳才能生长。

第1节翻译练习4

The experiment was a success.

Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment.

这个试验是成功的。

半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

3.2 冠词的译法

第2节翻译练习1

A polymer is a substance of high molecular weight.

Being a good insulator, rubber is often used in cables.

The patient was administered the mixture twice a week.

These machines may be oiled once or twice a month.

聚合物是一种高分子的物质。

这种混合剂病人每周服用两次。

橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习2

A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components.

Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high voltage. An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero.

轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。

静止的物体没有动能,因为它的速度为零。

使用变压器可将低压电转变为高压电。

第2节翻译练习3

作为固定词组时的省译:

on a large scale

a majority of

a wealth of

as a result

结果,因此

大规模地

大多数的

大量的

第2节翻译练习4

The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.

The mechanism has been termed cumulative feedback inhibition.

该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

这种机制就叫做累加反馈抑制。

第2节翻译练习5

The basic job of the computer is the processing of information.

The main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.

计算机的基本任务是处理信息。

主要作用在于提高基本的晃动频率。

第3章总复习题

Other factors affect the configuration of the total system.

In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.

Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.

另一些因素则将影响整个系统的结构。

飞行正常时,舱门与机身平整贴合。

用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。

It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling.

He is a stranger to the operation of the electronic computer.

他对电子计算机的操作是陌生的。

习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。

此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。

A key element in system capacity planning is the financial cost of performance.

The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set.

The flame does not touch the flask directly.

这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。

系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。

火焰没有直接接触烧瓶。

The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure.

The problem was solved by the provision of a compensating jet.

The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere.

研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。

铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。

通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。

The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.

In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments.

有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。

为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。

4.1 代词的一般译法

第1节翻译练习1

In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photo-electric emission of electrons from the surface, and these electrons are attracted to the other electrode.

The owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a pile of leaves.

在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。

即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。This might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary noise.

这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。

第1节翻译练习2

Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge. Each crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible.将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。

每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。

第1节翻译练习3

Every element retains its identity no matter how it is finely divided.

Astronomers can estimate the size and brightness of a star by its color.

每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。

天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。

第1节翻译练习4

Many processes have already been proposed, and one possible future process is a smelting reduction.

It is possible to work backward from the known strength and determine what factor of safety was used.

Each is a solid sphere with a metallic core surrounded by silicate shells.

我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。

它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。

人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。

第1节翻译练习5

In this chapter our task is to find out what the air is made of.

Today we have a fairly clear idea of what goes on inside of atom.

Practically all of the heat energy received by the earth comes from the sun.

现在我们对原子内部的情况已相当清楚了。

地球所得到的热能几乎都来自于太阳。

在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。

4.2 人称代词的译法

第2节翻译练习1

You can decide what resolution and compression level is best for your output.

We’ll do everything possible to improve the supply of electricity.

You can find the density of a body providing you know its mass and volume.

We must be very careful to avoid trying to express energy in terms of power units.我们将尽一切努力来改善电力供应。

只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。

你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。

必须注意避免用功率单位表示能量。

第2节翻译练习2

It may require the taking of a large sample as in macro analysis.

If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.

如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子来使其呈电中性。

它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。

4.3 形容词性物主代词的译法

第3节翻译练习1

The density of anything is its mass per unit volume.

Each substance shows an individual structure of its own.

One of the drawbacks of the early lasers was their inability to operate continuously.每一种物质都显示出它自己的独特结构。

任何物体的密度是它的每单位体积的质量。

早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。

第3节翻译练习2

In their workshop there is no one who understands how a computer uses its tubes. Transistors are more advantageous to vacuum tubes for their being small and light. The transformer cannot be called a machine because of its having no moving parts.

晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。

在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。

变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。

第3节翻译练习3

According to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and insulators.

You shouldn’t have touched the wire with your wet hands.

你不该用湿手触摸导线。

根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。

第3节翻译练习4

Heating semiconductors means increasing their conductivity.

Triangles can be classified according to their angles or the relative lengths of their sides.

According to their composition, these raw materials may be separated into three groups. The brain has its managing system.

三角形可按照其角度或其相对边长来分类。

根据这些原材料的构成成分,它们可以分为三种类型。

加热半导体就会增加其导电率。

大脑有自己的管理系统。第4节翻译练习1

All atoms, except those of hydrogen, contain one or more neutrons in the nucleus. The speed of the object approaches that of light.

The geometry of the test specimens differs from the geometry of those used in tension tests.

所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。

除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中子。

该物体的速度接近光速。

第4节翻译练习2

It diffracts the diffracted beam and this means that it generates an inverse transform. Heat is a form of energy and that is known to all of us.

They used the transformers of poor quality, and this caused the whole power supply system break down.

他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。

热是能的一种形式,这是大家都知道的。

它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。

第4节翻译练习3

This is a simple criterion that guarantees the existence of such a representation. The percentage of such cases among surgical patients can be determined in the following manner.

在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。

这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。

第4节翻译练习4

As a rule solids and liquids expand when heated, water does the same except near its freezing point.

The same is true when an alternating voltage is applied to a resistance.

按照固体和液体遇热膨胀的原理,水除了接近其冰点的情况之外也是如此。

当交流电压加在电阻上时,情况也是一样的。

第4节翻译练习5

All motion in this universe is the form of successively rising and falling.

Series do have the advantage of increasing resistance to reduce current when this is desirable.

串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。

宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态中。

4.5 不定代词的译法

第5节翻译练习1

All these elements can be used in semiconductor manufacture.

All transformers and electric machinery use magnetic material.

All the shafts were cut from heavy planks of wood.

所有的变压器和电机都使用磁性材料。

在半导体生产中,所有这些元件都能用上。

箭杆都是用厚木板削制而成的。

Almost all who die of AIDS actually die of starvation.

All the currents at node were not to add up to zero.

Not all the energy from an antenna is radiated in the main beam.

Not all people who test positive for the AIDS antibody get the disease AIDS.

几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。

并非所有节点上的电流总和为零。

天线能量并不都是由主波束辐射的。

并不是所有的爱滋病抗体试验为阳性的人都患有爱滋病。

第5节翻译练习2

The equipment will compensate for any dimensional variations caused by wheel wear. Any portion of the flight control system may be readily removed in any sequence by the removal of attaching bolts and nuts.

Which, if any, of the three statements below are false?

拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞机控制系统的任何部分。

该装置对砂轮磨损引起的任何尺寸误差给予补偿。

下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种?

