搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语翻译答案

研究生英语翻译答案

研究生英语翻译答案
研究生英语翻译答案

Unit 2

III Translation Practice

Exercise 1

A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权

2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。

3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。

4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。

5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点

的增长也就意味着利润上的极大提高。

B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with

good reason.

2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn.

3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our

planet’s ecosystems.

4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and

political realms.

5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic

models of organisms.

Exercise 2.

A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切

越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。

2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动

持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。

B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and

human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people.

2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and

political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

addition, Third World leaders have sometimes vetoed the use of their plant and animal species in genetic research. Western companies want these species for genetic engineering projects and hope to obtain them with minimal expense; Third World leaders want to ensure that their people are fairly compensated if these species are used to produce something of value.

Unit 3

III Translation Practice

Exercise 1

A. 1. Put the following into Chinese.

1)需要面对面沟通的问题留着见面解决,但凡可以通过精心措词,简明扼要的书面信息处理的事情可使用电子邮件。

2)一个新雇员初来乍到就想有所改变,似乎不顾及过去发生的事情,婴儿潮一代出生的人对此最为恼怒的了。

3)虽然在二十世纪八十年代初在北美和欧洲部分地区多数大企业里办公室自动化都很到位,但是因为技术仅仅是建立在陈旧的组织结构之上的,所以几乎没有什么变化。

4)拿起任何杂志,你会看到配备了最新信息系统的奢华家居办公室的照片,示意处于紧张压力下的行政人员在一个安宁的环境中放松下来,释放心中的创意和智慧。

5)工人因为完成特定的工作,如准时上班和配合别人的工作而被支付工资的“传统工作”和“职位工资”的旧概念很可能会被重新调整。/按照“传统工作”和“职位工资”的旧概念,工人因为完成特定的工作,如准时上班和配合别人的工作而被支付工资,而这些很可能会被重新调整。

2. Put the following into English.

1) For a century and a half West and East have joined here, sometimes blending, sometimes clashing, but always spawning dazzling contrasts that make a visit here simply unforgettable.

2)Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

3) We are seeing information technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals, and they cross over to mass acceptance and ubiquity.

4) Ecotourism is a boom industry. Wherever wildlife exists in a relatively undisturbed area/district/state, from the tropics to the poles, today’s environmentally aware tourists are willing to pay large sums to see it.

5)If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

Exercise 2

A. Put the following into Chinese.

1)Xers一代(X世代人)——出生于1965至1980年。在成长时期,他们进入了电子游戏和个人电脑的时代,因此他们技术上有实际经验。但他们的父母由于亲眼目睹了急剧增长的离婚率,以及自己多年兢兢业业奋战在工作岗位上、服务于宗教组织或大公司,到头来还是下岗,他们灌输给孩子的是对制度的怀疑和不信任。Xers一代不期望忠实于雇主,所以,为谋求专业上的发展而跳槽在他们看来不成问题。

2) 对于那些有充分的心理想象力的人来说,设想自己与一个持不同偏见的人进行争论,也不失为良策。比起与真正的对手交锋来说,这样做有一个好处(也只有一点好),即不会在时间和空间上受到限制。有时,这种假想的对话使我真的改变了自己的看法。即使没有改变的话,我也往往由于意识到假想中的对手可能是讲道理的而变得不那么武断和过于自信了。

B. Put the following into English.

1) Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, pagodas, and halls. And in particular, tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.

2) What is meant by politics? The word “Politics” is derived from the ancient Greek word “Polis”, meaning a city, since in ancient Greece the basic unit of human organization was the city. From Polis”came the word “Polites”, meaning “citizen”, and “Politikos”, an adjective meaning “relating to the city, the citizen and citizenship”. From “Politikos”is derived the English word Politics. Politics has been defined as the study of the general principles on which government can be carried on successfully, in other words, the study of the exercise of power.

Unit 4

III Translation Practice

Exercise 1

1. 如果我们不创造幸福,我们就无权享受幸福;这正如没有创造财富就无权享受财富一样。

2. 如何教育孩子,使他/她长大成人以后不惹是生非、令人讨厌,这个问题概括起来,有两种截然不同的理论。

3. 真理从来就不是纯洁无暇的,也很少是简单明了的。

4. 孩子从爱自己的父母开始,很快学会鉴别他们的言行,而且很少原谅其父母的过

错。即便是有,也寥寥无几。

5. 他是个不修边幅的高个子,棕色的头发,又硬又密,衣服紧紧地裹着身子,仿佛身子就打衣服里长出来的,走起路来有点摇来晃去。

6. 我们必须教育孩子睁开眼睛梦想。

7. 正是为了你好我们才决定回来的。

8. 有些人得到了权利,会埋怨被剥夺了喊冤叫屈。

9 下议院禁止引用希腊语,认为引用希腊语是一种学究气,但并未禁止使用拉丁语。

10. 常言道,知识是一把双刃武器;可以用来行善,同样也可以用来作恶。

B.

