搜档网
当前位置:搜档网 › 《汉英英汉武术词典》翻译得失论

《汉英英汉武术词典》翻译得失论

《汉英英汉武术词典》翻译得失论
《汉英英汉武术词典》翻译得失论

《汉英英汉武术词典》翻译得失论

李晖

【摘要】摘要:针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。

【期刊名称】体育科学

【年(卷),期】2012(032)002

【总页数】4

【关键词】关键词:《汉英英汉武术词典》;武术;术语;等值翻译

1 武术术语的英译研究现状和权威词典的缺乏

具有几千年悠久历史的武术文化博大精深,是中华民族的传统瑰宝。全球日渐风靡的“武术热”、“功夫热”从广度和深度上不断推动中国武术走向世界,1994年武术运动正式成为国际体育竞技项目,2008年北京奥运会武术被确定为特设项目,2011年7月国际奥委会第123届全会上罗格主席宣布武术为2020年奥运会八项候选项目之一,迄今为止,我国已经与70~80个国家和地区开展了武术交流与合作。但相对于武术国际化的趋势,武术术语翻译的研究和外向型翻译词典的编纂明显滞后。中国期刊全文数据库检索“武术”,然后选择在结果中检索“译”,1994-2011年,总共35条;减少范围为核心期刊后,只有7条;纵观书市坊间,从20世纪80年代至今,只有三部相关词典

相关主题