What, if any, effect do you feel the imports of Canadian gas will have on the American producer?

There are few, if any, of them know the construction of the transformer.

你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?

他们当中几乎没人懂得变压器的结构。

第5节翻译练习3

Both alternatives are presented on the screen.

Velocity is a vector quantity involving both magnitude and direction.

速度是一种矢量,既有大小,又有方向。

两种选择都在屏幕上显示出来了。

第5节翻译练习4

Each of the bits has a different optimum cutting speed.

There are many types of efficient water pumps, each designed to meet a specific need. Every element, no matter how it is finely divided, retains its identity.

效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某个特定的需要。

每个钻头都有一个不同的最佳切割速度。

每种元素不论分得怎样细小,仍保持该元素的特征。

One half of the medium was renewed every three days.

It has an error rate of one or two words in every hundred.

Not every minute difference is noted.

每三天更换一半溶剂。

误差率是每百字有一两个错误。

并非每一个细微的差别都被注意到了。

第5节翻译练习5

Without electricity neither machine could be stared.

I believe either method will do.

我看两种方法中的任何一种都行。

没有电,这两台机器都开动不了。

第5节翻译练习6

Sometimes one finds in fossil stones the imprint of a leaf.

The last sound to reach the receiving ship is the one that hits the basement. Neutrinos from a subsidiary decay process are the ones to be detected.

传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。

有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。

有待探测的中微子来自次要的衰变过程。

Driving machines are always the opposite of driven ones.

One of the most successful methods of achieving this depends on the use of fluidization. One of the uses of the triode is that it can amplify.

主动机和从动机总是相反的。

达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。

三极管的用途之一是放大。

Ones who make the decisions on what went into the system are programmers.

Ones who claim ECT is both effective and safe, in fact, cannot prove it.

There are two 300MW thermal power units in this power plant. One is made in China; the other is imported from Germany.

决定要把什么写进系统的人是专业编程人员。

那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。

这家电厂有两台30千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。

There are two kinds of electric currents. One is the direct current; the other is the alternating current.

电流有两种,一种是直流电流,另一种是交流电流。

第5节翻译练习7

This chemical is poisonous. Others are poisonous, too.

Some parts require a hard, tough metal and others may be made of softer metals.

The coolant serves no other purpose than to remove excess heat.

Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not.

冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。

这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。

有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属制成。

有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。

第5节翻译练习8

Another method is available to increase the system capacity.

Heat is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature.

凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。

还有另一种可增加系统容量的方法。

第5节翻译练习9

Some metals burn more readily than others.

To specify a distance, we must use some unit of length.

When an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by radiation.

The particles require some a day to reach the earth.

为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。

有些金属比另一些金属更容易燃烧。

当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。

这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。

4.6 it及其句型的译法

第6节翻译练习1

It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it. To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligently.

The earth rotates as it travels through space.

As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.

为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。

对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。

地球在空间运行时,它还要自转。

电流通过导体,便产生磁场。

第6节翻译练习2

It is a $12-billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all over the world.

It is twenty meters in height.

那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。

高度为20米。

第6节翻译练习3

It is very far to the airport.

It is raining hard.

到机场很远。

雨下得很大。

第6节翻译练习4

It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.

By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen.

It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight.

使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。

建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。

前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。

第6节翻译练习5

It necessitates careful design of the apparatus to get rid of the heat.

It is unknown when to begin to make transportable transformers.

It is interesting to compare the energy needed to place a satellite in orbit with the energy that would be required to cause it to escape.

什么时候开始制造移动式变压器还不知道。

除热需要对设备进行仔细设计。

把一颗卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意思的。

第6节翻译练习6

It used to be thought that when you see a word and speak it, several stages of processing are involved.

It must be remembered that the condition may be silent until haematemesis, melaena or perforation occurs.

It is known that electronic computers play an important part in science and technology.大家必须记住,在呕血、黑便,或穿孔发生之前,该病可能无症状。

过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。

我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要作用。

第6节翻译练习7

It follows t hat any form of preheat adds to the welder’s difficulties and causes discomfort, particularly when welding at high preheat temperature levels inside vessels.

It can be concluded that temperatures on the surface of Venus is too hot for life as known on earth.

It had been calculated that actual error probability for the value was of the order of 0.5 percent.

由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难,使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。

可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。

据计算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。

第6节翻译练习8

It makes no difference when inducing an e.m.f., which moves, the coil or the magnet. It is essential that the body of the machine is effectively earthed.

在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。

这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。

第6节翻译练习9

The heating effect makes it possible to produce the light.We think it true that the human body is also a good conductor.

热效应使产生光成为可能。

我们发现能用整流器将交流电变成直流电。

人体也是一种良好的导体,我们认为这点是正确的。

第6节翻译练习10

It is the voltmeter which we use to measure the voltage.

It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.

It was not until I came in that he began to repair the old generator.

我们用来测量电压的就是伏特计。

变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。

直到我进来,他才开始修理那台老式发电机。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到19世纪,热才被认为是能的一种形式。

第4章总复习题

The rise in temperature could not have happened of itself.

Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.

The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.

The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.

温度上升不可能是出于自身的原因。

不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。

In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.

The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei. That type of turbine usually rotates at a very low speed.

那种汽轮机通常以非常低的速度运转。

我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。

Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

The same has happened to the central control system.

There’s hardly any room for any impurities in such a microfiber.

中心控制系统也发生过同样的事故。

小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。

在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。

His instances were Lennard and Stark, both of them were Nobel laureates but later became fervent followers of Hitler.

The primacy function of a regulator is to supply constant pressure to each device. The best use of these equations is in checking the theoretical analyses using the other approaches.

他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得过诺贝尔奖,但后来却成了狂热的希特勒信徒。这些方程式最大的用处是可对采用了其他方法的理论分析进行检验。

调节器的基本功能是给每个装置提供稳定的电压。

It is desirable to characterize electrical noise as accurately as possible.

It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away from here.

需要尽可能准确地表征电噪音。

我们知道,当地的天气在几天内会受到几千英里以外地区气象状况的影响。

5.1 数词的译法

第1节翻译练习1

Liquid bromine boils at 58°C at which temperature it changes into a reddish-brown gas. Move to the next operation after the voltage reaches 150V.

Tests have shown that the energy saving can rise about 40 percent.

液态溴在58摄氏度时沸腾,在这个温度它变成红褐色的气体。

等电压到了150伏时,进行下一个操作。

试验证明,能量节约可增加40%左右。

第1节翻译练习2

Of many thousands spare parts does not come up to the standard but one.