1. It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.

2. Show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.

3. He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.

4. The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.

5. This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.

6. …though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.

7. Today, entering for the examination, you’re going to be entirely on your own, so you’ll have

to take care of yourselves!

8. Maybe a little bare in spots

9. From the very first year of 1980s, we must devote our full attention to achieving the four

modernizations and not waste a single day.

10. That young fellow is somewhat rash.

Exercise 2

A. Put the following into Chinese.

1. 在我看来,生命似乎就呡在两片嘴唇之间。我闭上眼睛,仿佛就要把它挤出去了,并愉快地在越来越疲倦中慢慢地逝去。这只是一种念头在我心中浮现,与其他东西一样,脆弱无力。但实际上,这种念头不仅能解除人们心头的悲伤,还可以使人们带着甜蜜进入梦乡。

2. 疼痛可以让人避免许多东西,可以让人在有时间逃脱的时候逃脱。但如果生命走到尽头,无回头路可走时,疼痛很可能就像闸门一样被关掉。它的运行机制是如此的精准和迅速,让人惊叹。如果让我来设计这样一个生态系统,生物在其中相互依生存,死亡是其不可或缺的部分,这是我认为的最好的管理方法了。

3. 当一个人病重时,他通常是没有权力说话的。一般是别人来决定他是否要送医院,何时送医院以及送哪个医院。人们几乎忘了病人也是有感觉,有意愿,有想法的,最重要的是—有被倾听的权力。

4. 孩子被允许呆在厄运突然降临的家里,并且可以参与(大人的)谈话和讨论,这使他们感到自己并非独自承受悲哀,并能使他们从共同的责任和哀悼中获得慰籍。这样使他们渐渐地有所准备并帮助他们将死亡视为生命的一部分,这种经历可以帮助他们成长并成熟起来。

B.

1.With the increase of urban population, particularly to the larger urban areas, Bangladesh have also gone through the consequences of demographic transition affecting the age structure and also experiencing more aged people in rural areas.

2. In general older people feel that young people see them as being unable to earn income, dependent on their families for survival, and therefore as a burden. Even in rural areas where social and technological changes are less rapid, many younger people did not value the contributions of older people to the family and community. Many indicated that they see older people as difficult and irksome.

3. The strongest impression the casual reader gets, leafing through, is that proper dying has become an extraordinary, even an exotic experience, something only the specially trained get to do.

4. If you know not how to die, never trouble yourself; Nature will in a moment fully and sufficiently instruct you; she will exactly do that business for you; take you no care for it.

Unit 5

III Translation Practice

Exercise

A.

1. 求职面试的“游戏”可能并不太好玩,但是如果你玩得得法的话你还是能够获胜的。这个游戏的根本就在于“与众不同”——是一种积极的方式。如果你穿着一身扮小丑的“傻瓜”服装参加面试的话,毫无疑问,你将“与众不同”,但是那种“与众不同”的方式不能帮助你面试成功,以得到这份工作。

2.在谈及你的长处时,要谈对你目前申请的工作有帮助的个性特点。如果你行事井井有条,善于创造性地解决问题;如果你能很好地与人合作或是学习新事物特别快,请把过去你的这些长处具体发挥的情况描述一番。千万别说:“我没有什么弱点”,这样的错误不能犯。主动承认自己的某个缺陷不足就会使你看上去更加可以信任――但这个缺点应当是一个面试官很有可能喜欢的缺点。

3.一本好书可以是一个好朋友。它过去是,现在是,将来也是不会改变的。它是人们最有耐心、最能使人感到欢乐的伙伴。它不会在我们遇到不幸与危难的时刻背叛我们。它永远以同样的好意对待我们,在我们年青时使我们欢乐,给我们指导,在我们年老时则给我们愉悦和慰籍。

4.这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

5.如果我们在中东问题上行为得当,能够继续与各方始终保持接触,那么美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,即在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的观点。

B.

1.Character is made up of principles and values that give life guidelines, make your life meaningful and significant, and are based on “who you are”. They include such traits as integrity, honesty, courage, fairness and generosity which are shaped by the hard choices that are necessary in our lives.

2. I tell my students that there is no one "right" way to get ahead since each of them is a different person, starting from a different point and bound for a different destination. I tell them that change is healthy and that people don’t have to fit into pre-arranged slots. One of my ways of telling them is to invite men and women who have success stories outside the academic world to come and

chat with my students during the academic year. Among them are heads of companies, editors of magazines, politicians, Broadway producers, artists, writers, economists, photographers, scientists, historians —a mixed bag of achievers.

Unit 6

III Translation Practice

Exercise 1

A.