A lot of counties have set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.

The periodic table contains more than one hundred chemical elements belonging to eight families.

在几千个备件中,只有一个不合格。

许多县已建立了发电站、化肥厂以及许多别的工厂。

元素周期表由属于8个族的100多个化学元素组成。

These materials become quite soft and flexible below 150°C.

An increase in the oxygen content of coal by 1% reduces that calorific value by some 1.7%.

Nearly 25 neurotransmitters have been found so far.

这些材料在150摄氏度以下变得十分柔软、易于弯曲。

煤的含氧量每增加1%,其热值就下降约1.7%。

迄今为止,已经发现了大约25种神经传递素。

第1节翻译练习3

With the result of automation, productivity has increased by 5 times in that factory. The sales of industrial electronic products have increased to six times.

The output of the machine tools has multiplied four times.

The current has increased by a factor of three.

由于自动化的结果,那个工厂的生产率提高到5倍。

工业电子产品的销售额增加了5倍。

机床产量增加了3倍。

电流增加了2倍。

第1节翻译练习4

This type of furnace uses 4 times more electricity than that type does.

This rod is 4 times longer than that one.

The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.

这种炉的耗电量是那种炉耗电量的4倍。

这根杆比那根长3倍。

氧原子的原子量几乎是氢原子量的16倍。

The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.

In rolling bearing the starting friction is about twice the running friction.

氦原子量比氢原子量重3倍。

滚动轴承的启动摩擦大概是转动摩擦的2倍。

第1节翻译练习5

The leads of the new condenser are shortened by six times.

The operation of cost decreased by five times.

The loss of electricity was reduced by a factor of four.

The pipe is four times lighter than that one.

新型电容器的引线缩短了5/6。

成本运行降至1/5。

这根管子重量是那根的1/4。

电损减少了3/4。

第1节翻译练习6

Weld strength can be increased by 45 percent.

Tests have shown that the energy consuming can be reduced by 30 percent.

The loss of energy has been reduced to less than 10 percent.

焊接强度可增加45%。

试验证明,能量消耗可减低30%。

能量损耗可减至不足10%。

Its grain output was 18 percent higher than that in 1998.

The steel output is 30 percent higher than that of last year.

其粮食产量比1998年高出18%。

钢产比去年增加了30%。

第1节翻译练习7

Ten to one, the experiment is unlikely to produce good results.

These figures show that the improvement of molecular refraction is within a factor of ten.

十有八九,这项试验不可能得出好的结果。

这些数字表明分子折射度的改进值为一个数量级。

5.2 形容词的译法

第2节翻译练习1

Suitable treatment shall be given as soon as possible to avoid hydrogen embrittlement. Complex computer systems are prone to software hitches.

The parts must be very strong so that they may not break in use.

This kind of steel becomes very hard and very brittle when hardened.

尽快予以适当的处理,以免氢蚀脆化。

复杂的计算机系统容易出现软件故障。

零件必须十分坚固,才不会在使用中破损。

这种钢淬火后就变得很硬很脆。

第2节翻译练习2

Hydrogen is about one-fourteenth as dense as air.

Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen.

Ice floats because it is not as dense as water.

氢的密度大约是空气密度的1/14。

氦气是一种很轻的气体,重量仅为氢气的2倍。

冰浮起是因为它的密度比水的密度小。

第2节翻译练习3

In the thermosciences area, the mechanical engineer is concerned with thermodynamics, fluid mechanics, and heat transfer.

This in a large measure is responsible for the high accuracy obtainable from such systems.

The transmission ratio is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels.

在热学领域,机械工程师关心的是热力学、流体力学和传热学。

在很大程度上,这是从这类系统中获得高精度的原因。

传动比取决于两个啮合齿轮的齿数比。

Once the engine is underway, these auxiliaries are turned off.

发动机一旦启动,这些辅助设备就关闭了。

第2节翻译练习4

Recent discoveries have been made concerning the peculiar properties of certain semiconductors.

Research and development is of particular importance to aerospace industry.

In copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.

最近,对于某些半导体的奇怪特性有一些发现。

研究和发展对航空航天工业非常重要。

在铜和大部分纯金属中,随着温度的升高,电阻也会明显增大。

One of the drawbacks of the early lasers was their inability of continuous operation. These metal ions interfere with electron flow and cause a great decrease in electron motion.

Lubricating oils are used to ensure the smooth running of the machine.

早期激光器的缺点之一是它不能连续工作。

这些金属离子阻碍电子流动,引起电子运动大幅减弱。

使用润滑油是为了确保机器正常运转。

第2节翻译练习5

The most common application for bearing is the support of a rotating shaft that is transmitting power from one location to another.

The World Wide Web is a unique medium for communication and for publishing.

轴承最常见的应用是支撑旋转轴将功率从一处传至另一处。

万维网是一个独特的通讯和出版媒体。

第2节翻译练习6

A practical means of transferring geothermal energy is to convert it to electric power. An electron, if moving, produces a magnetic field.

将地热能转变成电能是输送这种能量的一种切实可行的办法。

电子如果运动,就会产生磁场。

第2节翻译练习7

Needle bearings have a high load capacity.

Considerable effort must be expended to ensure consistent blast volume, humidity and temperature.

滚针轴承的承载能力大。

还要在确保风量、湿度和温度稳定方面做出相当大的努力。

第2节翻译练习8

The gear teeth should have the strength sufficient to operate.

We’ll do everything possible to improve the supply of electricity.

We hope everything ready for the operation.

Scientists have found a method of measurement suitable for most island waters and coastal areas.

齿轮的齿必须具备足够的运转强度。

我们将尽一切努力来改善电力供应。

我们希望一切在开工之前就绪。

科学家们已经找到了一种适合大多数岛屿的近海和沿海地区的测量方法。

Coal is a kind of fuel suitable for power generation.

The only transformer available is produced in Shanghai.

煤是一种适合发电的燃料。

唯一可用的变压器是上海产的。

第2节翻译练习9

The resistance of the load is too high for the amplifier.

For this reason the switching signal should be no steeper or larger than necessary. The capacity to store water in their leaves is typical of desert plant.

He is quite familiar with state function.

负载的电阻对于放大器来说太高。

因此激励信号的斜率及宽度不应超过所要求的数值。

在叶子中储存水的能力是沙漠植物的特性。第3节翻译练习1

Deserted soils are sparsely covered with shrubs and grass.

The relationships used are briefly outlined.

荒漠上稀疏地覆盖着灌木丛和杂草。

这些用到了的关系已简要地概括出来了。

5.3 副词的译法

第3节翻译练习2

The resulting flux is confined essentially to the ring.

Actually, and metal or alloy can be cast by precision casting.

Normally the whole mass of the atom is concentrated in the nucleus.

所产生的磁通基本上被限制在环内。

实际上,任何金属或合金都可以进行精密铸造。

在正常情况下,原子的整个质量都集中在原子核里。

第3节翻译练习3

Admittedly, the term temporal coherence seems to imply an effect which is exclusively temporal.

The most important advantages of rolling bearings over sliding bearings is the most complete elimination of friction.

不可否认,时间相干性这个术语似乎意味着一种只属于时间的效应。

滚动轴承优于滑动轴承的最重要的优点在于几乎完全消除了摩擦。

第3节翻译练习4

We are certain that neutrons act differently from protons.

To detect gases, a sample of air can be analyzed chemically.

Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.我们确信中子的作用和质子的是不同的。

为了检测各种气体,可以对空气试样进行化学分析。

朝向不相同的山坡,直接接收到的太阳辐射量是不同的。

第3节翻译练习5

The salts should be heated electrically, if possible.

The methods of controlling pests chemically often have undesirable side effects; for this reason it is likely that the methods of controlling biologically will be applied increasingly in the future.

Evaporation takes place only at the surface of a liquid; boiling takes place throughout the liquid.

如果可能的话,这些盐应该用电来加热。

用化学品控制害虫的方法常有不良的副作用,因此将来会越来越多地采用生物学方法。

蒸发只是发生在液体表面,沸腾发生在液体各处。

第3节翻译练习6

The CPU also controls the flow of data to and from the peripheral devices.

It is also possible to check the temperature distribution at the top of the burden, although the burden at the top of the furnace is not evenly distributed.

There is also an increased excretion of nitrogen, inorganic phosphorus, and sodium chloride (salt).

CPU还控制着流向和来自外部设备的数据流。

尽管炉顶炉料的分布方式是不均匀的,但炉顶炉料的温度分布也还是可以检测的。

推拿还促进氮、无机磷和氯化钠(盐)的排放。

第3节翻译练习7

A relatively small explosion would be enough to send a ship off at a very fast rate. When the core of this cloud became dense enough, gravity triggered the collapse of its inner layers.

Satellites--- some large enough to be planets in their own right--- either formed along with the giants or were captured later.

一次较小的爆炸就足以将飞船以极快的速度发射出去。

当这个分子团的核心变得十分稠密时,重力引起分子团的内层崩溃。

至于卫星,有些大的足以称得上行星,它们或是与这些巨大的行星同时形成,或是后来被猎获的。

第3节翻译练习8

The watt is a small unit of power, so we use the kilowatt instead.

Instead of working with the space variable for electric field intensity we can work directly with voltage.

瓦特是一个很小的功率单位,因此我们就改用千瓦代之。

我们可以直接用电压来代替电场强度这个空间变量。

第3节翻译练习9

The experimental result was just the opposite of what I had expected.

The introduction of laser into industry has only just begun.

实验结果与我预料的刚好相反。

激光用于工业还仅仅刚开始。

第3节翻译练习10

Never lay tools or workpieces on the ways of a lathe.

Man has never made a machine that, of itself, will continue in a state of uniform motion. Up to now, atomic energy has never been used for aircraft propulsion.

绝不要把工具或工件放在车床的导轨上。

人类从未制成过一台能自行永久保持匀速运动状态的机器。

到目前为止,原子能从来没有被用于飞机的推进。

第3节翻译练习11

An electric current is only a shifting of electricity.

What we call mass is only another manifestation of energy.

Only when an object moves, is work done.

电流仅仅是电的移动。

我们所说的质量只是能的另一种表现形式。

物体只有移动时才做功。

第3节翻译练习12

Gravity keeps the satellite in orbit. Otherwise, it would drift off into space.

His inspection of the transmission lines revealed some possible faults that might otherwise have been overlooked.

引力使卫星保持在轨道上,否则卫星就会偏离而进入太空。

他对输电线路进行检查,查出了一些故障,否则这些潜在的故障就会被忽视。

第3节翻译练习13

In a mathematical sense the impulse response is a rather sophisticated concept. Process depends on identifying radio stars with some kind of object emitting visible light--- but radio astronomers can give their optical colleagues only rather imprecise directions as to where to look.

The operation of our generating unit was no better but rather worse.

从数学意义上讲,冲量反应是个相当微妙的概念。

进一步的进展取决于能否确定射电星是一种能发射可见光的天体,然而射电天文学家只能给光学天文学家提供很不精确的观测方向。

我们机组运行的情况没有见好,相反更糟了。

The temperature did not go up, as one had expected, but rather went down.

They are encouraged in designing a turbine rather than repairing it.

In deciding where an airplane actually is in the sky, we believe our eyes rather than our ears.

温度没有像人们预料的那样上升,反而下降了。

他们从事涡轮机的设计工作,而不是修理涡轮机。

要判断飞机在空中的确切位置,我们与其相信自己的耳朵不如相信自己的眼睛。

第3节翻译练习14

Just as the feed-water supply system can be controlled, so the coal handling equipment can also be computer-controlled.

It is for this reason that so much care has to be given to the burden preparation by sintering and by the blending of fluxes and coke.

So many devices have utilized these processes.

正如给水系统可由计算机控制那样,输煤设备也可以这样做。

正因为如此,必须通过优良烧结以及助熔剂和焦炭来精心准备高炉的炉料。

如此之多的装置现已采用了这些工艺。

第3节翻译练习15

Attention is given to the transformer, too.

Too many women ignore the amount of iron they take in.

Such particles are far too tiny to be seen with the strongest microscope.

Hardened steel is too hard and too brittle for many tools.

同时也注意变压器。

太多的女性忽视了自己摄入的铁离子含量。

这种粒子太小,即使用最高倍的显微镜也看不见。

硬化钢太硬、太脆,对许多工具的制作都不适宜。

第3节翻译练习16

Many natural phenomena yet remain to be investigated.

The cause of this wear have not yet been established.

If the temperature is high, the resistance of a wire becomes yet greater.

尚有许多自然现象有待研究。

这种磨损的原因尚未查明。

如果温度升高,导线的电阻会更大。

This could turn out to be our biggest mistake yet.

This is the biggest underground lake yet discovered.