1. 这是我们有可能获得的关于温度上升趋势的最明确的记录。

2.你们的总统曾经警告过斯大林。我自己根据确切的情报对他提出了更加明确的警告。别的国家受到袭击时猝不及防还情有可原,苏联政府仓卒无备就太说不过去了。

2.你们的总统曾经警告过斯大林。我自己根据确切的情报对他提出了更加明确的警告。别的国家受到袭击时猝不及防还情有可原,苏联政府仓卒无备就太说不过去了。(可以肯定地说,苏联受到突然袭击的理由是最说不过去的。)

3.他们成为尊敬别人的人,喝一点点酒,抽少许的烟;他们不仅比那些坏蛋们枪法准,而且

因为拥有良好的常识,还比那些坏蛋们更机灵。

4. 这里的官员说,目前的分歧主要不是由于任何意识形态上的原因造成的,而是由于民族主义的情绪造成的。

5.1942年1月,许多纳粹将领聚集在柏林郊区的Wannsee,准备实施“最终解决”的计划。这一计划简直就是

要将在欧洲的犹太人斩尽杀绝。

B.

1. Jack was no more surprised than I was when Tom moved out of the dorm.

2. There are few experiences quite so satisfactory as getting a good idea.

3. Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

4. The mother got rather annoyed than worried with her child when he went to the computer games after school instead of going home.

5. I do not believe there has ever been a more exciting time to be doing business here in China. Exercise 2

A.

1. 如果仅靠良好的用心与正确的观念就能挽救逐步恶化中的大气层,那么地球上这一层脆弱的空气就能固若金汤了。但是,人们已经确认了对滋养并保护着地球上生命的这一层大气造成威胁的两大危险:全球变暖和臭氧层变薄。更喜人的是,科学家和决策者已经提出了虽昂贵但切实有效的对策。

2. 好消息是,这种令人担忧的推测也许能刺激各国政府认真地采取行动。首要的行动应该是“不会后悔”的行动——也就是无论全球变暖会成为多么严重的威胁,采取行动后引发的变化都会是有益的。这些变化包括:提倡使用节能的电器和汽车。但IPCC的报告明确表示各国该做的还远不止这些。比如,虽然现在用太阳能电池发电比用汽油或煤炭发电昂贵,可是利用干净的太阳能来发电可以省钱。否则的话,这笔钱在以后将不得不花在对抗全球升温的恶果上。

3. 灌木和树木的根部能阻止沙土流失。它们的枝干部分也能像屏风那样阻挡大风大面积地刮起沙漠表层的沙土。如果一片沙漠里想要有生命存在,灌木和树木的这些作用都是至关重要的。科学家们估计沙漠上需要终年维持着20%到40%的植物覆盖率。如果灌木与灌木之间的距离大于它们自身高度的五倍,它们四周的沙土就可能被大风吹散。没有了已扎根的灌木的庇护,新栽种的树苗将难以存活。另一方面,靠得太紧密的植物会为了争夺地下水分而

互相竞争。为了让自己在竞争中胜出,一些灌木会产生一种能杀死紧挨着它们发芽的幼苗的物质。

4. 绝大多数工作中的成功与否都是以收入的多少来衡量的,只要资本社会继续存在,这种做法就不可避免。只有把工作看作生活最佳方式时,才不会认为收入的多少是衡量成功与否的自然法则。人们渴望提高自己的收入,因为高收入能获得额外的舒适。这种渴望和渴望成功一样无可厚非。无论一份工作有多么枯燥无味,如果这份工作能为从事它的人博得名声的话(无论是在他那个小圈子里还是在整个社会里),它就变得可以忍受。从长远来看,目的的延续性是组成幸福最基本的要素之一,而对于绝大多数人来说,幸福主要来自于他们的工作。

B.

1. For most of history, humans believed that the weather was governed by forces outside their control. But today we are no longer so sure of it, for something weird is going on with the weather, from storms to hurricanes, to draughts. Some people argue that the future could be the doomsday with the melting of ice caps which will lead to the sea level rise as much as 20 feet.

2. Once home to some of the most extensive rainforests in the world, Indonesia is now losing trees at a faster rate than any other nation in the world, to flames but also to rampant logging. Since equatorial trees soak up carbon dioxide when they’re alive and release the gas when they’re cut down or burned, Indonesia’s rapid deforestation is the main reaso n why this country of 245-million population is the third-biggest carbon emitter in the world after the U.S. and China.

3. Maine, New Hampshire and Vermont are three of the most forested of the United States. Owned by private companies, many forests in the region have long been managed primarily for forest products, while allowing public access. In the past decade, many of these forests have been put up for sale, raising questions about their future use and management. Recent sales of large tracts have included record-settings conservation easements to limit development, maintain productive forestry and secure recreational access.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生学位英语23

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 23 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Christopher: If I am not mistaken, your birthday is coming up. Has your brother sent you anything? Samuel: Not yet. _____________. A. He never forgets though. B. After all, he’ll buy something for me. C. I expect so D. No, I don’t like it. 2. Flora: What's the matter? Don't you like the soup? Carl: _________ Flora: Oh, I'm sorry about that. A. Yes, I'm crazy about it. B. Well, not very much, I'm afraid. C. I see. It's a little hot. D. No. I like it, actually.

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关主题