这是我们到目前为止所犯的最大错误。

这是迄今已发现的最大的底下湖。

5.4 形容词和副词比较级的译法

第4节翻译练习1

The roads in our power plant are with a new kind of material, the strength of which is as great as that of concrete.

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

我们电厂的道路是一种新材料铺设的,这种新材料的强度与水泥的强度一样高。

金属不像塑料物体那样容易变形。

第4节翻译练习2

This material can withstand higher stresses under repeated loading.

Given a higher capital cost for electric buses, the cash grant payable would be higher for a conventional vehicle.

If one has an attitude of respect for the equipment, the end product will be more satisfactory.

这种材料在交变载荷下可以承受较高的应力。

即使电瓶巴士投资成本高于传统车辆,传统车辆应支付的现金补贴也会更高。

如果人们对生产设备持尊重态度,那么其生产出的成品也会更加令人满意。

第4节翻译练习3

The right genetic material, weight for weight, can be more valuable than precious metals and jewels.

Three of the giant planets radiate more heat back into space than they absorb from the sun.

恰当的遗传物质,就其重要性来说,要比贵金属和珠宝更有价值。

巨大的外层行星中有三颗射向太空的热量超过它们从太阳那里吸收的能量。

第4节翻译练习4

Even quite small amounts of some impurities can make copper a much poorer conductor of electricity.

Aluminum and copper are far more corrosion-resistant than ordinary steel.

甚至很少量的杂质都可能会使铜成为性能差得多的导电体。

铝和铜的抗腐蚀能力比普通钢高得多。

第4节翻译练习5

Nuclear energy is being used more and more widely.

More and more nuclear power stations are built up.

核能用得越来越广泛了。

建设了越来越多的核电站。

第4节翻译练习6

The greater the bearing load, the shorter will be the life of the bearing in revolutions. The farther out the line of the momentum extends, the greater the angular momentum. The greater the cross-sectional area, the greater the strength will be.

轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。

动量作用线伸展得越远,角动量就越大。

截面越大,强度越大。

5.5 形容词和副词最高级的译法

第5节翻译练习1:

Polyacetylene is the simplest possible conjugated polymer.

Pain is the most prominent symptom of surgical disease.

聚乙炔可能是最简单的共轭聚合物。

疼痛是外科疾病最突出的症状。

第5章总复习题

This seems to indicate that further research would be necessary.

An a.c. motor is similar in construction to a d.c. motor.

Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration.

Negative charges are moving counterclockwise.

这似乎表明进一步研究的必要性。

交流电动机与直流电动机结构相似。

开发不当容易毁坏自然资源。

负电荷按逆时针方向流动。

The average value of voltage can be measured point by point.

The problem of materials is eased by the lower boiling point.

As a result, although there is minimal friction present, a lubricant is still absolutely essential.

Removal procedure for left-hand and right-hand cyclic cylinders is essentially the same.

因此,虽然有很小的摩擦,但润滑剂仍旧是非常必要的。

电压的平均值可以逐点测量。

由于沸点较低,材料问题容易解决。

左右两边循环气缸的拆卸步骤基本上相同。

Substantially, anthecyanin, the pigment that turns leaves--- and apples--- red, is produced by sugars that remain after the nutrients are choked off.

Massage will affect muscles throughout the body.

In this test the major part is backed off electrically.The term minimum life is also used to mean rating life.

在此项实验中,主要部分被电补偿。

本质上,使树叶和苹果变红的色素——花色素苷是营养去除后剩余的糖分产生的。

它还适用于振动和冲击载荷。

推拿将会对全身的肌肉组织产生影响。

最小寿命这个术语也指额定寿命。

Usually, a 2cm adjustment of the machine is enough to bring the pressure back to normal. Statistics is a rather modern branch of mathematics.

Computers provide the means for greater speed and accuracy in working with ideas than had previously been possible.

Less than a quarter of the energy of a human engine is converted into mechanical energy. Hydrogen is the lightest gas, its density being 0.0894 g/l.

统计学是一门相当新的数学分支。

人体发出的不到1/4的能量转变为机械能。

计算机处理意念时所提供方法的速度和精确度都超过了以往所能达到的水平。

氢是最轻的气体,其密度为0.0894克/升。

通常,把机器调整2厘米就足以使压力恢复正常。

6.1 介词的一般译法

第1节翻译练习1

In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.

An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.

一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。

工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。

第1节翻译练习2

With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.

The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.

This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.

采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。

该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。

第1节翻译练习3

The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator.

In the right conditions, membranes are self-assembling.

Winding of the spring induces residual stresses through bending.

汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。

当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。

卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。

第1节翻译练习4

If leakage occurs around output shaft, replace seal and packing.

So they give off a stronger signal to sensitive radiation detectors mounted over the subject’s head.

如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。

因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。

第1节翻译练习5

It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field. This flat screen technology eliminates curvature on the screen surface.

All the charge on a conductor lies on its surface.

通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。

这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。

导体的全部电荷都在其表面。

6.2 介词短语的译法

第2节翻译练习1

For ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel hubs.

With the length much greater than its width, the coil is called solenoid.

With only about half as many moving parts as a conventional engine, a Wankel is only half the size and weight, and almost completely vibrationless.

为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。

如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。

由于其运动机件数几乎仅为一般发动机的一半,汪克尔发动机只有一般发动机的一半大、一半重,而且几乎完全没有振动。

Without an electric field applied, a dielectric atom is symmetrical.

Despite changes in the load, the voltage applied to it remains fairly constant.

For more in formation on the improvements we’ve made, scroll down to New Features & Functionality.

如果没有外加电场,电介质原子是对称的。

不管负载如何变化,加在负载上的电压都仍然相当稳定。

要想对我们的改进有更多的了解,请往下看“新特点与新功能”。

第2节翻译练习2

Singularity functions do not occur in physical systems.

A fair amount of theoretical and experimental work has been devoted at this agency to a better understanding of non-stationary aerodynmics.

物理系统不存在奇异函数。

该机构为更好地了解非定常气体动力学作了大量的理论研究和试验工作。

第2节翻译练习3

Animals are always losing carbon by respiration as against plants always gaining carbon. The most effective method of reducing friction is to use rolling friction instead of sliding friction.

动物通过呼吸排除碳,而植物却吸收碳。

减少摩擦力的最有效的方法是采用滚动摩擦,而不是采用滑动摩擦。

第2节翻译练习4

The shape of the electron spectrum in beta decay is not dominated by properties of the matrix element.

Pressure in a liquid is at right angles to the walls of container.

β衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。

液体的压力与容器壁垂直。

第2节翻译练习5

Hysteresis energy is a useful basis for the establishment of failure criteria in fatigue.

Physical chemistry applies the methods of physics to the study of chemical systems.在建立疲劳破坏准则时,迟滞能量是一个有用的依据。

物理化学是应用物理学的方法研究化学体系。

6.3 常用介词的译法

第3节翻译练习1

Little information is given about the origin of life.

A basic change in thinking about force and mass is required.

Fluoride damage is generally restricted to areas about manufacturing plants.

The vacuum was created about the exit.

关于生命起源方面的资料极少。

对于力和质量的看法需要做根本的改变。

氟化物的危害一般仅限于制造厂附近。

在出口附近产生真空。

第3节翻译练习2

All of its circuit elements are bonded together after being manufactured.

Line reams new bushings after installation.

After all logic events have been completed, the automatic control unit initiates the machine after the instruction.

将所有的电路元件在制成之后都连结在一起。

安装后对新轴套绞同心孔。

在所有的逻辑事件完成之后,自动控制器按照指令再次启动该机器。

Those machines are made after the model.

After all its changeable forms, energy can never be destroyed.

那些机器是按该模型制成的。

尽管能的形式是可以改变的,但绝不会消失。

第3节翻译练习3

Working instruments are verified for calibration against reference instruments.

The current in a transmitting antenna when plotted against time is usually a sine wave. The process was against any basic laws of physics.

Force is necessary to drive an electric current against a resistance.

工业用的仪表要根据基准仪表来校验其刻度。

将发射天线中的电流相对于时间来描述出来,常是一正弦波。

该过程违背了物理学的基本原理。

驱动电流克服电阻需要有电动势。

One of the chief uses of zinc is to protect the surface of iron against rust. Lightening rods are used to protect electrical devices against lightening.

It is necessary to prevent induction motors against overload and undervoltage.

The advantages and disadvantages of each algorithm have to be weighted against each other in the light of the particular application.

锌的主要用途之一是防止铁表面生锈。

避雷针用来保护电器设备不受雷击。

必须保护感应电动机,防止过载及欠压。

每一种算法都必须根据具体应用相互对比才能权衡其优劣。

第3节翻译练习4

The second phase of the restoration project will be to lay down a stabilization ring around the tower’s foundation.

The separating force on the mill was calculated to be around 10 million 1b.

The arch dam is economical in narrow canyons where the top chord length is around two to three times the height of the dam.

修复工程的第二阶段是在塔基周围建造一环形稳固基。

此轧机的轧制力量估计大约一千万磅左右。

截面越大,强度越大。

第3节翻译练习5

Each observation could be weighted inversely as the distance or as the square root of the frequency.

If the electric lines are parallel to the earth, the wave is referred to as horizontally polarized.

每次观测可以倒过来加权,作为距离或频率的平方根。

如果电力线与地面平行,其电波就称为水平极化电波。

第3节翻译练习6

At the beginning of its operation, this turbine is only about 50 percent efficient. It is usual to provide a flowmeter at the column outlet.

A small hole is provided at the lock ring groove to facilitate removal of the lock ring.在开始运行的时候,这台涡轮机的效率只有50%。

在柱子出口处常常要安装一个流量器。

为使锁定环拆卸方便,可在其沟槽内开一小孔。

The shunt motor operates nearly at constant speed.

Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of iron loss.

并励电动机差不多恒速运行。

育龄女性危险最大,因为月经是铁流失重要原因之一。

第3节翻译练习7

And offshore drilling is made possible by using huge quantities of gaseous nitrogen and oxygen to provide a livable atmosphere deep under water.

Every metal possesses certain properties, or characteristics or qualities which we can find by experiment.

All materials are deformed to some extent by the application of an external force.用大量的氮气和氧气形成在深水中能够生活的环境,才有可能进行海底石油钻探。

每一种金属都具有某些性能,或特性、性质,而这些我们可以通过实验检验出来。

所有材料多少都会由于外力而变形。(练习8用法)

Nd

By the Law of Universal Gravitation, all bodies attract each other.

By this theory we can explain the phenomenon for which the old view of matter did not account.

按照万有引力定律,一切物体都相互吸引。

根据这一学说,我们就能解释旧的物质观没有说明的现象。

第3节翻译练习8

The machine tool is directly driven by the main drive motor.

The pituitary gland is constituted by two lobes.

The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.

The production capacity has greatly increased by the development of the control of manufacturing processes by computers.

机床由主电机直接启动。

物体由于运动而获得的能量称为动能,或称为运动能量。

由于采用了计算机控制制造过程,因而生产能力大大提高。

垂腺体由两个叶组成。

第3节翻译练习9

We may not have eliminated cigarette smoking completely by the end of this century. The faculty line must be repaired by the time of the summer harvest.

The current in an inductor l ags the voltage by 90° or, what is the same thing, the voltage leads the current by 90 °.

The experts calculate that this will straighten up the tower by several centimeters.到本世纪末我们或许还不能完全消除吸烟现象。

夏收之前,故障线路必须修好。

根据专家们的计算,这将使斜塔取直几厘米。

电感器中的电流落后于电压90°,或者说,电压超前于电流90 ° 。

第3节翻译练习10

By hPa we mean an international standardized pressure unit.所谓百帕,是国际上通用的表示气压的单位。

所谓导电率,是指传导电流的能力。

Nd

第3节翻译练习11

The electric drive system is made detachable for ease of transportation and installation.

CFCs and other ozone-depleting chemicals were first mass-produced in the 1950s for use as refrigerants, industrial solvents, cleaning fluids and agents in making foam products.

These data are the basis for important decisions.

They will build two power plants here, which can meet the demands for power supply.为了便于运输和安装,电力驱动系统做成可拆式。

20世纪50年代,氟里昂和其他消耗臭氧的化工产品首次批量生产,它们主要用作制冷剂、工业溶剂、清洗液以及制造泡沫产品的制剂。

这些数据上做出重要决策的依据。

他们将在这里建两座电厂,这样便可以满足对电力的需求。

Nd

第3节翻译练习12

The temperature was too high for the boiler to withstand.

A visual inspection must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.

For this reason, be very careful when you take antibiotics.

The first passengers came to ground, none the worse for their experience, 3,000 meters from their standing point.

温度提高,致使锅炉承受不了。

必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。

由于这个原因,当你用抗生素时务必非常小心。

第一批乘客在离出发点3000米处着陆,并没有因这一遭遇而发生不良反应。

Nd

第3节翻译练习13

Make water do duty for alcohol as a solvent.

They succeeded in substituting a synthetic rubber for the natural rubber.

Electricity compensates for barometric pressure as well as system pressure variations.用水代替酒精当溶剂用。

他们在用合成橡胶代替天然橡胶方面取得了成功。

用电补偿大气压力和系统压力的变化。

Nd

The disease raged through the city for months.

The mixture was cured at room temperature for 8-14 days.

这种疾病在这座城市猖獗了几个月。

混合物在室温下需熟化8-14天。

第3节翻译练习14

For all their great stableness under ordinary circumstances, insulating materials may change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.

For all its invisible shield, the ozone layer can be measured in a number of ways. For all our advice, he insists on carrying out ignition experiment.

尽管在正常的情形下绝缘材料的性能很稳定,但在极端情况下,比如电压过高、高温或在某种化学物质作用下,绝缘材料的性能会遭到完全破坏。

尽管臭氧层是一种不可见的保护层,但还是有多种测量它的方法。

尽管我们劝阻他,他仍然坚持要进行点火实验。

Nd

第3节翻译练习15

This reduces the resistance to current flowing from the wire through the rubber to copper strips below the tubes.

A user may jump from one document to another in a nonlinear, associative way.

From the information in this table, we can easily compute an estimate of the value of the mean of this grouped data.

Having no compass, he got his bearings from the sun.

轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。

动量作用线伸展得越远,角动量就越大。

截面越大,强度越大。

Nd

第3节翻译练习16

Fabricate a shield from 12cm aluminum alloy to the dimensions shown on Figure 11. The electronic device is made from semiconductor.

Dead time is the time a worker losses from lack of materials or equipment breakdown.

A similar error arises from neglect of multiple causes.

按图11所示,用12厘米厚的铝合金制造防护罩。

这只电子器件是用半导体做的。

无效时间是指工人因无原料或设备故障而失去的时间。

类似的错误可能由于忽视了多种原因而产生。

Nd

第3节翻译练习17

The hardened washer shall be prevented from turning during locknut tightening. Washers shall be from burrs and sharp edges.

The triggering circuit is immune from noise.

The mixture are distinct from compounds.

Data is often distinguished from information and from programs.

当自锁螺母拧紧时应防止淬火垫圈转动。

这个触发电路不受杂音影响。

混合物不同于化合物。

垫圈不应带有毛刺和尖角。

数据通常有别于信息和程序。

Nd

第3节翻译练习18

Highly poisonous insecticides should be kept from ordinary insecticides.

Electrolysis is the liberation of free elements from a liquid by passing an electric current through it.

Place these parts in a plastic bag, and keep separate from other bearing assemblies.剧毒农药和普通农药要严格分开置放。

电解就是让电流通过液体,从而使游离元素从液体中分离出来的过程。

将这些零件装进塑料袋中,和其他轴承部件分开置放。

Nd

第3节翻译练习19

Canadian scientists looked for ozone thinning in the Arctic.

In Canada, governments are also starting programs to recycle and recover CFCs.

The uses of industrial gases in our high-tech world are numerous and varied.

加拿大科学家在北极区寻找臭氧层变薄的迹象。

在加拿大,政府正在开展工作回收和循环使用氟里昂。

在我们这个技术高度发达的社会中工业气体的用途是多种多样的。

Nd

The hummingbird has the highest metabolic rate per unit of body weight in the avian world.

Although in recent years the liquid state has been the subject of intense study, the several books treat mainly the physics of this state.

In the 1970s, the focus of designing hardware was the creation of circuitry.

在鸟类世界中,单位体重的新陈代谢以蜂鸟为最高。

虽然近年来液态已成为努力研究的课题,但是这些书主要是谈论液态的物理特征。

在20世纪70年代,硬件设计的焦点是生成电路。

第3节翻译练习20

The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.

All molecules are in constant motion.

In the study of lubrication and journal bearings, additional fundamental knowledge must be utilized.

In order to prevent any damage or injury to human eyes in training, a laser energy attenuator may be mounted on the laser exit window.

做出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。

在研究润滑和滑动轴承时,尚需用到另外的基础知识。

在训练时,为防止误伤人眼,可在激光输出窗口上装上激光能量衰减器。

一切分子都处在永恒的运动状态之中。

Nd

第3节翻译练习21

The electric power which is consumed in an electric circuit is measured in watts or kilowatts.

Energy and work are both measured in joules. Power, being the amount of work done per second, is measured in watts (joules/sec).

电路中消耗的电力是以瓦或千瓦计量的。

能和功都用焦耳计量。功率是每秒钟所做的功,所以用瓦特(焦耳/秒)计量。

Nd

第3节翻译练习22

Objects sink down into fluids until the upthrust equals the weight of the object.

If a permanent magnets is plunged into the coil the meter registers a momentary current. It is only recently that astronomers have begun specific research into black holes.物体沉入流体,直到向上的推力与物体的重量相等。

如果把永久磁铁插入线圈,电表会记录到一次瞬间电流。

只是在最近,天文学家才开始对黑洞进行具体的研究。

Nd

Physics gives us power to adventure into the unknown.

Heat transforms ice into water and water into steam.

The process converts iron and steel scraps into metal powder.

物理学给予我们探索未知世界的能力。

热使冰变成水,使水变成蒸汽。

此法可把钢铁切屑变成金属粉末。

第3节翻译练习23

Considerable literature has grown up relating to experimental confirmation of elastohydrodynamic theory.

The successful launching of space rockets has added much to man’s knowledge of the upper strata of the atmosphere.

The processor is in over-all control of the system.

关于弹性流体动力润滑理论的实验证明,已涌现出大量文献。

宇宙火箭发射的成功大大增加了人类对大气上层的知识。

处理器对系统实施全面控制。

Nd

第3节翻译练习24

These compounds are of the same family of organic materials.

All the types of memory we have discussed are of “random access”.

It might be thought that these two effects would be of the same order of magnitude. Today of the four only Earth is known to be tectonically active.

这些化合物属于同族有机物。

上述的各类储存期都属于“随机存取”类型。

人们可能会以为这两个效力的大小属于同一个数量级。

今天,在这四颗行星中,据人们所知只有地球的地壳构造仍在活动。

Nd

Of all forms of energy electricity is the most important.

在所有形式的能量中,电能是最重要的。

第3节翻译练习25

A magnetic system is made of wrought iron arranged as in Fig. 8-16.

Flat belts are usually made of either oak-tanned leather or a fabric, such as cotton or rayon, which has been impregnated with rubber.

The motor consists of two parts, the stator and the rotor.

磁系统是由熟铁制成,如图8-16所示。

平型带通常用橡树皮鞣革或浸渍过橡胶的棉织品或人造纤维织品制成。

电动机由定子和转子两部分构成。

Nd

Each stage requires a different set of tools and sometimes requires different equipment and skills.

每一步都要求有一套不同的工具,有时还要求有不同的设备和技术。

第3节翻译练习26

This chart may be plotted on semilog paper or on log-log paper.

Apply a small amount of the adhesive liquid on the face of the gasket.

Final composition of the Theater List is normally decided by the surgeon on the day prior to operation.

On freezing, water does not contract, but instead it expands.

此曲线图可绘于半对数图纸或对数图纸上。

在密封垫表面上涂少许粘着剂。

接受手术人员的最后名单一般由外科大夫在手术前一天做出决定。

水结冰时,并不收缩,而是膨胀。

Nd

第3节翻译练习27

Further research on this subject may suggest ways in which earthquakes can be predicted and prevented.

A good example of the local effects of pollution on weather is the increase in rainfall found in regions adjacent to a large paper mill.

The design of structures and drainage systems are not based on these adverse site conditions.

在这方面作进一步研究也许能提供预报和预防地震的方法。

污染对天气有局部影响,一个很好的实例就是在大型造纸厂附近地区降雨量有所增加。

工厂的建筑物和排水系统没有根据这些不利的厂址条件进行设计。

Relationships between voltages and currents in a circuit have been established on the On Bohr atomic theory and wave amplification theory, laser has been developed by scientists.

电路中电压与电流的关系已根据实验确定。

根据玻尔的原子理论以及波的放大理论,科学家们研制了激光。

第3节翻译练习28

It relies heavily on digital processing.

On these observations, a hypothesis may be formulated.

The motor is on the operation.

He developed pneumonia caused by blood clots in the lungs after traveling to Asia on an economy-class ticket.

这在很大程度上要依靠数字处理。

电动机在运行。

他在一次乘经济舱飞往亚洲之后,由于肺里产生血块而得了肺炎。

通过这些观察,可以作出一个假设。

Nd

第3节翻译练习29

The prereduced or raw fine ore is injected into the smelting reduction furnace through the upper tuyeres.

Gases readily diffuse through porous solids.

The radiation could penetrate through layers of different materials.

经过预还原的矿粉或者原始的矿粉都是通过上部的风口送入熔融还原炉的。

气体很容易通过多孔固体渗出。

该辐射可以穿透多层不同的材料。

Through the combustion of the fuel, chemical energy is converted into heat energy. The range and variety of work that can be done on a lathe are greatly increased through the use of various work-holding attachments.

Atomic energy has arrived in time to save civilization from dying through lack of power. Silicon, chiefly through its better temperature characteristics, quickly replaced germanium in the power diode.

通过使用各种工件夹具,可大大扩大车床所进行的作业范围和种类。

由于硅有较好的温度特性,在功率二极管中,硅很快取代了锗。

通过燃料的燃烧,化学能转变为热能。

原子能已及时出现,从而拯救文明使其免于因能源短缺而灭亡。

第3节翻译练习30

Magmas in transit to the surface will further supplement this heat.

The makeup water pipeline conveys the makeup water from the makeup water intake structure to the cooling tower basin.

A fresh cutter can be loaded to the spindle in a similar manner.

向地表移动的岩浆进一步补偿这种热量。

补给水管道把补给水从取水建筑物输送到冷却塔水池。

用同样的方法可将新刀具装在主轴上。

The function of the computer is not limited to providing support in solving mathematical problems.

The system is restricted to examining the surface only.

Needed is a method of timing accurate to millionths of a second.

Cultivation can be mechanized to the largest degree.

该系统仅限于检验金属表面。

耕作可在最大程度上实行机械化。

计算机的作用不能只限于帮助解决数学问题上。

需要有一种精确度达到几百万分之一秒的计时方法。

第3节翻译练习31

Computers have as yet contributed little to pure mathematical theory.

Air pressure is inversely proportional to altitude.

Thus, Fig. 5 is similar to Fig. 4b insofar as the same recombination and filters have been applied to both.

An electric motor is similar to a generator in construction.

迄今为止,计算机对纯数学理论的贡献不大。

气压与高度成反比。

电动机和发电机在结构上类似。

第3节翻译练习32

Water enters the cylinder and fills the space under the piston.

When a vehicle passes over a road, its weight is transmitted through the wheel on to the pavement under it.

But how can bouncing sound waves help oceanographers to see the sea floor and the mud, soil, and rocks under it?

水进入泵筒,并注满活塞下面的空间。

当一辆车驶过马路时,其重量通过车轮传至车下的路面上。

而反射波怎样帮助海洋学家去考察海底以及下面的泥、土和岩石呢?

Under certain conditions, heat energy may be changed into mechanical energy, and mechanical energy (may be changed) into heat energy.

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

Water vapor in the air breaks down under the intense heat.

在力的作用下,一切材料无不变形。

在一定条件下,热能可以转换成机械能,机械能也可以转换成热能。

空气中的水蒸气在高温下发生分解。

第3节翻译练习33

Under some trade terms, the buyer might undertake to clear the goods for export in the seller’s country.

The books are categorized under the Dewey Decimal System.

The agreement for the trade and cooperation is still under a draft.

Lianyungang Nuclear Power Station is still under construction.

根据某些贸易条款规定,买方须负责在卖方所在国的出口清关。

这些图书是按照杜威十进制编目的。

贸易合作的协定仍在草拟中。

连云港核电站仍在建设中。

第3节翻译练习34

It has no connection with the automatic positioning facilities.

Oxygen is a gas that can unite with many substances.

The resistance usually varies with temperature.

它与自动定位装置没有关系。

氧是一种能与许多物质化合的气体。

电阻常常随温度变化。

With the invention of the transistor, electronics entered a new phase.

With the advance of science and technology, some scientific problems become less complicated than they were thought.

随着晶体管的发明,电子技术进入了一个新的阶段。

随着科技进步,有些科学问题没有原先认为的那么复杂了。

第3节翻译练习35

The machining center is provided with an automatic tool changer.

Bricks are also produced in many different colors and with various finishes.

Most of the machining we do in a machine shop is done with cutting tools.

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.sodocs.net/doc/1d12147325.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略 科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 标签:科技英语说明书翻译 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。 (一)科技说明文之“准确”

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

相关主题